FileMaster
Search
Toggle Dark Mode
Home
/
.
/
wp-content
/
plugins
/
ameliabooking
/
languages
/
fr_FR
Edit File: ameliabooking-fr_FR.po
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Amelia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-26 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-19 13:33+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Français\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;gettext;gettext_noop;_\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src/Infrastructure/WP/Translations\n" "X-Loco-Version: 2.4.0; wp-5.4.2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:24 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:25 msgid "Add Date" msgstr "Ajouter une date" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:26 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:27 msgid "Add Period" msgstr "Ajouter une période" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:28 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81 msgid "All Services" msgstr "Tous les services" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:29 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650 msgid "Appointment" msgstr "Rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:30 msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:31 msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:32 msgid "Attendee" msgstr "Participant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:33 msgid "Booked" msgstr "Réservé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:34 msgid "Bookings" msgstr "Réservations" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:35 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:36 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:37 msgid "Spots" msgstr "Lieux" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:38 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95 msgid "" "Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, " "since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost." msgstr "" "N'utilisez pas l'option Mode texte si vous avez déjà du code HTML dans la " "description, car une fois cette option activée, les balises HTML existantes " "peuvent être perdues." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:39 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:40 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:41 msgid "Select Delimiter" msgstr "Sélectionnez un délimiteur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:42 msgid "Comma (,)" msgstr "Virgule (,)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:43 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:44 msgid "Coupon code" msgstr "Code de réduction" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645 msgid "Customer" msgstr "Client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47 msgid "Hour" msgstr "Heure" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49 msgid "Day" msgstr "Journée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50 msgid "Days" msgstr "Journées" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52 msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53 msgid "Month" msgstr "Mois" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54 msgid "Months" msgstr "Mois" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55 msgid "Year" msgstr "Année" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56 msgid "Years" msgstr "Années" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:201 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:258 msgid "Description" msgstr "Descriptif" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicate" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972 msgid "example@mail.com" msgstr "example@mail.com" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:204 msgid "Employee" msgstr "Collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644 msgid "Employees" msgstr "Collaborateurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68 msgid "Employee Badge" msgstr "Badge du collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69 msgid "Employee Badges" msgstr "Badges des collaborateurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70 msgid "Enable Google Login" msgstr "Activer l'accès Google" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71 msgid "Enable Facebook Login" msgstr "Activer l'accès Facebook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72 msgid "Facebook App ID is required" msgstr "ID de Facebook est nécessaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73 msgid "Facebook App Secret is required" msgstr "Id Secret de Facebook est nécessaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110 msgid "Please enter email" msgstr "Veuillez saisir un e-mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Entrez une adresse de courriel valide" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:197 msgid "Event" msgstr "Evènement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652 msgid "Extra" msgstr "Prestation complémentaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81 msgid "Extras" msgstr "Prestations complémentaires" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82 msgid "Extras total price" msgstr "Prix total des prestations complémentaires" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83 msgid "Google Calendar" msgstr "Google Agenda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84 msgid "Join With Google Meet" msgstr "S’inscrire avec Google Meet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85 msgid "Outlook Calendar" msgstr "Calendrier Outlook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86 msgid "Join With Microsoft Teams" msgstr "Participer avec Microsoft Teams" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87 msgid "Apple Calendar" msgstr "Calendrier Apple" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119 msgid "h" msgstr "h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90 msgid "Language" msgstr "Langage" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91 msgid "Lesson Space" msgstr "Espace de cours" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92 msgid "Interested in unlocking this feature?" msgstr "Vous souhaitez débloquer cette fonctionnalité ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121 msgid "Available from Starter license" msgstr "Disponible à partir de la licence Starter" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122 msgid "Available from Standard license" msgstr "Disponible à partir de la licence Standard" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123 msgid "Available from Pro license" msgstr "Disponible à partir de la licence Pro" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124 msgid "Available in Elite licence" msgstr "Disponible en licence Elite" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à niveau" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98 msgid "Delete Amelia content" msgstr "Supprimer le contenu d'Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99 msgid "" "Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted." msgstr "" "Supprimez les tables, les rôles, les fichiers et les paramètres une fois le " "plugin Amelia supprimé." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100 msgid "" "Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and " "settings<br>when deleting the plugin from plugins page" msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez supprimer les tables, les rôles, les " "fichiers et les paramètres du plug-in <br> lors de la suppression du plug-in " "de la page des plugins" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101 msgid "Appointment Space Name" msgstr "Nom de l'espace de rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102 msgid "Event Space Name" msgstr "Nom de l'espace événementiel" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103 msgid "Join Space" msgstr "Rejoignez Space" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104 msgid "Create spaces for pending appointments" msgstr "Créez des espaces pour les rendez-vous en attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105 msgid "Limit the additional number of people" msgstr "Limiter le nombre de personnes supplémentaires" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106 msgid "Set Limit" msgstr "Fixer une limite" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107 msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking" msgstr "" "Limiter le nombre de personnes qu'un client peut ajouter lors de la " "réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108 msgid "Lite vs Premium" msgstr "Lite contre Premium" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110 msgid "Locations" msgstr "Lieux" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111 msgid "Manage" msgstr "Gérez" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126 msgid "min" msgstr "min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113 msgid "Measurement ID" msgstr "Measurement ID" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115 msgid "Please enter name" msgstr "Veuillez saisir un nom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873 msgid "Name Ascending" msgstr "Nom (ordre croissant)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874 msgid "Name Descending" msgstr "Nom (ordre décroissant)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118 msgid "Need Help" msgstr "Besoin d’aide" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119 msgid "No" msgstr "Non" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:284 msgid "There are no results..." msgstr "Il n'y a aucun résultat..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121 msgid "You don't have any packages here yet..." msgstr "Vous n'avez pas encore de packs ici..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122 msgid "You don't have any resources yet..." msgstr "Vous n'avez pas encore de ressources..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123 msgid "You don't have any services here yet..." msgstr "Vous n'avez encore aucun service ici..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124 msgid "No-show" msgstr "No-show" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126 msgid "Note (Internal)" msgstr "Remarque (interne)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129 msgid "of" msgstr "de" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127 msgid "On-site" msgstr "Sur place" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131 msgid "Opened" msgstr "Ouvert" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133 msgid "out of" msgstr "hors de" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134 msgid "Packages" msgstr "Packs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135 msgid "Paid" msgstr "Payé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136 msgid "Partially Paid" msgstr "Partiellement payé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:200 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:230 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138 msgid "Payment Amount" msgstr "Montant de paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139 msgid "Payment Method" msgstr "Méthode de paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140 msgid "Payment Status" msgstr "Statut de paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141 msgid "" "If all payment methods are disabled on the service/event,<br/>the default " "payment method will be used." msgstr "" "Si tous les modes de paiement sont désactivés sur le service/l'événement, " "<br/> le mode de paiement par défaut sera utilisé." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144 msgid "Rejected" msgstr "Refusé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147 msgid "Select badge" msgstr "Sélectionnez un badge" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148 msgid "Please select date" msgstr "Veuillez choisir la date" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149 msgid "Please select time" msgstr "Veuillez sélectionner l'heure" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1382 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:203 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:267 msgid "Service" msgstr "Service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1567 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:194 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:268 msgid "Services" msgstr "Services" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152 msgid "Settings has been saved" msgstr "Les paramètres ont été enregistrés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153 msgid "Showing" msgstr "Afficher" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154 msgid "Social Login" msgstr "Identifiant de connexion de réseau social" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1215 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158 msgid "Text Mode" msgstr "Mode texte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159 msgid "HTML Mode" msgstr "Mode HTML" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161 msgid "to" msgstr "à" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165 msgid "Translate" msgstr "Traduire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:143 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177 msgid "Join Zoom Meeting" msgstr "Rejoignez la réunion Zoom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178 msgid "Start Zoom Meeting" msgstr "Démarrer la réunion Zoom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179 msgid "Grid View" msgstr "Vue Grille" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180 msgid "Table View" msgstr "Vue de tableau" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181 msgid "List View" msgstr "Affichage de la liste" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182 msgid "Group View" msgstr "Vue par groupe" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:183 msgid "What's new" msgstr "Nouveautés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:184 #, fuzzy msgid "Choose layout version" msgstr "Choisissez la version du panneau" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:185 #, fuzzy msgid "Dropdown layout" msgstr "Couleur de la liste déroulante" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:186 #, fuzzy msgid "List layout" msgstr "Disposition" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:187 msgid "Choosing layout of first step in step by step form" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:188 msgid "NEW" msgstr "Nouveau" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200 msgid "1 year" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201 msgid "Activate" msgstr "Activez" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203 msgid "Activation Settings" msgstr "Paramètres d'activation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204 msgid "" "Use this setting to activate the plugin code so you can have access to auto " "updates of Amelia" msgstr "" "Utilisez ce paramètre pour activer le code du plugin afin d'avoir accès aux " "mises à jour automatiques d'Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205 msgid "Activate the plugin by entering Purchase code or using Envato API." msgstr "" "Activez le plugin en saisissant le code d'achat ou en utilisant l'API Envato." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206 msgid "Add New Web Hook" msgstr "Ajouter un nouveau Web Hook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207 msgid "Show Add To Calendar option to customers" msgstr "Afficher l'option Ajouter au calendrier pour les clients" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208 msgid "" "Suggest customers to add an appointment to their calendar<br/>when booking " "is finalized." msgstr "" "Suggérez aux clients d'ajouter un rendez-vous à leur calendrier une <br/> " "fois la réservation finalisée." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210 msgid "After" msgstr "Après" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211 msgid "After with space" msgstr "Après avec espace" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212 msgid "" "If this is disabled, your front-end customers won't be able to book " "appointment with Pending status above the maximum capacity.<br/>Once the " "maximum capacity is reached appointment will close and time slot will become " "unavailable." msgstr "" "Si cette option est désactivée, vos clients du front-end ne pourront pas " "prendre de rendez-vous avec un statut En attente supérieur à la capacité " "maximale. <br/>Une fois la capacité maximale atteinte, le rendez-vous sera " "clôturé et le créneau horaire ne sera plus disponible." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213 msgid "" "If this is disabled, your front-end customers won't be able to submit a " "booking unless they fill in the minimum service capacity,<br/>but once they " "book for any capacity above minimum, the time slot will become unavailable " "for booking for others.<br/>If enabled, multiple customers will be able to " "book the same time slot, without having to fill in the minimum capacity." msgstr "" "Si cette option est désactivée, vos clients frontaux ne pourront pas " "effectuer de réservation à moins qu'ils n'aient indiqué la capacité minimale " "de service, <br/> mais une fois qu'ils auront réservé pour une capacité " "supérieure à la capacité minimale, le créneau horaire ne sera plus " "disponible pour les autres personnes. <br/>Si cette option est activée, " "plusieurs clients pourront réserver le même créneau horaire, sans avoir à " "remplir la capacité minimale." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214 msgid "Allow booking below minimum capacity" msgstr "Autoriser les réservations en dessous de la capacité minimale" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215 msgid "Allow admin to book appointment at any time" msgstr "Autoriser l'administrateur à prendre rendez-vous à tout moment" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216 msgid "Allow admin to book over an existing appointment" msgstr "" "Autoriser l'administrateur à ajouter rendez-vous sur un rendez-vous déjà " "existant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217 msgid "" "If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any " "time<br>(working hours, special days and days off for all employees will be " "ignored)." msgstr "" "Si vous activez cette option, l'administrateur pourra prendre rendez-vous à " "tout moment <br> (les heures de travail, les jours spéciaux et les jours de " "congé pour tous les collaborateurs seront ignorés)." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218 msgid "" "If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or " "during<br>another appointment." msgstr "" "Si vous activez cette option, l'administrateur pourra ajouter un rendez-vous " "sur ou pendant <br> un rendez-vous déjà existant." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219 msgid "Configure their days off" msgstr "Configurez leurs jours de congé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220 msgid "Configure their services" msgstr "Configurez leurs services" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221 msgid "Configure their schedule" msgstr "Configurez leur planning" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222 msgid "Configure their special days" msgstr "Configurez leurs journées spéciales" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223 msgid "Allow booking above maximum capacity" msgstr "Autoriser les réservations au-delà de la capacité maximale" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224 msgid "Allow customers to reschedule their own appointments" msgstr "Permettre aux clients de reprogrammer leurs propres rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225 msgid "" "Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their " "own appointments." msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez permettre à vos clients de " "reprogrammer eux-mêmes leurs rendez-vous." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226 msgid "Allow customers to delete their profile" msgstr "Autoriser les clients à supprimer leur profil" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227 msgid "Allow customers to cancel packages" msgstr "Permettre aux clients d'annuler des packs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228 msgid "Manage their appointments" msgstr "Gérez leurs rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229 msgid "Manage their events" msgstr "Gérez leurs événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230 msgid "Manage customers" msgstr "Gérer les clients" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231 msgid "Amelia API Documentation" msgstr "Documentation de l'API Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232 msgid "API keys" msgstr "Clés API" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233 msgid "Use this setting to manage API keys for Amelia endpoints" msgstr "" "Utilisez ce paramètre pour gérer les clés d'API pour les terminaux Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234 msgid "Click 'Generate' to get your API key" msgstr "Cliquez sur « Générer » pour obtenir votre clé API" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235 msgid "API base URL: " msgstr "URL de base de l'API : " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236 msgid "Appointments and Events" msgstr "Rendez-vous et événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237 msgid "Appointments and Events Settings" msgstr "Paramètres des rendez-vous et des événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238 msgid "Use these settings to manage frontend bookings" msgstr "" "Utilisez ces paramètres pour gérer les réservations sur le site front-end" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851 msgid "Maximum Capacity" msgstr "Capacité maximale" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240 msgid "Limit number of tickets per person" msgstr "Limite de tickets par personne" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241 msgid "Waiting list" msgstr "Liste d'attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243 msgid "Handle the way of adding people from Waiting List" msgstr "Gérez la manière d'ajouter des personnes depuis la liste d'attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244 msgid "Automatically" msgstr "Automatiquement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246 msgid "" "Once the booking has been canceled or rejected the new attendee will be " "automatically moved from waiting list to the scheduled event" msgstr "" "Une fois la réservation annulée ou rejetée, le nouveau participant sera " "automatiquement transféré de la liste d'attente à l'événement prévu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247 msgid "" "Admin or employee will need to manually change the status on the waiting " "list to move the customer/attendee to the scheduled event" msgstr "" "L'administrateur ou le collaborateur devra modifier manuellement le statut " "sur la liste d'attente pour déplacer le client/participant vers l'événement " "prévu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248 msgid "Show waiting list after booking is full" msgstr "Afficher la liste d'attente une fois la réservation complète" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249 msgid "Redirect URL for Successfully Approved Booking" msgstr "URL de redirection pour une réservation approuvée avec succès" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250 msgid "Redirect URL for Unsuccessfully Approved Booking" msgstr "URL de redirection pour une réservation approuvée sans succès" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251 msgid "Automatically create Amelia Customer user" msgstr "Créer automatiquement un utilisateur Amelia Customer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252 msgid "" "If you enable this option every time a new customer schedules the " "appointment<br/>he will get Amelia Customer user role and automatic email " "with login details." msgstr "" "Si vous activez cette option chaque fois qu'un nouveau client planifie le " "rendez-vous, <br/> il obtiendra le rôle d'utilisateur Amelia Customer et un " "e-mail automatique contenant ses informations de connexion." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253 msgid "Support Amelia by enabling this option" msgstr "Soutenez Amelia en activant cette option" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254 msgid "" "Allow the short description below the booking form to support<br/>Amelia " "Booking Plugin and spread the word about it." msgstr "" "Utilisez la courte description ci-dessous du formulaire de réservation pour " "soutenir le plugin de réservation <br/> Amelia et faire passer le message à " "ce sujet." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255 msgid "Send all notifications to additional addresses" msgstr "Envoyer toutes les notifications à des adresses supplémentaires" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256 msgid "" "Here you can enter additional email addresses where all notifications will " "be sent.<br/>To add an address click Enter." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici des adresses e-mail supplémentaires auxquelles toutes " "les notifications seront envoyées. <br/>Pour ajouter une adresse, cliquez " "sur Entrée." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257 msgid "Send all SMS messages to additional numbers" msgstr "Envoyer tous les SMS à des numéros supplémentaires" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258 msgid "" "Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be " "sent.<br/>To add a number click Enter." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici des numéros de téléphone supplémentaires auxquels " "tous les SMS seront envoyés. <br/>Pour ajouter un numéro, cliquez sur Entrée." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259 msgid "Before" msgstr "Avant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260 msgid "Before with space" msgstr "Avant avec espace" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261 msgid "Logic for Counting People:" msgstr "Logique pour compter les personnes :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262 msgid "Customer plus Additional People" msgstr "Client et personnes supplémentaires" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263 msgid "" "Select this option to count the total number of persons as the primary " "customer plus any additional people." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour compter le nombre total de personnes en tant " "que client principal et toutes les personnes supplémentaires." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264 msgid "Total Number of People" msgstr "Nombre total de personnes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265 msgid "" "Select this option to count the total number of persons directly, including " "the primary customer." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour compter directement le nombre total de " "personnes, y compris le client principal." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266 msgid "Include service buffer time in time slots" msgstr "Inclure la durée tampon du service dans les créneaux horaires" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267 msgid "" "If this option is enabled<br>time slots will be shown with included service " "buffer time" msgstr "" "SI cette option est activée, les créneaux <br> horaires seront affichés avec " "la durée tampon du service incluse" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268 msgid "Set Coupons to be case insensitive" msgstr "Rendre les coupons pour insensibles à la casse" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1288 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270 msgid "Unsuccessful Cancellation Redirect URL" msgstr "Unsuccessful Cancellation Redirect URL" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271 msgid "" "URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled<br/" ">because of 'Minimum time required before canceling' value" msgstr "" "URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé si le rendez-vous ne peut pas " "être annulé en <br/> raison de la valeur « Temps minimum requis avant " "l'annulation »" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272 msgid "Successful Cancellation Redirect URL" msgstr "URL de redirection d'annulation réussie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273 msgid "Please enter URL" msgstr "Veuillez saisir l'URL" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274 msgid "Comma-Dot" msgstr "Point virgule" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644 msgid "Company" msgstr "L'entreprise" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276 msgid "Company Settings" msgstr "Paramètres de l'entreprise" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277 msgid "" "Use these settings to set up picture, name, address, phone and website of " "your company" msgstr "" "Utilisez ces paramètres pour configurer la photo, le nom, l'adresse, le " "téléphone et le site Web de votre entreprise" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278 msgid "Cart" msgstr "Panier" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279 msgid "" "If this option is enabled, customers will be able to book multiple services " "in a single booking process." msgstr "" "Si cette option est activée, les clients pourront réserver plusieurs " "services en un seul processus de réservation." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280 msgid "Coupons" msgstr "Codes de réduction" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281 msgid "Enable No-show tag" msgstr "Activer la balise No-Show" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282 msgid "Enable this option if you want to see which Customers were a No-show" msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez voir quels clients ne se sont pas " "présentés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283 msgid "Description for Square" msgstr "Description de Square" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96 msgid "Enable Google Meet" msgstr "Activer Google Meet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97 msgid "Enable Microsoft Teams" msgstr "Activer Microsoft Teams" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286 msgid "Facebook Pixel" msgstr "Facebook Pixel" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287 msgid "Google Universal Analytics" msgstr "Google Universal Analytics" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288 msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289 msgid "Generate" msgstr "Générer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290 msgid "Employee selection logic" msgstr "Logique de sélection des collaborateurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292 msgid "Currency" msgstr "Devise" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293 msgid "Customize Page" msgstr "Personnaliser la page" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294 msgid "Add Event's Attendees" msgstr "Ajouter les participants à l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295 msgid "Customer Panel Page URL" msgstr "URL de la page du Portail Client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296 msgid "Employee Panel Page URL" msgstr "URL de la page du Portail Collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297 msgid "Enable Waiting List" msgstr "Activer la liste d'attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298 msgid "Show waiting list slots" msgstr "Afficher les créneaux sur la liste d'attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299 msgid "Notify the users in waiting lists" msgstr "Avertissez les utilisateurs en liste d'attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300 msgid "You need to set up a Waiting List notification." msgstr "Vous devez configurer une notification de liste d'attente." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301 msgid "Set Notification" msgstr "Définir une notification" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302 msgid "Default Appointment Status" msgstr "Statut de rendez-vous par défaut" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303 msgid "All appointments will be scheduled with the<br/>status you choose here." msgstr "" "Tous les rendez-vous seront programmés avec le <br/> statut que vous " "choisissez ici." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304 msgid "Default items per page for Frontend" msgstr "Éléments par défaut par page pour Frontend" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305 msgid "Default items per page for Backend" msgstr "Éléments par défaut par page pour Backend" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306 msgid "Default page on back-end" msgstr "Page par défaut sur le back-end" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307 msgid "Default Payment Method" msgstr "Mode de paiement par défaut" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308 msgid "Default phone country code" msgstr "Code de pays du téléphone par défaut" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309 msgid "Default Time Slot Step" msgstr "Étape du créneau horaire par défaut" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310 msgid "" "The Time Slot Step you define here will be applied<br/>for all time slots in " "the plugin." msgstr "" "L'étape de créneau horaire que vous définissez ici sera appliquée <br/> à " "tous les créneaux horaires du plugin." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311 msgid "Dot-Comma" msgstr "Point-Virgule" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312 msgid "Enable Labels Settings" msgstr "Activer les paramètres des étiquettes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313 msgid "" "Disable this option if you want to translate these<br/>strings using the " "third party translation plugin." msgstr "" "Désactivez cette option si vous souhaitez traduire ces <br/> chaînes à " "l'aide du plug-in de traduction tiers." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314 msgid "Enable Customer Panel" msgstr "Activer le Portail Client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315 msgid "Enable Employee Panel" msgstr "Activer le Portail Collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316 msgid "Enable usage for older IE browsers" msgstr "Activer l'utilisation pour les anciens navigateurs IE" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317 msgid "Hide locked options" msgstr "Masquer les options verrouillées" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318 msgid "Envato API" msgstr "API Envato" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319 msgid "Activate with Envato" msgstr "Activez avec Envato" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320 msgid "Event Title and Description" msgstr "Titre et description de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322 msgid "Mailchimp" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323 msgid "Meeting Title" msgstr "Titre de la réunion" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324 msgid "Meeting Agenda" msgstr "Agenda de la réunion" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325 msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook App ID" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326 msgid "Facebook App Secret" msgstr "Facebook App Secret" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327 msgid "General" msgstr "Général" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328 msgid "General Settings" msgstr "Réglages généraux" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329 msgid "" "Please note that these labels are applied only to the old booking forms and " "WooCommerce payments. To set labels for the 2.0 Amelia Booking forms kindly " "visit the" msgstr "" "Veuillez noter que ces étiquettes ne sont appliquées qu'aux anciens " "formulaires de réservation et aux paiements WooCommerce. Pour définir des " "libellés pour les formulaires de réservation Amelia 2.0, veuillez visiter le" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330 msgid "" "Use these settings to define plugin general settings and default settings " "for your services and appointments" msgstr "" "Utilisez ces paramètres pour définir les paramètres généraux du plugin et " "les paramètres par défaut pour vos services et rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331 msgid "Google Map API Key" msgstr "Google Map API Key" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332 msgid "" "Add Google Map API Key to show Google static map on<br/>\"Locations\" page." msgstr "" "Ajoutez la clé API Google Map pour afficher la carte statique de Google sur " "la page <br/> « Lieux »." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347 msgid "Client ID" msgstr "Identifiant du client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348 msgid "Client Secret" msgstr "Mdp du client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335 msgid "Application (client) ID" msgstr "ID de l'application (client)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341 msgid "Redirect URI" msgstr "URI de redirection" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339 msgid "iCloud Email Address" msgstr "adresse de courriel iCloud" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340 msgid "iCloud App-specific Password" msgstr "mot de passe d'application iCloud" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342 msgid "Client Key" msgstr "Clé du client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344 msgid "" "The JWT app type is deprecated. We recommend that you create Server-to-" "Server OAuth" msgstr "" "Le type d'application JWT est obsolète. Nous vous recommandons de créer un " "OAuth de serveur à serveur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345 msgid "Enable Server-to-Server OAuth" msgstr "Activer le protocole OAuth de serveur à serveur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346 msgid "Account ID" msgstr "ID de compte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349 msgid "Lesson Space API Key" msgstr "Clé API de l’espace de cours" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350 msgid "Limit appointments per customer" msgstr "Limiter les rendez-vous par client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351 msgid "Limit package purchases per customer" msgstr "Limiter les achats de packs par client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352 msgid "Limit events per customer" msgstr "Limiter le nombre d'événements par client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355 msgid "The limit is checked by customer email" msgstr "La limite est vérifiée par e-mail du client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356 msgid "Log In" msgstr "Se conntecter" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357 msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358 msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359 msgid "" "Manage Google Calendar Integration, Outlook Calendar Integration, Zoom " "Integration and Web Hooks" msgstr "" "Gérez l'intégration de Google Agenda, l'intégration du calendrier Outlook, " "l'intégration de Zoom et les Web Hooks" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360 msgid "IPLocate Api Key" msgstr "Clé API IPLocate" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361 msgid "" "Please sign up for an API key at iplocate.io/signup for 1000 free API " "requests/day.<br/> The limit for access without an API key has been reduced " "to 50 requests/day." msgstr "" "Veuillez vous inscrire pour obtenir une clé API sur iplocate.io/signup pour " "bénéficier de 1000 demandes d'API gratuites par jour.<br/> La limite d'accès " "sans clé API a été réduite à 50 requêtes par jour." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362 msgid "1h" msgstr "1 H" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363 msgid "10h" msgstr "10h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364 msgid "11h" msgstr "11h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365 msgid "12h" msgstr "12h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366 msgid "1h 30min" msgstr "1 h 30 min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367 msgid "2h" msgstr "2h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368 msgid "3h" msgstr "3 h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369 msgid "4h" msgstr "4h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370 msgid "6h" msgstr "6h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371 msgid "8h" msgstr "8h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372 msgid "9h" msgstr "9 h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373 msgid "Identify country code by user's IP address" msgstr "Identifier le code du pays par adresse IP de l'utilisateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374 msgid "Insert Pending Appointments" msgstr "Insérer des rendez-vous en attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375 msgid "Create Meetings For Pending Appointments" msgstr "Créer des réunions pour les rendez-vous en attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376 msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking" msgstr "" "Vérifiez le nom du client pour l'adresse e-mail ou le numéro de téléphone " "existants lors de la réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377 msgid "" "Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone " "number maintain consistent first and last names." msgstr "" "Activez cette option pour vous assurer que les clients utilisant un e-mail " "ou un numéro de téléphone existant conservent des prénoms et des noms de " "famille cohérents." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383 msgid "Labels Settings" msgstr "Paramètres des étiquettes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384 msgid "Use these settings to change labels on frontend pages" msgstr "Utilisez ces paramètres pour modifier les étiquettes sur le front-end" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385 msgid "Mail Service" msgstr "Service de courrier" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386 msgid "Mailgun" msgstr "Mailgun" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387 msgid "Manage languages" msgstr "Gérer les langues" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388 msgid "" "Here you can define languages that you want to have in the plugin<br>for " "translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)." msgstr "" "Vous pouvez définir ici les langues que vous souhaitez avoir dans le plugin " "<br> pour traduire des chaînes dynamiques (noms, descriptions, " "notifications)." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389 msgid "Marketing Tools" msgstr "Outils de marketing" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390 msgid "1min" msgstr "1 minute" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391 msgid "10min" msgstr "10 minutes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392 msgid "12min" msgstr "12 minutes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393 msgid "15min" msgstr "15 minutes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394 msgid "2min" msgstr "2 minutes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395 msgid "20min" msgstr "20 minutes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396 msgid "30min" msgstr "30 minutes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397 msgid "45min" msgstr "45 minutes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398 msgid "5min" msgstr "5 minutes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399 msgid "Minimum time required before booking" msgstr "Temps minimum requis avant la réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400 msgid "" "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to " "book the appointment." msgstr "" "Définissez l'heure avant le rendez-vous à laquelle les clients ne <br/> " "pourront pas prendre rendez-vous." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401 msgid "Minimum time required before canceling" msgstr "Temps minimum requis avant l'annulation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402 msgid "" "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to " "cancel the appointment." msgstr "" "Définissez l'heure avant le rendez-vous à laquelle les clients ne <br/> " "pourront pas annuler le rendez-vous." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403 msgid "Minimum time required before rescheduling" msgstr "Temps minimum requis avant la reprogrammation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404 msgid "" "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to " "reschedule the appointment." msgstr "" "Fixez l'heure avant le rendez-vous à laquelle les clients ne <br/> pourront " "pas le reporter." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405 msgid "Notification Settings" msgstr "Paramètres de notifications" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406 msgid "" "Use these settings to set your mail settings which will be used to notify " "your customers and employees" msgstr "" "Utilisez ces paramètres pour définir vos paramètres de messagerie qui seront " "utilisés pour informer vos clients et vos collaborateurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407 msgid "Notify the customer(s) by default" msgstr "Avertir le(s) client(s) par défaut" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408 msgid "Maximum Number Of Events Returned" msgstr "Nombre maximum d'événements renvoyés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409 msgid "Outdated" msgstr "Obsolète" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410 msgid "Outlook Mailer" msgstr "Messagerie Outlook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411 msgid "Allow payment via Payment Link" msgstr "Autoriser le paiement via le lien de paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412 msgid "" "If this option is enabled customers will be able to pay via email " "notifications or through their Customer panel." msgstr "" "Si cette option est activée, les clients pourront payer via des " "notifications par e-mail ou via leur Portail Client." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1075 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193 msgid "Payments" msgstr "Paiements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414 msgid "Payments Settings" msgstr "Paramètres de paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415 msgid "" "Use these settings to set price format, payment method and coupons that will " "be used in all bookings" msgstr "" "Utilisez ces paramètres pour définir le format des prix, le mode de paiement " "et les codes de réduction qui seront utilisés pour toutes les réservations" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416 msgid "Period available for booking in advance" msgstr "Période disponible pour la réservation à l'avance" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417 msgid "Set how far customers can book." msgstr "Définissez la durée de réservation que les clients peuvent effectuer." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418 msgid "PHP Mail" msgstr "Courrier PHP" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419 msgid "Price Number Of Decimals" msgstr "Prix : nombre de décimales" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420 msgid "Price Separator" msgstr "Séparateur de prix" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421 msgid "Price Symbol Position" msgstr "Price Symbol Position" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422 msgid "Purchase code" msgstr "Code d'achat" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497 msgid "Provider Details" msgstr "Informations sur le fournisseur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424 msgid "Use this setting to configure provider details" msgstr "Utilisez ce paramètre pour configurer les détails du fournisseur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425 msgid "Enable Google reCAPTCHA" msgstr "Activer Google reCAPTCHA" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426 msgid "" "Enable this option if you want to add Google reCAPTCHA on the front-end " "booking forms" msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez ajouter Google reCAPTCHA sur les " "formulaires de réservation frontaux" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427 msgid "Redirect URLs" msgstr "URL de redirection" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428 msgid "Redirect URL After Booking" msgstr "URL de redirection après la réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429 msgid "" "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment." msgstr "" "Le client sera redirigé vers cette URL une fois qu'il aura pris rendez-vous." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430 msgid "Remove Google Calendar Busy Slots" msgstr "Retirer les créneaux occupés dans le calendrier Google" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431 msgid "Remove Outlook Calendar Busy Slots" msgstr "Retirer les créneaux occupés dans le calendrier Outlook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432 msgid "Remove Apple Calendar Busy Slots" msgstr "Retirer les créneaux occupés dans le calendrier Apple" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433 msgid "Include Buffer time in Google events" msgstr "Inclure la durée tampon dans Google Events" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434 msgid "Include Buffer time in Outlook events" msgstr "Inclure la durée tampon dans les événements Outlook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435 msgid "Include Buffer time in Apple events" msgstr "Inclure la durée tampon dans Apple Events" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436 msgid "Redirect URL for Successfully Rejected Booking" msgstr "URL de redirection pour une réservation refusée avec succès" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437 msgid "Redirect URL for Unsuccessfully Rejected Booking" msgstr "URL de redirection pour une réservation refusée sans succès" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438 msgid "Reply-to Email" msgstr "Adresse de réponse" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439 msgid "Require password for login" msgstr "Exiger un mot de passe pour la connexion" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440 msgid "Set email as a mandatory field" msgstr "Définir l'e-mail comme champ obligatoire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441 msgid "Set a phone number as a mandatory field" msgstr "Définissez un numéro de téléphone comme champ obligatoire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442 msgid "" "This option does not apply to new forms,<br/> for that please check the " "customize page." msgstr "" "Cette option ne s'applique pas aux nouveaux formulaires, <br/> pour cela " "veuillez consulter la page de personnalisation." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443 msgid "Roles Settings" msgstr "Paramètres des rôles" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444 msgid "" "Use these settings to define settings that will be applied for the specific " "Amelia roles" msgstr "" "Utilisez ces paramètres pour définir les paramètres qui seront appliqués aux " "rôles spécifiques d'Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445 msgid "Send Event Invitation Email" msgstr "Envoyer un e-mail d'invitation à un événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446 msgid "Send invoice to customer by default" msgstr "Envoyer la facture au client par défaut" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447 msgid "" "Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the " "customer after booking." msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez envoyer la facture au client après sa " "réservation." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448 msgid "Send ics file for Approved bookings" msgstr "Envoyer le fichier ICS pour les réservations approuvées" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449 msgid "Send ics file for Pending bookings" msgstr "Envoyer un fichier ICS pour les réservations en attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450 msgid "" "Enable this option if you want to send ics file in email after approved " "bookings." msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez envoyer un fichier ICS par e-mail " "après avoir approuvé les réservations." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451 msgid "" "Enable this option if you want to send ics file in email after pending " "bookings." msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez envoyer un fichier ICS par e-mail " "après les réservations en attente." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452 msgid "Remind me when my SMS balance is low" msgstr "M'avertir lorsque le solde de mes SMS est faible" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453 msgid "" "Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches " "set minimum" msgstr "" "Activez cette option pour recevoir un e-mail de rappel lorsque le solde de " "vos SMS atteint le minimum défini" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454 msgid "Credit minimum to send reminder" msgstr "Crédit minimum pour envoyer un rappel" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455 msgid "Send to e-mail" msgstr "Envoyer par e-mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456 msgid "Sender Email" msgstr "E-mail de l'expéditeur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457 msgid "Please enter sender email" msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail de l'expéditeur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458 msgid "Sender Name" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459 msgid "Please enter sender name" msgstr "Veuillez saisir le nom de l'expéditeur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460 msgid "Use service duration for booking a time slot" msgstr "Utilisez la durée du service pour réserver un créneau horaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461 msgid "" "Enable this option if you want to make time slot step<br/>the same as " "service duration in the booking process" msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez que l'étape du créneau horaire soit " "<br/> la même que la durée du service lors du processus de réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462 msgid "Set Ics File Description" msgstr "Définir la description du fichier Ics" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463 msgid "Set MetaData and Description" msgstr "Définir les métadonnées et la description" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:718 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465 msgid "Allow customers to see other attendees" msgstr "Permettre aux clients de voir d'autres participants" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466 msgid "Show booking slots in client time zone" msgstr "Afficher les créneaux de réservation dans le fuseau horaire du client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467 msgid "" "Enable this option if you want to show booking slots<br/>in client time zone." msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez afficher les créneaux de réservation " "<br/> dans le fuseau horaire du client." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469 msgid "Space-Comma" msgstr "Espace-Virgule" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470 msgid "Space-Dot" msgstr "Espace-Point" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471 msgid "Load Entities on page load" msgstr "Charger des entités lors du chargement de la page" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472 msgid "" "Enable this option if you want to avoid AJAX calls<br>for fetching entities " "(services, employees, locations, packages, tags)" msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez éviter les appels AJAX <br> pour " "récupérer des entités (services, collaborateurs, lieux, packs, balises)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:138 msgid "Square" msgstr "Carré" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474 msgid "Square account successfully disconnected" msgstr "Compte Square déconnecté avec succès" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475 msgid "" "The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square " "location" msgstr "" "La devise dans Amelia ne correspond pas à la devise de l’emplacement Square " "que vous avez choisi" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476 msgid "Default Square location" msgstr "Lieu par défaut de Square" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477 msgid "Please log in to Square" msgstr "Veuillez vous connecter à Square" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478 msgid "There has been an error logging in to Square. Please try again." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la connexion à Square. Réessayez, s'il " "vous plaît." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479 msgid "Select your Square Location" msgstr "Sélectionnez votre point de vente Square" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480 msgid "Locations must be active and have card processing enabled" msgstr "Les lieux doivent être actifs et avoir le traitement des cartes activé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481 msgid "To use Square, you must have PHP version 7.4 or higher" msgstr "" "Pour utiliser Square, vous devez disposer de la version 7.4 ou supérieure de " "PHP" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482 msgid "Square Service" msgstr "Service Square" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483 msgid "Enable Taxes" msgstr "Activer les taxes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484 msgid "" "SSL (HTTPS) is not enabled. You will not be able to use Outlook Calendar " "integration until SSL is enabled." msgstr "" "Le protocole SSL (HTTPS) n'est pas activé. Vous ne pourrez pas utiliser " "l'intégration du calendrier Outlook tant que le protocole SSL n'est pas " "activé." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485 msgid "Update for all" msgstr "Mise à jour pour tous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486 msgid "Attachment upload path" msgstr "Chemin de téléchargement des pièces jointes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487 msgid "" "If you leave this field empty, all attachments will be uploaded into the " "Wordpress uploads folder." msgstr "" "Si vous laissez ce champ vide, toutes les pièces jointes seront téléchargées " "dans le dossier des téléchargements de Wordpress." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488 msgid "View Activation Settings" msgstr "Afficher les paramètres d'activation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489 msgid "VAT number" msgstr "Numéro de TVA" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490 msgid "View Appointments and Events Settings" msgstr "Afficher les paramètres des rendez-vous et des événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491 msgid "View Company Settings" msgstr "Afficher les paramètres de l'entreprise" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492 msgid "View General Settings" msgstr "Afficher les paramètres généraux" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493 msgid "View Integrations Settings" msgstr "Afficher les paramètres d'intégration" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494 msgid "View Labels Settings" msgstr "Afficher les paramètres des étiquettes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495 msgid "View Notifications Settings" msgstr "Afficher les paramètres des notifications" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496 msgid "View Payments Settings" msgstr "Afficher les paramètres de paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498 msgid "View Roles Settings" msgstr "Afficher les paramètres des rôles" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499 msgid "View API keys Settings" msgstr "Afficher les paramètres des clés d'API" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:500 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:501 msgid "Web Hooks" msgstr "Web Hooks" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:502 msgid "WP Mail" msgstr "WP Mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:503 msgid "Hide Currency Symbol on the booking form" msgstr "Masquer le symbole de la devise sur le formulaire de réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:504 msgid "Custom Currency Symbol" msgstr "Symbole monétaire personnalisé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:505 msgid "Your API key" msgstr "Votre clé API" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:506 msgid "Booking Time Slots will depend on the service duration" msgstr "Les créneaux horaires de réservation dépendront de la durée du service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:507 msgid "" "When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on " "the Default Time Slot Step" msgstr "" "Lorsque cette option est désactivée, la réservation sera <br/> déterminée en " "fonction de l'étape du créneau horaire par défaut" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519 msgid "Amelia SMS" msgstr "Amélie SMS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520 msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521 msgid "Your balance has been recharged" msgstr "Votre solde a été rechargé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522 msgid "Carrier:" msgstr "Transporteur :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523 msgid "Change Alpha Sender ID" msgstr "Modifier l'identifiant de l'expéditeur Alpha" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524 msgid "Change Password" msgstr "Modification de mot de passe" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525 msgid "Cost:" msgstr "Coût:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526 msgid "Create New Notification" msgstr "Créer une nouvelle notification" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527 msgid "Current Password:" msgstr "Mot de passe actuel :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528 msgid "Please enter current password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe actuel" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656 msgid "Appointment Approved" msgstr "Rendez-vous approuvé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657 msgid "Appointment Canceled" msgstr "Rendez-vous annulé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531 msgid "Appointment Follow Up" msgstr "Suivi des rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658 msgid "Appointment Next Day Reminder" msgstr "Rappel de rendez-vous pour le lendemain" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664 msgid "Appointment Pending" msgstr "Rendez-vous en attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665 msgid "Appointment Rejected" msgstr "Rendez-vous refusé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666 msgid "Appointment Rescheduled" msgstr "Rendez-vous reprogrammé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536 msgid "Customer Panel Access" msgstr "Accès au Portail Client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659 msgid "Appointment Details Changed" msgstr "Détails du rendez-vous modifiés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538 msgid "Birthday Greeting" msgstr "Vœux d'anniversaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667 msgid "Event Booked" msgstr "Événement réservé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668 msgid "Event Canceled By Attendee" msgstr "Événement annulé par un participant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541 msgid "Event Follow Up" msgstr "Suivi de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669 msgid "Event Next Day Reminder" msgstr "Rappel de l'événement du lendemain" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670 msgid "Event Canceled By Admin" msgstr "Événement annulé par l'administrateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671 msgid "Event Rescheduled" msgstr "Événement reprogrammé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672 msgid "Event Details Changed" msgstr "Détails de l'événement modifiés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673 msgid "Event Waiting List" msgstr "Liste d'attente pour les événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643 msgid "Cart Purchase" msgstr "Achat par panier" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550 msgid "Booking Invoice" msgstr "Facture de la réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660 msgid "Package Canceled" msgstr "Pack annulé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661 msgid "Package Purchased" msgstr "Pack acheté" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553 msgid "Customize SMS" msgstr "Personnalisez les SMS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555 msgid "Don't have an account?" msgstr "Vous n'avez pas de compte ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557 msgid "Email Notifications" msgstr "Notifications par email" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558 msgid "Please enter password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559 msgid "Please enter recipient phone" msgstr "Veuillez saisir le numéro de téléphone du destinataire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560 msgid "Forgot Password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561 msgid "You have entered an incorrect email" msgstr "Vous avez saisi une adresse e-mail incorrecte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562 msgid "You have entered an incorrect password" msgstr "Vous avez saisi un mot de passe incorrect" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563 msgid "Insert email placeholders" msgstr "Insérer des espaces réservés aux e-mails" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564 msgid "" "Choose one of the placeholders from the lists below, click on it to copy and " "then paste into the template." msgstr "" "Choisissez l'un des espaces réservés dans les listes ci-dessous, cliquez " "dessus pour le copier, puis collez-le dans le modèle." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566 msgid "Message:" msgstr "Message:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567 msgid "messages" msgstr "messages" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568 msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569 msgid "Please enter new password" msgstr "Veuillez saisir un nouveau mot de passe" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570 msgid "Notification has been saved" msgstr "La notification a été enregistrée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571 msgid "Notification Template" msgstr "Modèle de notification" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574 msgid "Payment History" msgstr "Historique des paiements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575 msgid "Date of the appointment" msgstr "Date du rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576 msgid "Date & Time of the appointment" msgstr "Date et heure du rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577 msgid "Duration of the appointment" msgstr "Durée du rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578 msgid "End time of the appointment" msgstr "Heure de fin du rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579 msgid "Id of the appointment" msgstr "ID du rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580 msgid "Payment due amount" msgstr "Montant dû" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581 msgid "Appointment notes" msgstr "Notes de rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582 msgid "Appointment price" msgstr "Prix du rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583 msgid "Payment type" msgstr "Type de paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584 msgid "Status of the appointment" msgstr "Statut du rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585 msgid "Start time of the appointment" msgstr "Heure de début du rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586 msgid "Attendee code" msgstr "Code du participant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587 msgid "Booked Customer (full name, email, phone)" msgstr "Client qui a réservé (nom complet, e-mail, téléphone)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1214 msgid "Number of people" msgstr "Nombre de personnes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589 msgid "Category ID" msgstr "ID de la catégorie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590 msgid "Category name" msgstr "Nom de la catégorie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591 msgid "Company address" msgstr "Adresse de l'entreprise" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592 msgid "Company name" msgstr "Nom de la société" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593 msgid "Company phone" msgstr "Tel de l'entreprise" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594 msgid "Company website" msgstr "Site web de l'entreprise" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595 msgid "Company email" msgstr "Email de l'entreprise" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596 msgid "Company VAT number" msgstr "Numéro de TVA de la société" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597 msgid "Customer email" msgstr "Email du client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598 msgid "Customer first name" msgstr "Prénom du client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599 msgid "Customer full name" msgstr "Nom complet du client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600 msgid "Customer last name" msgstr "Nom de famille du client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601 msgid "Customer note" msgstr "Note pour le client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602 msgid "Customer phone" msgstr "Tel du client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603 msgid "Employee description" msgstr "Description du collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604 msgid "Employee ID" msgstr "ID du collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605 msgid "Employee email" msgstr "Email du collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606 msgid "Employee first name" msgstr "Prénom du collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607 msgid "Employee full name" msgstr "Nom complet du collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608 msgid "Employee last name" msgstr "Nom de famille du collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609 msgid "Employee name, email & phone" msgstr "Nom, e-mail et téléphone du collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610 msgid "Employee note" msgstr "Infos collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611 msgid "Employee phone" msgstr "Téléphone du collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612 msgid "Event description" msgstr "Description de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:244 msgid "Event Location" msgstr "Lieu de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614 msgid "End date of the event" msgstr "Date de fin de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615 msgid "End date & time of the event" msgstr "Date et heure de fin de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616 msgid "End time of the event" msgstr "Heure de fin de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:199 msgid "Event ID" msgstr "ID de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618 msgid "Event name" msgstr "Nom de l'Événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619 msgid "Date period of the event" msgstr "Date et période de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620 msgid "Date & Time period of the event" msgstr "Date et heure de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621 msgid "Event price" msgstr "Prix de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622 msgid "Booking price" msgstr "Prix de réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623 msgid "Start date of the event" msgstr "Date de début de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624 msgid "Start date & time of the event" msgstr "Date et heure de début de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625 msgid "Start time of the event" msgstr "Heure de début de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626 msgid "Group event details" msgstr "Détails de l'événement de groupe" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627 msgid "" "Set what details you want to send to your customers/employees about their " "recurring appointments." msgstr "" "Définissez les informations que vous souhaitez envoyer à vos clients/" "collaborateurs concernant leurs rendez-vous récurrents." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:628 msgid "Service description" msgstr "Description du service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:629 msgid "Service duration" msgstr "Durée du service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:630 msgid "Service ID" msgstr "ID du service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:631 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361 msgid "Service name" msgstr "Nom du service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:632 msgid "Service price" msgstr "Prix du service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:633 msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634 #, fuzzy msgid "Number of persons" msgstr "Nombre de personnes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636 msgid "" "Effective September 30th, SMS providers will implement charges for failed " "message deliveries. To help minimize the occurrence of failed messages, " "please adhere to the following guidelines: <br>\n" " <ol style=" "\"margin-left: 16px\">\n" " <li>For " "countries where Alphanumeric Sender IDs are not permitted, the Alphanumeric " "Sender ID will be replaced with the phone number. A complete list of " "affected countries is available <a href=\"https://wpamelia.com/sms-" "notifications/\">here</a>.</li>\n" " <li>Update " "the label of the “Phone Number” field through Amelia’s Customize menu to " "“Mobile phone number” to ensure users enter the correct format and to avoid " "failures caused by sending SMS to landline numbers.</li>\n" " <li>Use " "HTTPS links instead of HTTP, as HTTP links may be flagged as insecure, " "leading to potential delivery issues.</li>\n" " </ol>\n" " Amelia " "forwards messages to external SMS providers, who charge for all delivery " "attempts, successful or failed, so following the provided guidelines can " "help minimize costs." msgstr "" "À compter du 30 septembre, les fournisseurs de SMS appliqueront des frais en " "cas d'échec de livraison de messages. Afin de minimiser le nombre de " "messages ayant échoué, veuillez respecter les consignes suivantes : <br>\n" " <ol style=\"margin-left: 16px\">\n" " <li>Pour les pays où les identifiants d'expéditeur alphanumériques ne sont " "pas autorisés, l'identifiant d'expéditeur alphanumérique sera remplacé par " "le numéro de téléphone. La liste complète des pays concernés est disponible " "<a href=\"https://wpamelia.com/sms-notifications/\"> ici</a>. </li>\n" " <li>Mettez à jour l’étiquette du champ « Numéro de téléphone » dans le menu " "Personnaliser d'Amelia en « Numéro de téléphone portable » pour vous assurer " "que les utilisateurs saisissent le format correct et pour éviter les échecs " "causés par l'envoi de SMS vers des numéros de ligne fixe. </li>\n" " <li>Utilisez des liens HTTPS au lieu du HTTP, car les liens HTTP peuvent " "être signalés comme non sécurisés, ce qui peut entraîner des problèmes de " "livraison. </li>\n" " </ol>\n" " Amelia transfère les messages à des fournisseurs de SMS externes, qui " "facturent toutes les tentatives de livraison, qu'elles soient réussies ou " "échouées. Le respect des directives fournies peut donc contribuer à " "minimiser les coûts." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653 msgid "Placeholder Copied" msgstr "Espace réservé copié" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:930 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1270 msgid "Price" msgstr "Prix" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1207 msgid "Pricing" msgstr "Tarification" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662 msgid "Employee Panel Access" msgstr "Accès au Portail Collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663 msgid "Employee Panel Recovery" msgstr "Récupération du Portail Collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674 msgid "Queued" msgstr "En file d'attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675 msgid "Please enter new password again" msgstr "Veuillez saisir à nouveau le nouveau mot de passe" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676 msgid "Recharge" msgstr "Recharger" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677 msgid "Recharge Balance" msgstr "Recharger le solde" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678 msgid "Recipient Email" msgstr "Email du destinataire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680 msgid "Requires Scheduling Setup" msgstr "Nécessite une configuration de planification" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681 msgid "Re-type New Password:" msgstr "Saisissez de nouveau le nouveau mot de passe :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683 msgid "Segments:" msgstr "Segments :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685 msgid "Send Recovery Email" msgstr "Envoyer un e-mail de récupération" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686 msgid "Send Test Email" msgstr "Envoyer un e-mail de test" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687 msgid "Send Test SMS" msgstr "Envoyer un SMS de test" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688 msgid "Alpha Sender ID:" msgstr "Identifiant de l'expéditeur Alpha :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689 msgid "Sign In" msgstr "Connectez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690 msgid "Sign Up" msgstr "S’enregistrer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691 msgid "SMS History" msgstr "Historique des SMS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692 msgid "SMS Notifications" msgstr "Notifications par SMS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693 msgid "" "If you are from a country where VAT or GST applies, a VAT/GST charge will be " "added to the transaction." msgstr "" "Si vous venez d'un pays où la TVA ou la TPS s'applique, des frais de TVA/TPS " "seront ajoutés à la transaction." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696 msgid "Email has not been sent" msgstr "L'e-mail n'a pas été envoyé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697 msgid "Email has been sent" msgstr "L'e-mail a été envoyé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698 msgid "" "To be able to send test email please configure \"Sender Email\" in " "Notification Settings." msgstr "" "Pour pouvoir envoyer un e-mail de test, veuillez configurer « E-mail de " "l'expéditeur » dans les paramètres de notification." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699 msgid "To be able to send test SMS please recharge your balance." msgstr "Pour pouvoir envoyer des SMS de test, veuillez recharger votre solde." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245 msgid "Time:" msgstr "Heure :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702 msgid "To Customer" msgstr "Au client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703 msgid "To Employee" msgstr "Au collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705 msgid "User Profile" msgstr "Profil utilisateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706 msgid "View pricing for:" msgstr "Afficher les tarifs pour :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707 msgid "View Profile" msgstr "Afficher le profil" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708 msgid "Permanent access token" msgstr "Jeton d'accès permanent" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709 msgid "Enable Auto-reply message" msgstr "Activer le message de réponse automatique" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710 msgid "" "Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise " "setting the “Auto-Reply” message" msgstr "" "Les messages envoyés via WhatsApp n'ont pas d'option de réponse, nous vous " "conseillons donc de définir le message « Réponse automatique »" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:711 msgid "WhatsApp Webhook Verify Token" msgstr "Jeton de vérification du webhook WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:712 msgid "WhatsApp Auto-reply message" msgstr "Message de réponse automatique WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:713 msgid "WhatsApp Business Account ID" msgstr "ID du compte professionnel WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:714 msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:715 msgid "WhatsApp Notifications" msgstr "Notifications WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:716 msgid "Enable WhatsApp Notifications" msgstr "Activer les notifications WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:717 msgid "Phone number ID" msgstr "ID du numéro de téléphone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:719 msgid "WhatsApp Webhook Callback URL" msgstr "URL de rappel du Webhook WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731 msgid "# of appointments" msgstr "Nombre de rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732 msgid "Sum of payments" msgstr "Somme des paiements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733 msgid "# of Hours in appointment" msgstr "Nombre d'heures de rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734 #, php-format msgid "% of load" msgstr "% de remplissage" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735 msgid "Approved Appointments" msgstr "Rendez-vous approuvés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736 msgid "" "Indicates the number of approved appointments<br/>for a chosen date range." msgstr "" "Indique le nombre de rendez-vous approuvés <br/> pour une plage de dates " "donnée." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737 msgid "Interests / Conversions" msgstr "Intérêts/Conversions" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738 msgid "" "Shows the number of views for the employee/service/location<br/>vs. the " "number of times they were booked during<br/>the selected date range." msgstr "" "Indique le nombre de vues pour le collaborateur/le service/le lieu <br/> par " "rapport au nombre de fois où elles ont été réservées au cours de <br/> la " "plage de dates sélectionnée." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739 msgid "" "Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected " "date range." msgstr "" "Indique le nombre de nouveaux clients et de clients réguliers <br/> pour la " "période sélectionnée." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741 msgid "Grab Yours" msgstr "Prenez le vôtre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743 msgid "You don't have any upcoming appointments yet" msgstr "Vous n'avez pas de rendez-vous à venir" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744 msgid "Don't show again" msgstr "Ne plus afficher" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:986 msgid "Pending Appointments" msgstr "Rendez-vous en attente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746 msgid "Percentage of Load" msgstr "Taux de remplissage" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747 msgid "" "Indicates the percentage of occupied time against available time for " "appointments<br/>in the chosen date range." msgstr "" "Indique le pourcentage de temps occupé par rapport au temps disponible pour " "les rendez-vous <br/> dans la plage de dates sélectionnée." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748 msgid "Returning" msgstr "Retour" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:749 msgid "Revenue" msgstr "Revenus" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:750 msgid "" "Shows the total income for paid appointments<br/>in the chosen date range." msgstr "" "Affiche le revenu total pour les rendez-vous rémunérés <br/> dans la plage " "de dates choisie." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:751 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1163 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271 msgid "Time" msgstr "Heure" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:752 msgid "Views" msgstr "Vues" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:753 msgid "Hello" msgstr "Bonjour" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:754 msgid "You have" msgstr "Tu as" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:755 msgid "and" msgstr "et" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:756 msgid "for today" msgstr "pour aujourd'hui" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:757 msgid "Upcoming appointments" msgstr "Prochains rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773 msgid "Add Day Off" msgstr "Ajouter un jour de congé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770 msgid "Add Special Day" msgstr "Ajouter une journée spéciale" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771 msgid "Apply to All Days" msgstr "S'applique à tous les jours" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772 msgid "Breaks" msgstr "Pauses" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774 msgid "Day Off name" msgstr "Nom du jour de congé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775 msgid "Repeat Yearly" msgstr "Répéter chaque année" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776 msgid "Days Off" msgstr "Jours de congé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:777 msgid "Once Off" msgstr "Une fois éteint" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:778 msgid "Repeat Every Year" msgstr "Répéter chaque année" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:779 msgid "Save Special Day" msgstr "Enregistrer une journée spéciale" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:780 msgid "Please enter date" msgstr "Veuillez saisir la date" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:781 msgid "Please enter end time" msgstr "Veuillez saisir l'heure de fin" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:782 msgid "Please enter start time" msgstr "Veuillez saisir l'heure de début" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:783 msgid "Work Hours" msgstr "Horaires de travail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:784 msgid "Break Hours" msgstr "Heures de pause" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:796 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:797 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:798 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:799 msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:811 msgid "Add Location" msgstr "Ajouter un lieu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:812 msgid "Search Locations..." msgstr "Rechercher des lieux..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824 msgid "Add Category" msgstr "Ajouter une catégorie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303 msgid "Add Extra" msgstr "Ajouter une prestation complémentaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826 msgid "Add Image" msgstr "Ajouter une image" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827 msgid "Add Package" msgstr "Ajouter un pack" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828 msgid "Add Service" msgstr "Ajouter un service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829 msgid "Add Resource" msgstr "Ajouter une ressource" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1523 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:256 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831 msgid "Categories positions has been saved" msgstr "Les positions des catégories ont été enregistrées" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832 msgid "Category has been deleted" msgstr "La catégorie a été supprimée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833 msgid "Category has been duplicated" msgstr "La catégorie a été dupliquée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834 msgid "Category has been saved" msgstr "La catégorie a été enregistrée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835 msgid "Start by clicking the Add Category button" msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter une catégorie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836 msgid "Start by clicking the Add Package button" msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter un pack" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837 msgid "Start by clicking the Add Resource button" msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter une ressource" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838 msgid "Start by clicking the Add Service button" msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter un service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839 msgid "Are you sure you want to delete this service?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce service ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840 msgid "Are you sure you want to duplicate this service?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce service ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841 msgid "" "You will change a setting which is also set for each employee separately. Do " "you want to update it for all employees?" msgstr "" "Vous allez modifier un paramètre qui est également défini séparément pour " "chaque collaborateur. Voulez-vous le mettre à jour pour tous les " "collaborateurs ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842 msgid "Are you sure you want to hide this service?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce service ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843 msgid "Are you sure you want to show this service?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce service ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844 msgid "Are you sure you want to delete this category?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette catégorie ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845 msgid "Are you sure you want to duplicate this category?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cette catégorie ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846 msgid "Duration & Pricing " msgstr "Durée et prix " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847 msgid "Edit Service" msgstr "Modifier le service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848 msgid "Edit Category" msgstr "Modifier la catégorie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852 msgid "Here you can set the maximum number of people<br/>per one appointment." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le nombre maximum de personnes <br/> par rendez-vous." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853 msgid "Minimum Capacity" msgstr "Capacité minimale" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854 msgid "" "Here you can set the minimum number of people<br/>per one booking of this " "service." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le nombre minimum de personnes <br/> pour une " "réservation de ce service." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855 msgid "New Category" msgstr "Nouvelle catégorie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856 msgid "New Service" msgstr "Nouveau service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490 msgid "+more" msgstr "+plus" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859 msgid "Please select duration" msgstr "Veuillez sélectionner la durée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860 msgid "Please select category" msgstr "Merci de sélectionner une catégorie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861 msgid "Buffer Time After" msgstr "Durée tampon après" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862 msgid "" "Time after the appointment (rest, clean up, etc.),<br/>when another booking " "for same service and<br/>employee cannot be made." msgstr "" "Temps écoulé après le rendez-vous (repos, nettoyage, etc.) , <br/> lorsqu'il " "n'est pas possible d'effectuer une autre réservation pour le même service et " "le même <br/> collaborateur." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863 msgid "Buffer Time Before" msgstr "Durée tampon avant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864 msgid "" "Time needed to prepare for the appointment, when<br/>another booking for " "same service and employee<br/>cannot be made." msgstr "" "Temps nécessaire pour préparer le rendez-vous, lorsqu'<br/>une autre " "réservation pour le même service et le même collaborateur <br/> ne peut être " "effectuée." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865 msgid "Service has been deleted" msgstr "Le service a été supprimé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866 msgid "Service is hidden" msgstr "Le service est masqué" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867 msgid "Service has been saved" msgstr "Le service a été enregistré" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868 msgid "Service is visible" msgstr "Le service est visible" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869 msgid "Services positions has been saved" msgstr "Les emplacements des services ont été enregistrées" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870 msgid "Unable to save services positions" msgstr "Impossible d'enregistrer les emplacements des services" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871 msgid "Sort Services:" msgstr "Services de tri :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872 msgid "Custom" msgstr "Custom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:875 msgid "Price Ascending" msgstr "Prix croissant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:876 msgid "Price Descending" msgstr "Prix décroissant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:877 msgid "Show service on site" msgstr "Afficher le service sur place" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:878 msgid "" "If this option is disabled, service will be available for booking from back-" "end pages only." msgstr "" "Si cette option est désactivée, le service sera disponible pour les " "réservations à partir des pages principales uniquement." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:879 msgid "Set recurring appointment" msgstr "Fixer un rendez-vous récurrent" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:880 msgid "" "If this option is disabled, your customers won't be able to book recurring " "appointments at the same time." msgstr "" "Si cette option est désactivée, vos clients ne pourront pas prendre de " "rendez-vous récurrents en même temps." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:881 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:932 msgid "Provider has appointments for this service" msgstr "Le fournisseur a des rendez-vous pour ce service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:882 msgid "Pricing model" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894 msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111 msgid "Please enter first name" msgstr "Veuillez saisir votre prénom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112 msgid "Please enter last name" msgstr "Veuillez saisir votre nom de famille" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:900 msgid "Female" msgstr "Femme" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:901 msgid "Male" msgstr "Homme" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:902 msgid "Notification Language" msgstr "Langue de notification" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:903 msgid "Select or Create New" msgstr "Sélectionnez ou créez un nouveau" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:904 msgid "WordPress User" msgstr "Utilisateur WordPress" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:905 msgid "" "Here you can map a WordPress user to the customer if<br/>you want to give " "customers access to the list of their<br/>appointments in the back-end of " "the plugin." msgstr "" "Ici, vous pouvez mapper un utilisateur WordPress au client si <br/> vous " "souhaitez donner aux clients l'accès à la liste de leurs <br/> rendez-vous " "dans le back-end du plugin." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:906 msgid "" "Here you can map a WordPress user to the employee if<br/>you want to give " "employee access to the list of their<br/>appointments in the back-end of the " "plugin." msgstr "" "Ici, vous pouvez associer un utilisateur WordPress au collaborateur si <br/> " "vous souhaitez donner aux collaborateurs l'accès à la liste de leurs <br/> " "rendez-vous dans le back-end du plugin." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:907 msgid "" "This is the language in which the customer will receive notifications for " "bookings made on the admin/employee panel. It is preselected if the customer " "has booked on a page in the language available in Amelia notifications, or " "it can be set here." msgstr "" "Il s'agit de la langue dans laquelle le client recevra les notifications " "pour les réservations effectuées sur le portail administrateur/" "collaborateur. Il est présélectionné si le client a réservé sur une page " "dans la langue disponible dans les notifications Amelia, ou il peut être " "défini ici." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919 msgid "Assigned Services" msgstr "Services assignés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920 msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921 msgid "Provider Settings" msgstr "Paramètres du fournisseur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922 msgid "Employee has been saved" msgstr "Le collaborateur a été sauvegardé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923 #, fuzzy msgid "Show employee on site" msgstr "Afficher l'événement sur place" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:924 #, fuzzy msgid "" "If this option is disabled, employee will be available for booking from back-" "end pages only." msgstr "" "Si cette option est désactivée, le service sera disponible pour les " "réservations à partir des pages principales uniquement." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:925 msgid "Employee Panel Password" msgstr "Mot de passe du Portail Collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:926 msgid "Applied for all assigned services" msgstr "Appliqué à tous les services assignés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:927 msgid "" "Select only specific services for this period.<br/>If no services are " "selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available " "for booking in this period." msgstr "" "Sélectionnez uniquement des services spécifiques pour cette période. <br/>Si " "aucun service n'est sélectionné, tous les services attribués à ce " "collaborateur <br/> pourront être réservés pendant cette période." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:928 msgid "Select specific services for each period." msgstr "Sélectionnez des services spécifiques pour chaque période." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:929 msgid "Reflect On" msgstr "Reflect On" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:931 msgid "Special Days" msgstr "Journées spéciales" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:933 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955 msgid "Add Customer" msgstr "Ajouter un client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956 msgid "Are you sure you want to delete this customer?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce client ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957 msgid "Are you sure you want to block this customer?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer ce client ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958 msgid "Are you sure you want to unblock this customer?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir débloquer ce client ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959 msgid "Customer Activity" msgstr "Activité des clients" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960 msgid "Customer has been deleted" msgstr "Le client a été supprimé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961 msgid "Customer has been blocked" msgstr "Le client a été bloqué" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962 msgid "Customer has been unblocked" msgstr "Le client a été débloqué" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964 msgid "Customer has been saved" msgstr "Le client a été sauvegardé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965 msgid "Customers" msgstr "Clients" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966 msgid "Customers have been deleted" msgstr "Les clients ont été supprimés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967 msgid "customers" msgstr "clients" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968 msgid "Search Customers..." msgstr "Rechercher des clients..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969 msgid "Created On" msgstr "Créé le" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970 msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971 msgid "Edit Customer" msgstr "Modifier le client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973 msgid "Events Booked" msgstr "Événements réservés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974 msgid "You can use this option to export customers in CSV file." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette option pour exporter les clients dans un fichier " "CSV." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976 msgid "" "<ul><li>No first row with column names</li><li><b>First</b> and <b>Last " "name</b> are two separate fields</li><li><b>Date of birth</b> in the same " "format as chosen in your WP settings (if date format with a comma is used " "the dates should be in quotes)</li><li><b>Phone</b> has a country code</" "li><li><b>Gender</b> in Male or Female form</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Aucune première ligne avec les noms </li> <li> <b> de colonne Prénom " "</b> et <b> Nom de famille </b> sont deux champs distincts </li> <li> <b> " "Date de naissance </b> dans le même format que celui choisi dans vos " "paramètres WP (si le format de date avec une virgule est utilisé, les dates " "doivent être entre guillemets) Le </li> <li> <b> téléphone </b> a un code de " "pays </li> <li> <b> Genre </b> en forme masculine ou féminine </li> </ul>" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977 msgid "" "Valid <b>First</b> and <b>Last name</b> are required fields. <br>If invalid, " "other values will be skipped and not imported.<br>If multiple customers have " "the same email address, only the first one will be imported." msgstr "" "Les champs <b> prénom </b> et <b> nom de famille valides </b> sont " "obligatoires. <br>Si elles ne sont pas valides, les autres valeurs seront " "ignorées et ne seront pas importées. <br>Si plusieurs clients ont la même " "adresse e-mail, seule la première sera importée." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978 msgid "customers have been imported successfully to your customer list" msgstr "les clients ont été importés avec succès dans votre liste de clients" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979 msgid "You can use this option to import customers from a CSV file." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette option pour importer des clients depuis un " "fichier CSV." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980 msgid "Imported customers from file:" msgstr "Clients importés depuis un fichier :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981 msgid "Last Appointment" msgstr "Dernier rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982 msgid "Last Appointment Ascending" msgstr "Dernier rendez-vous par ordre croissant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:983 msgid "Last Appointment Descending" msgstr "Dernier rendez-vous par ordre décroissant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:984 msgid "New Customer" msgstr "Nouveau client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:985 msgid "You don't have any customers here yet..." msgstr "Vous n'avez pas encore de clients ici..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:987 msgid "Required fields are: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>." msgstr "" "Les champs obligatoires sont les suivants : <b> prénom </b> et <b> nom de " "famille</b>." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:988 msgid "Select Date of Birth" msgstr "Sélectionnez la date de naissance" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:989 msgid "Total Appointments" msgstr "Nombre total de rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:990 msgid "Upload Customers .csv file" msgstr "Télécharger le fichier .csv des clients" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:991 msgid "View Appointments" msgstr "Afficher les rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:992 msgid "View Events" msgstr "Afficher les événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1004 msgid "Drag and drop or choose from <em>files</em>" msgstr "Faites un glisser-déposer ou choisissez parmi <em> les fichiers </em>" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1005 msgid "Import customer data" msgstr "Importer les données des clients" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1006 msgid "Import rules" msgstr "Règles d'importation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1007 msgid "Import successful" msgstr "Importation réussie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1008 msgid "Please map corresponding data to columns." msgstr "Veuillez mapper les données correspondantes aux colonnes." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1009 msgid "Some records have a wrong format" msgstr "Certains enregistrements ont un format incorrect" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021 msgid "Welcome to wpAmelia" msgstr "Bienvenue chez WPamelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022 msgid "" "Congratulations! You are about to use the most powerful WordPress booking " "plugin - Amelia is designed to make the process of bookings representation " "and interaction quick, easy and effective." msgstr "" "Félicitations ! Vous êtes sur le point d'utiliser le plugin de réservation " "WordPress le plus puissant - Amelia est conçu pour rendre le processus de " "représentation et d'interaction des réservations rapide, facile et efficace." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023 msgid "Discover Amelia" msgstr "Découvrez Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024 msgid "News Blog" msgstr "Blog d'actualités" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025 msgid "Keep up to date!" msgstr "Restez à jour !" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026 msgid "" "Never miss notifications about new cool features, promotions, giveaways or " "freebies!" msgstr "" "Ne manquez jamais les notifications concernant de nouvelles fonctionnalités " "intéressantes, des promotions, des concours ou des cadeaux !" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027 msgid "Enter your email" msgstr "Entre ton email" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnez vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029 msgid "Take a look at how our clients use Amelia" msgstr "Découvrez comment nos clients utilisent Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1030 msgid "Read Success Stories" msgstr "Lisez les histoires de réussite" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1031 msgid "Have questions?" msgstr "Vous avez des questions ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1032 msgid "Our Support team will answer any of your questions" msgstr "Notre équipe d'assistance répondra à toutes vos questions" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1033 msgid "Contact our support" msgstr "Contactez notre support" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1034 msgid "Most used Premium features" msgstr "Fonctionnalités Premium les plus utilisées" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1035 msgid "Online Payments" msgstr "Paiements en ligne" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1036 msgid "Packages of services" msgstr "Packs de services" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1037 msgid "Google Calendar Sync" msgstr "Google Calendar Sync" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1038 msgid "Zoom/Google Meet" msgstr "Zoom/Google Meet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1039 msgid "Custom Service Duration" msgstr "Durée de service personnalisée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1051 msgid "Amelia Plans Comparison" msgstr "Comparaison des forfaits d'Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1052 msgid "" "Upgrade to any of our three premium versions and unlock a world of exclusive " "features and benefits, tailored to enhance your experience and maximize the " "value you get from our product." msgstr "" "Passez à l'une de nos trois versions premium et accédez à un monde de " "fonctionnalités et d'avantages exclusifs, conçus pour améliorer votre " "expérience et maximiser la valeur que vous tirez de notre produit." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1053 msgid "Upgrade now" msgstr "Passez à la version supérieure maintenant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1054 msgid "Support is only available through forum" msgstr "L'assistance n'est disponible que via le forum" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067 msgid "Booking Start" msgstr "Début de la réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1068 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137 msgid "Customer Email" msgstr "Email du client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1069 msgid "Employee Email" msgstr "Email du collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1070 msgid "" "You can use this option to export payments in CSV file<br/>for the selected " "date range." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette option pour exporter les paiements dans un " "fichier CSV <br/> pour la plage de dates sélectionnée." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1071 msgid "Method" msgstr "Méthode" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1072 msgid "You don't have any payments here yet" msgstr "Vous n'avez encore effectué aucun paiement ici" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1073 msgid "Payment date" msgstr "Date de paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1074 msgid "Payment created" msgstr "Paiement créé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1076 msgid "payments" msgstr "paiements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1077 msgid "Rate" msgstr "Évaluer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089 msgid "Appointment Date" msgstr "Date de rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090 msgid "Appointment Info" msgstr "Informations sur les rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091 msgid "Event Date" msgstr "Date de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092 msgid "Are you sure you want to delete this payment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce paiement ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093 msgid "Discount" msgstr "Réduction" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094 msgid "Due" msgstr "En raison" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095 msgid "Enter new payment amount" msgstr "Entrez le nouveau montant du paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096 msgid "Finance" msgstr "Finance" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1097 msgid "Payment has been deleted" msgstr "Le paiement a été supprimé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1098 msgid "Payment Details" msgstr "Détails du paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1099 msgid "Payment has been saved" msgstr "Le paiement a été enregistré" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1100 msgid "Payments have been deleted" msgstr "Les paiements ont été supprimés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1101 msgid "Payment Type" msgstr "Type de paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1102 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373 msgid "Service Price" msgstr "Prix du service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1103 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:287 msgid "Subtotal" msgstr "Sous-total" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1104 msgid "Total Price" msgstr "Prix total" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1105 msgid "Bookings Price" msgstr "Prix des réservations" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1106 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371 msgid "Event Price" msgstr "Prix de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1107 msgid "Paid deposit" msgstr "Dépôt payé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108 msgid "Paid remaining amount" msgstr "Montant restant payé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120 msgid "Appointment has been deleted" msgstr "Le rendez-vous a été supprimé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121 msgid "Appointment has been saved" msgstr "Le rendez-vous a été enregistré" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122 msgid "Cancel Appointment" msgstr "Annuler le rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1286 msgid "Appointment has been rescheduled" msgstr "Le rendez-vous a été reporté" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124 msgid "Appointment status has been changed to " msgstr "Le statut du rendez-vous a été modifié en " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125 msgid "Appointments have been deleted" msgstr "Les rendez-vous ont été supprimés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126 msgid "Search for Customers, Employees, Services..." msgstr "Recherchez des clients, des collaborateurs, des services..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127 msgid "Assigned to" msgstr "Assigné à" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129 msgid "Change group status" msgstr "Modifier le statut du groupe" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131 msgid "Are you sure you want to delete these appointments?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces rendez-vous ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132 msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce rendez-vous ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133 msgid "Create Customer" msgstr "Créer un client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:282 msgid "Generate payment links" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:283 msgid "" "Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the " "notification, add the payment link placeholder." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319 msgid "Custom Fields" msgstr "Champs personnalisés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138 msgid "Customer Phone" msgstr "Tel du client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139 msgid "Customer(s)" msgstr "Client (s)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140 msgid "" "Here you can define the number of people that are coming<br/>with this " "customer. The number you can choose depends<br/>on the service and employee " "capacity." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le nombre de personnes qui <br/> accompagnent ce " "client. Le nombre que vous pouvez choisir <br/> dépend du service et de la " "capacité des collaborateurs." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141 msgid "Edit Payment Details" msgstr "Modifier les informations de paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifier le rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143 msgid "End Time" msgstr "Horaire de fin" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144 msgid "" "You can use this option to export appointments in CSV file<br/>for the " "selected date range." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette option pour exporter les rendez-vous dans un " "fichier CSV <br/> pour la plage de dates sélectionnée." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145 msgid "" "You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected " "event." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette option pour exporter les participants dans un " "fichier CSV <br/> pour l'événement sélectionné." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146 msgid "New Appointment" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147 msgid "Notify the attendee(s)" msgstr "Informer le(s) participant(s)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148 msgid "" "Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email " "about the event’s updated information." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez que vos participants <br/> reçoivent un " "e-mail contenant les informations mises à jour de l'événement." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149 msgid "Notify the customer(s)" msgstr "Informer le(s) client(s)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150 msgid "" "Check this checkbox if you want your customer(s) to<br/>receive an email " "about the scheduled appointment." msgstr "" "Cochez cette case si vous souhaitez que vos clients <br/> reçoivent un e-" "mail concernant le rendez-vous prévu." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151 msgid "" "By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has " "an existing appointment!" msgstr "" "En réservant ce créneau horaire, vous prendrez rendez-vous en même temps " "qu'un autre rendez-vous existant !" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152 msgid "Schedule" msgstr "Calendrier" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153 msgid "Select Customer(s)" msgstr "Sélectionnez Client(s)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154 msgid "Please select at least one customer" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155 msgid "Maximum number of places is" msgstr "Le nombre maximum de places est de" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156 msgid "Select Extra" msgstr "Sélectionnez une prestation complémentaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1157 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:286 msgid "Select Service" msgstr "Sélectionnez le service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1158 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184 msgid "Please select service" msgstr "Veuillez sélectionner un service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1159 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648 msgid "Select Service Category" msgstr "Sélectionnez la catégorie de service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1160 msgid "Selected Customers" msgstr "Clients sélectionnés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1161 msgid "This service does not have any extras" msgstr "Ce service ne comporte aucune prestation complémentaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1162 msgid "Start Time" msgstr "Horaire de début" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1164 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:140 msgid "Time slot is unavailable" msgstr "Le créneau horaire n'est pas disponible" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1165 msgid "Appointment can't be canceled" msgstr "Le rendez-vous ne peut pas être annulé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1166 msgid "Appointment can't be rescheduled" msgstr "Le rendez-vous ne peut pas être reporté" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1167 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1267 msgid "Booking status has been changed to " msgstr "Le statut de la réservation a été modifié en " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168 msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1180 msgid "Default Pricing" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1181 msgid "Deposit Payment" msgstr "Règlement de la caution" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1182 msgid "Custom Pricing" msgstr "Tarification personnalisée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1183 msgid "Custom Duration and Pricing" msgstr "Durée et tarification personnalisées" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1184 msgid "Pricing by the number of people" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185 #, fuzzy msgid "Pricing by Day & Time" msgstr "Tarification par plage de dates" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1186 msgid "Conditional Pricing" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1198 msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le participant sélectionné ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1199 msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les participants sélectionnés ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200 msgid "Are you sure you want to delete this event?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet événement ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1201 msgid "Are you sure you want to duplicate this event?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cet événement ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1202 msgid "Are you sure you want to cancel this event?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cet événement ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1203 msgid "Are you sure you want to open this event?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir cet événement ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204 msgid "Please cancel the event first before deleting it." msgstr "Veuillez d'abord annuler l'événement avant de le supprimer." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1205 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320 msgid "Customize" msgstr "Personnalisation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1206 msgid "Customer is already added to this event" msgstr "Le client est déjà ajouté à cet événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1209 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1210 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99 msgid "Upcoming" msgstr "À venir" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1211 msgid "Edit Event" msgstr "Modifier l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212 msgid "Attendees" msgstr "Participants" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1213 msgid "Add Attendee" msgstr "Ajouter un participant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216 msgid "Number of tickets" msgstr "Nombre de tickets" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217 msgid "Edit Attendee" msgstr "Modifier le participant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1218 msgid "The price will multiply by the number of people/spots" msgstr "Le prix sera multiplié par le nombre de personnes/places" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1219 msgid "Attendee has been saved" msgstr "Le participant a été sauvegardé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220 msgid "Remove Attendee" msgstr "Supprimer un participant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221 msgid "Find Attendees" msgstr "Trouvez des participants" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1222 msgid "Attendee have been deleted" msgstr "Le participant a été supprimé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1223 msgid "Attendees have been deleted" msgstr "Les participants ont été supprimés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224 msgid "Allow the same customer to book more than once" msgstr "Permettre au même client de réserver plusieurs fois" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225 msgid "Allow bringing more people" msgstr "Autoriser l’ajout de personnes supplémentaires" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1226 msgid "Cancel Event" msgstr "Annuler l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1227 msgid "Close Event after certain minimum is reached" msgstr "Clôture de l'événement une fois qu'un certain minimum est atteint" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228 msgid "Minimum of attendees" msgstr "Minimum de participants" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229 msgid "Minimum of bookings" msgstr "Minimum de réservations" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1230 msgid "One spot is equal to one attendee." msgstr "Une place correspond à un participant." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231 msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it." msgstr "Une réservation peut comporter plusieurs participants/places." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232 msgid "Set Minimum" msgstr "Définir le minimum" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233 msgid "Custom Address" msgstr "Adresse personnalisée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234 msgid "Delete Event" msgstr "Supprimer l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235 msgid "Event has been deleted" msgstr "L'événement a été supprimé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236 msgid "Duplicate Event" msgstr "Évènement dupliqué" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238 msgid "Booking closes:" msgstr "Clôture des réservations :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239 msgid "Booking opens:" msgstr "Ouverture des réservations :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240 msgid "Closes on:" msgstr "Ferme le :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241 msgid "Opens on:" msgstr "Ouvre le :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242 msgid "Booking closes when event starts" msgstr "Les réservations se terminent au début de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243 msgid "Booking opens immediately" msgstr "Ouverture immédiate des réservations" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246 msgid "Open Event" msgstr "Événement ouvert" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247 msgid "Recurring:" msgstr "Récurrent :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248 msgid "This is a recurring event" msgstr "Il s'agit d'un événement récurrent" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249 msgid "Event has been opened" msgstr "L'événement a été ouvert" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250 msgid "Event has been canceled" msgstr "L'événement a été annulé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251 msgid "Event has been saved" msgstr "L'événement a été enregistré" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252 msgid "Search Events..." msgstr "Rechercher des événements..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253 msgid "Maximum allowed spots" msgstr "Nombre maximum de places autorisées" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254 msgid "Select Address" msgstr "Sélectionnez l'adresse" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255 msgid "Staff" msgstr "Personnel" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257 msgid "" "Here you can choose the employee that will be added as Organizer of the " "Google/Outlook Event. <br>Other employees chosen under the Staff option will " "be added as guests." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici le collaborateur qui sera ajouté en tant " "qu'organisateur de l'événement Google/Outlook. <br>Les autres collaborateurs " "sélectionnés dans l'option Personnel seront ajoutés en tant qu'invités." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258 msgid "Dates:" msgstr "Dates :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1260 msgid "Select or Create Tag" msgstr "Sélectionnez ou créez une étiquette" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1261 msgid "Enter Event Name" msgstr "Entrez le nom de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1262 msgid "Event Gallery:" msgstr "Galerie d'événements :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1263 msgid "Event Colors:" msgstr "Couleurs de l'événement :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1264 msgid "Preset Colors" msgstr "Couleurs prédéfinies" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1265 msgid "Custom Color" msgstr "Couleur personnalisée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1266 msgid "Show event on site" msgstr "Afficher l'événement sur place" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1268 msgid "There are no attendees yet..." msgstr "Il n'y a pas encore de participants..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1269 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272 msgid "Maximum capacity is reached" msgstr "La capacité maximale est atteinte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1284 msgid "This will change the time of the appointment. Continue?" msgstr "Cela modifiera l'heure du rendez-vous. Continuer ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1285 msgid "Appointment can't be moved in past time period" msgstr "" "Le rendez-vous ne peut pas être déplacé au cours de la période précédente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1287 msgid "Appointment can't be moved out of employee working hours" msgstr "" "Le rendez-vous ne peut pas être déplacé en dehors des heures de travail des " "collaborateurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302 msgid "Add Custom Field" msgstr "Ajouter un champ personnalisé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305 msgid "Are you sure you want to reset your form settings?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser les paramètres de votre formulaire ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306 msgid "Your current changes will be lost." msgstr "Vos modifications actuelles seront perdues." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307 msgid "Yes, Reset" msgstr "Oui, réinitialisez" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308 msgid "No, Cancel" msgstr "Non, annuler" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309 msgid "Reset Form" msgstr "Réinitialiser le formulaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310 msgid "Available in package" msgstr "Disponible en Pack" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311 msgid "Bringing Anyone with You?" msgstr "Vous venez avec quelqu'un ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314 msgid "Default Label" msgstr "Etiquette par défaut" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316 msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317 msgid "Start by clicking the Add Custom Field button" msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter un champ personnalisé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318 msgid "Text Content" msgstr "Contenu textuel" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322 msgid "You don't have any custom fields here yet..." msgstr "Vous n'avez pas encore de champs personnalisés ici..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324 msgid "Pick date & time" msgstr "Choisissez la date et l'heure" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur principale" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327 msgid "Success Color" msgstr "Couleur de réussite" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328 msgid "Warning Color" msgstr "Couleur d'avertissement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329 msgid "Error Color" msgstr "Couleur d'erreur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332 msgid "Selectbox" msgstr "Boîte de sélection" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333 msgid "Steps" msgstr "Étapes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336 msgid "Text Area" msgstr "Zone de texte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337 msgid "Text Color" msgstr "Couleur de texte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338 msgid "Placeholder Color" msgstr "Couleur de l'espace réservé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339 msgid "Text Color on Background" msgstr "Couleur du texte sur fond" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341 msgid "Date Picker" msgstr "Sélecteur de dates" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342 msgid "Preview" msgstr "Prévisualiser" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344 msgid "Background Gradient Color 1" msgstr "Couleur dégradée de fond 1" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345 msgid "Background Gradient Color 2" msgstr "Couleur dégradée de fond 2" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346 msgid "Background Gradient Angle" msgstr "Angle de dégradé d'arrière-plan" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347 msgid "Input Color" msgstr "Couleur d'entrée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348 msgid "Input Text Color" msgstr "Couleur du texte d'entrée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349 msgid "Dropdown Color" msgstr "Couleur de la liste déroulante" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350 msgid "Dropdown Text Color" msgstr "Couleur du texte de la liste déroulante" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351 msgid "Image Color" msgstr "Couleur de l'image" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352 msgid "Repeat this appointment" msgstr "Répéter ce rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355 msgid "Last Name Input Field" msgstr "Champ de saisie du nom de famille" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357 msgid "Email Input Field" msgstr "Champ de saisie d'e-mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359 msgid "Phone Input Field" msgstr "Champ de saisie du téléphone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:266 msgid "Go Back" msgstr "Revenir en arrière" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362 msgid "Display Field:" msgstr "Champ d'affichage :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363 msgid "Filterable Field:" msgstr "Champ filtrable :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364 msgid "Mandatory Field:" msgstr "Champ obligatoire :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365 msgid "Event Type" msgstr "Type d'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:145 msgid "Free" msgstr "Gratuit" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372 msgid "Service Badge" msgstr "Service Badge" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374 msgid "Package Name" msgstr "Nom du pack" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375 msgid "Congratulations!" msgstr "Toutes nos félicitations !" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79 msgid "Add to Calendar" msgstr "Ajouter au calendrier" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1378 msgid "Step By Step Booking Form" msgstr "Formulaire de réservation étape par étape" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379 msgid "Event Status" msgstr "État de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221 msgid "Book event" msgstr "Réserver un événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384 msgid "Form Flow" msgstr "Flux de formulaires" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385 msgid "Use Global Colors" msgstr "Utiliser des couleurs globales" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180 msgid "Service Selection" msgstr "Sélection de service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181 #, fuzzy msgid "Employee Selection" msgstr "Logique de sélection des collaborateurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182 #, fuzzy msgid "Location Selection" msgstr "Description du lieu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392 msgid "No matching data" msgstr "Aucune donnée correspondante" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1394 msgid "Bringing Anyone With You" msgstr "Venir avec quelqu'un" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:205 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:243 msgid "Show more" msgstr "Afficher plus" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:206 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:242 msgid "Show less" msgstr "Afficher moins" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187 msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399 msgid "All slots are selected" msgstr "Tous les rendez-vous du forfait sont sélectionnés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:231 msgid "Your Information" msgstr "Vos informations" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189 msgid "Enter first name" msgstr "Entrez votre prénom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190 msgid "Enter last name" msgstr "Entrez le nom de famille" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191 msgid "Enter email" msgstr "Entrer l'email" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406 msgid "Please enter valid email" msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail valide" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192 msgid "Enter phone" msgstr "Entrez le téléphone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408 msgid "Please enter phone" msgstr "Veuillez saisir le numéro de téléphone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413 msgid "Service Subtotal" msgstr "Sous-total du service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:196 msgid "people" msgstr "personnes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419 msgid "Total Amount" msgstr "Montant total" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172 msgid "The payment will be done on-site." msgstr "Le paiement sera effectué sur place." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:198 msgid "Appointment ID" msgstr "ID de rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:178 msgid "Your Name" msgstr "Votre nom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169 msgid "Email Address" msgstr "Adresse de courriel" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173 msgid "Phone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:202 msgid "Local Time" msgstr "Heure locale" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429 msgid "Choose a Form" msgstr "Choisissez un formulaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430 msgid "" "Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new " "and improved version which provides you with better design and user " "experience, as well as better speed." msgstr "" "Choisissez le formulaire que vous souhaitez personnaliser. Le formulaire " "Step-Step 2.0 est la nouvelle version améliorée qui vous offre une meilleure " "conception et une meilleure expérience utilisateur, ainsi qu'une meilleure " "rapidité." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431 msgid "Step-by-Step Booking Form 2.0" msgstr "Formulaire de réservation étape par étape 2.0" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432 msgid "Booking Forms 1.0" msgstr "Formulaires de réservation 1.0" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433 msgid "" "Use the upgraded Step-by-Step Booking Form 2.0 for a simplified, direct " "booking process on your page. Customize its design and labels to enhance " "user experience and meet your business needs." msgstr "" "Utilisez le formulaire de réservation étape par étape 2.0 amélioré pour un " "processus de réservation simplifié et direct sur votre page. Personnalisez " "son design et ses étiquettes pour améliorer l'expérience utilisateur et " "répondre aux besoins de votre entreprise." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434 msgid "" "The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event " "Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the " "foundation for our newer versions." msgstr "" "Les formulaires de réservation originaux (étape par étape, catalogue, liste " "des événements et calendrier des événements) comportent une personnalisation " "de base et des modifications d'étiquette, servant de base à nos nouvelles " "versions." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435 msgid "Primary and state colors" msgstr "Couleurs primaires et couleurs d'état" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439 msgid "Heading Text Color" msgstr "Couleur du texte du titre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440 msgid "Content Text Color" msgstr "Couleur du texte du contenu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441 msgid "Input Fields" msgstr "Champs de saisie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442 msgid "Border Color" msgstr "Couleur de la bordure" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443 msgid "Dropdowns" msgstr "Menus déroulants" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444 msgid "Init Cell" msgstr "Initialiser la cellule" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445 msgid "Init Cell Text" msgstr "Initialiser le texte de la cellule" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446 #, fuzzy msgid "(Lower Price)" msgstr "Prix le plus bas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447 #, fuzzy msgid "(Higher Price)" msgstr "Prix le plus élevé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448 msgid "Cell Selected Background" msgstr "Arrière-plan de cellule sélectionnée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449 msgid "Cell Selected Text" msgstr "Texte de la cellule sélectionné" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450 msgid "Cell Disabled Background" msgstr "Arrière-plan de cellule désactivée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451 msgid "Cell Disabled Text" msgstr "Texte de la cellule désactivée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452 msgid "Primary Button Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton principal" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453 msgid "Primary Button Text Color" msgstr "Couleur du texte du bouton principal" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454 msgid "Secondary Button Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton secondaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1455 msgid "Secondary Button Text Color" msgstr "Couleur du texte du bouton secondaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1456 msgid "Danger Button Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton Danger" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457 msgid "Danger Button Text Color" msgstr "Couleur du texte du bouton Danger" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458 msgid "Layout & Inputs" msgstr "Disposition et entrées" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461 msgid "Order" msgstr "Commande" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462 msgid "Step Title" msgstr "Titre de l'étape" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463 msgid "Footer Buttons" msgstr "Boutons de pied de page" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464 msgid "Step Content" msgstr "Contenu de l'étape" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517 msgid "Finish Button Type" msgstr "Type de bouton Terminer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1518 msgid "Panel Button Type" msgstr "Type de bouton du panneau" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467 msgid "Summary Segment" msgstr "Segment de résumé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468 msgid "Payment Segment" msgstr "Segment de paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1469 msgid "Heading Title" msgstr "Titre de la rubrique" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470 msgid "Sub Steps" msgstr "Sous-étapes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471 msgid "Step Popups" msgstr "Fenêtres contextuelles de l'étape" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474 msgid "Fonts and colors" msgstr "Polices et couleurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1475 msgid "Set up Sidebar visibility and its content" msgstr "Configurer la visibilité de la barre latérale et son contenu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477 msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options" msgstr "" "Configurer les options de sélection des services, des lieux et des " "collaborateurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478 #, fuzzy msgid "Set up Services selection options" msgstr "" "Configurer les options de sélection des services, des lieux et des " "collaborateurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1479 #, fuzzy msgid "Employees Selection" msgstr "Logique de sélection des collaborateurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480 #, fuzzy msgid "Set up Employees selection options" msgstr "" "Configurer les options de sélection des services, des lieux et des " "collaborateurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481 #, fuzzy msgid "Locations Selection" msgstr "Description du lieu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482 #, fuzzy msgid "Set up Locations selection options" msgstr "" "Configurer les options de sélection des services, des lieux et des " "collaborateurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1483 msgid "Date & Time Selection" msgstr "Sélection de la date et de l'heure" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484 msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options" msgstr "" "Configurer la mise en page du calendrier et les options contextuelles " "récurrentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485 msgid "Customer Information" msgstr "Information du client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587 msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options" msgstr "" "Ordre des champs, champs obligatoires, étiquettes et options d'affichage" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487 msgid "Payment Summary" msgstr "Résumé du paiement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589 msgid "Set up labels and buttons" msgstr "Configuration des étiquettes et des boutons" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1591 msgid "Set up button types and labels" msgstr "Configuration des types de boutons et des étiquettes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492 msgid "Global Settings" msgstr "Paramètres globaux" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494 msgid "Section" msgstr "Rubrique" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495 msgid "Field Order" msgstr "Ordre des champs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1496 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:229 msgid "Congratulations" msgstr "FÉLICITATIONS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170 msgid "Get in Touch" msgstr "Prenez contact" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500 msgid "Collapse Menu" msgstr "Réduire le menu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502 msgid "Filled" msgstr "Rempli" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506 msgid "Continue Button Type" msgstr "Type de bouton Continuer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507 msgid "Calendar Slot End Time" msgstr "Heure de fin du créneau calendaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1508 msgid "Show Busy Time Slots" msgstr "Afficher les créneaux horaires les plus fréquentés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509 msgid "Show Estimated Price" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510 #, fuzzy msgid "Show Time Slot Price" msgstr "Afficher les créneaux horaires les plus fréquentés" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1511 #, fuzzy msgid "Show Price Indicators" msgstr "Afficher le service sur place" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1512 msgid "Calendar Time Zone" msgstr "Fuseau horaire du calendrier" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1519 msgid "Sidebar Visibility" msgstr "Visibilité de la barre latérale" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520 msgid "Publish Form" msgstr "Publier le formulaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:261 msgid "View All" msgstr "Afficher tout" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1524 msgid "Set up categories cards" msgstr "Configurer des cartes de catégories" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1525 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526 msgid "Card Button Type" msgstr "Type de bouton de carte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527 msgid "Services Overview" msgstr "Vue d'ensemble des services" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528 msgid "Set up Services view" msgstr "Configuration de la vue Services" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529 msgid "Service Details" msgstr "Détails du service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530 msgid "Set up Service detailed view" msgstr "Vue détaillée de la configuration du service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531 msgid "Booking Form" msgstr "Formulaire de réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532 msgid "Set options, colors and labels for booking form" msgstr "" "Définissez les options, les couleurs et les étiquettes pour le formulaire de " "réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534 msgid "Catalog Booking Form 2.0" msgstr "Formulaire de réservation du catalogue 2.0" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535 msgid "" " Discover the modernized Catalog Booking Form 2.0 that showcases services in " "stylish card layouts. Easily add categories and adjust the appearance to " "reflect your brand." msgstr "" " Découvrez le formulaire de réservation par catalogue 2.0 modernisé qui " "présente les services dans des mises en page de cartes élégantes. Ajoutez " "facilement des catégories et ajustez l'apparence pour refléter votre marque." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1538 msgid "Total Number of Services" msgstr "Nombre total de services" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539 msgid "Back Button" msgstr "Bouton de retour" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540 msgid "“Back” Button Type" msgstr "Type de bouton « Retour »" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542 msgid "“Book Now” Button Type" msgstr "Type de bouton « Réserver maintenant »" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545 msgid "Main Category Button" msgstr "Bouton de catégorie principale" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546 msgid "Category Card Side Color" msgstr "Couleur du côté de la carte de catégorie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547 msgid "Category Color" msgstr "Couleur de la catégorie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551 msgid "Filter Menu Button Type" msgstr "Type de bouton du menu de filtrage" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1552 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554 msgid "Categories Sidebar" msgstr "Barre latérale des catégories" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1553 msgid "Filters Block" msgstr "Bloc de filtres" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555 msgid "Page Header" msgstr "En-tête de page" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1556 msgid "Main Content" msgstr "Contenu principal" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557 msgid "Service Category" msgstr "Catégorie de service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558 msgid "Service Duration" msgstr "Durée du service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:264 msgid "About Service" msgstr "À propos du service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560 msgid "“Search” option" msgstr "Option « Rechercher »" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561 msgid "Card Color" msgstr "Couleur de la carte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562 msgid "Page Scroll Visibility" msgstr "Visibilité du défilement des pages" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:262 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:280 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568 msgid "No results" msgstr "Aucun résultat" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:263 msgid "Book Now" msgstr "Réserver maintenant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:265 msgid "View all photos" msgstr "Afficher toutes les photos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574 msgid "Support Heading:" msgstr "Titre du support :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575 msgid "Company Phone:" msgstr "Téléphone de l'entreprise :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576 msgid "Company Email:" msgstr "E-mail de l'entreprise :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579 msgid "Event List Booking Form 2.0" msgstr "Formulaire de réservation de la liste des événements 2.0" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580 msgid "" "The Event List Booking Form 2.0 offers an intuitive and fast booking " "experience, with a design that stands out. Customers can effortlessly browse " "and book from a list of events." msgstr "" "Le formulaire de réservation de listes d'événements 2.0 offre une expérience " "de réservation intuitive et rapide, avec un design qui se démarque. Les " "clients peuvent facilement parcourir et réserver à partir d'une liste " "d'événements." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582 msgid "Events List" msgstr "Liste des événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583 msgid "" "Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility " "options" msgstr "" "Configurer les options de visibilité relatives au lieu, aux images, aux " "filtres, à la capacité, au prix et à l'état" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116 msgid "Event Info" msgstr "Informations sur l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585 msgid "Set up Staff, Location, Gallery and other Event information visibility" msgstr "" "Configurer la visibilité des informations relatives au personnel, aux lieux, " "à la galerie et à d'autres informations sur l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586 msgid "Customer Info" msgstr "Informations sur le client" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:233 msgid "Events Available" msgstr "Événements disponibles" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:234 msgid "Event Available" msgstr "Événement disponible" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:235 msgid "Search for Events" msgstr "Rechercher des événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597 msgid "Begins" msgstr "Commence" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:236 msgid "slot left" msgstr "créneau restant" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:237 msgid "slots left" msgstr "créneaux restants" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:238 msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:239 msgid "Read more" msgstr "En savoir plus" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606 msgid "About" msgstr "A propos de" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1608 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:240 msgid "Timetable" msgstr "Horaire" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1611 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:232 msgid "About Event" msgstr "À propos de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1612 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225 msgid "Event Starts" msgstr "Début de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1613 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226 msgid "Event Ends" msgstr "Fin de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1614 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227 msgid "at" msgstr "à" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1615 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:241 msgid "How many attendees do you want to book event for?" msgstr "Pour combien de participants souhaitez-vous réserver un événement ?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1618 msgid "Step Filters" msgstr "Filtres d’étape" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1619 msgid "Event Card" msgstr "Carte d'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620 msgid "Step Pagination" msgstr "Pagination des étapes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621 msgid "Event Slots Capacity" msgstr "Capacité des créneaux événementiels" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622 msgid "Filters Button Type" msgstr "Type de bouton de filtre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623 msgid "Read More Button Type" msgstr "Type de bouton En savoir plus" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624 msgid "Learn More Button Type" msgstr "En savoir plus Type de bouton" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625 msgid "Event Tab Image" msgstr "Image de l'onglet Événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626 msgid "Step Header" msgstr "En-tête d'étape" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627 msgid "Step Info Tab" msgstr "Onglet Informations sur l'étape" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628 msgid "Booking Event Button" msgstr "Bouton de réservation d'un événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629 msgid "Finish Button" msgstr "Bouton Terminer" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630 msgid "Close Event Button" msgstr "Bouton Fermer l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631 msgid "Event Gallery" msgstr "Galerie d'événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632 msgid "Event Description" msgstr "Description de l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:195 msgid "person" msgstr "personne" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635 msgid "Event Employees" msgstr "Collaborateurs des événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:207 msgid "Learn More" msgstr "En savoir plus" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:209 #, fuzzy msgid "Service information" msgstr "Lieu du service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639 #, fuzzy msgid "Learn more button" msgstr "En savoir plus Type de bouton" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640 msgid "Location Address" msgstr "Adresse du lieu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641 msgid "No results found..." msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642 msgid "Card Field" msgstr "Champ de cartes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643 msgid "Popup Content" msgstr "Contenu de la fenêtre contextuelle" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646 #, fuzzy msgid "Search Input Field" msgstr "Champ de saisie de service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647 #, fuzzy msgid "Category Input Field" msgstr "Champ de saisie de localisation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658 msgid "Catalog" msgstr "Catalogue" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659 msgid "Choose Category" msgstr "Choisissez une catégorie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660 msgid "Choose Service" msgstr "Choisissez le service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661 msgid "Choose Package" msgstr "Choisissez un pack" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662 msgid "Preselect Booking Parameters" msgstr "Présélectionnez les paramètres de réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663 msgid "Skip Categories step" msgstr "Ignorer l'étape Catégories" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664 msgid "Insert Amelia Booking Shortcode" msgstr "Insérer le shortcode de réservation d'Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665 msgid "Select Catalog View" msgstr "Sélectionnez l'affichage du catalogue" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666 msgid "Select Category" msgstr "Sélectionnez une catégorie" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667 msgid "Select Employee" msgstr "Sélectionnez un collaborateur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668 msgid "Select Location" msgstr "Sélectionner le lieu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669 msgid "Select Package" msgstr "Sélectionnez un pack" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1671 msgid "Select Event" msgstr "Sélectionnez un événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672 msgid "Select Events" msgstr "Sélectionnez les événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673 msgid "Select Tag" msgstr "Sélectionner un tag" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674 msgid "Select Tags" msgstr "Sélectionnez des tags" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675 msgid "Select View" msgstr "Sélectionner la vue" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677 msgid "Show All" msgstr "Afficher tout" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678 msgid "Load booking form manually" msgstr "Charger le formulaire de réservation manuellement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1679 msgid "" "Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode " "content" msgstr "" "Ajouter un élément (bouton, lien...) ID, qui chargera manuellement le " "contenu du shortcode d'Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680 msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)." msgstr "" "Pour la sélection multiple : maintenez la touche CTRL/Commande (trl) " "enfoncée." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681 msgid "Show all categories" msgstr "Afficher toutes les catégories" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1682 msgid "Show all employees" msgstr "Afficher tous les collaborateurs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1683 msgid "Show all locations" msgstr "Afficher tous les lieux" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684 msgid "Show all services" msgstr "Afficher tous les services" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685 msgid "Show all events" msgstr "Afficher tous les événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1686 msgid "Show all packages" msgstr "Afficher tous les packs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1687 msgid "Show all tags" msgstr "Afficher tous les tags" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688 msgid "Show catalog of all categories" msgstr "Afficher le catalogue de toutes les catégories" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689 msgid "Show specific category" msgstr "Afficher une catégorie spécifique" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1690 msgid "Show specific categories" msgstr "Afficher des catégories spécifiques" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1691 msgid "Show specific package" msgstr "Afficher le pack spécifique" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692 msgid "Show specific packages" msgstr "Afficher les packs spécifiques" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693 msgid "Show event" msgstr "Afficher l'événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1694 msgid "Show Type" msgstr "Afficher le type" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1695 msgid "List (default)" msgstr "Liste (par défaut)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697 msgid "Show tag" msgstr "Afficher le tag" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1698 msgid "Show specific service" msgstr "Afficher un service spécifique" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1699 msgid "Show specific services" msgstr "Afficher des services spécifiques" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700 msgid "Trigger type" msgstr "Type de déclencheur" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701 msgid "Id" msgstr "ID" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1702 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1703 msgid "Trigger by attribute" msgstr "Déclencheur par attribut" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704 msgid "Step Booking" msgstr "Étape de réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705 msgid "Catalog Booking" msgstr "Réservation de catalogue" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1706 msgid "Events List Booking" msgstr "Réservation de la liste des événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707 msgid "Show recurring events" msgstr "Afficher les événements récurrents" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1708 msgid "Show in Amelia Popup" msgstr "Afficher dans Amelia Popup" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1710 msgid "AM - Booking view" msgstr "AM - Affichage de la réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1711 msgid "AM - Step Booking" msgstr "AM - Etape de réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1712 msgid "AM - Catalog Booking" msgstr "AM - Réservation du catalogue" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1713 msgid "AM - Catalog view" msgstr "AM - Affichage du catalogue" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1714 msgid "AM - Events view" msgstr "AM - Vue des événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1715 msgid "AM - Events List Booking" msgstr "AM - Réservation de la liste des événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1716 msgid "AM - Events Calendar Booking" msgstr "AM - Réservation du calendrier des événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1718 msgid "Amelia - Booking view" msgstr "Amelia - Vue de la réservation" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1719 msgid "" "Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose " "everything about the booking in a few steps" msgstr "" "L'assistant de réservation étape par étape donne à vos clients la " "possibilité de tout choisir concernant la réservation en quelques étapes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1722 msgid "Amelia - Step-By-Step Booking" msgstr "Amelia - Réservation étape par étape" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1723 msgid "" "Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in " "order to make their bookings." msgstr "" "La vue des réservations étape par étape guide les clients à travers " "plusieurs étapes pour effectuer leurs réservations." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726 msgid "Amelia - Catalog Booking" msgstr "Amelia - Réservation de catalogue" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1727 msgid "" "Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in " "a form of a catalog" msgstr "" "Le catalogue de réservation Front-end est un shortcode lorsque vous " "souhaitez afficher votre service sous forme de catalogue" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1730 msgid "Amelia - Catalog view" msgstr "Amelia - Vue du catalogue" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1731 msgid "" "Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in " "a form of a cataloge" msgstr "" "Le catalogue de réservation front-end est un shortcode lorsque vous " "souhaitez afficher votre service sous forme de catalogue" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1734 msgid "Amelia - Events" msgstr "Amelia - Événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1735 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1739 msgid "" "Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one " "of the events that you've created on the back-end in a simple event list " "view." msgstr "" "La réservation d'événements est un shortcode qui donne à vos clients la " "possibilité de réserver l'un des événements que vous avez créés sur le back-" "end dans une simple vue de liste d'événements." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1738 msgid "Amelia - Events List" msgstr "Amelia - Liste des événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1742 msgid "Amelia - Events Calendar" msgstr "Amelia - Calendrier des événements" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1743 msgid "" "Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one " "of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar " "view." msgstr "" "La réservation d'événements est un shortcode qui donne à vos clients la " "possibilité de réserver l'un des événements que vous avez créés sur le back-" "end dans un simple affichage du calendrier des événements." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1745 msgid "You are using a form that will be outdated soon!" msgstr "Vous utilisez un formulaire qui sera bientôt obsolète !" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1764 msgid "Recurring Appointments" msgstr "Rendez-vous récurrents" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82 msgid "All Locations" msgstr "Tous les lieux" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83 msgid "" "It seems like there are no employees or services created, or no employees " "are assigned to the service, at this moment." msgstr "" "Il semble qu’il n’y ait pas de collaborateurs ou de services créés, ou " "qu’aucun collaborateur ne soit affecté au service, à ce moment-là." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84 msgid "If you are the admin of this page, see how to" msgstr "Si vous êtes l'administrateur de cette page, voyez comment" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85 msgid "Add services" msgstr "Ajouter des services" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86 msgid "employees." msgstr "collaborateurs." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88 msgid "Base Price:" msgstr "Prix de base :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89 msgid "Thank you! Your booking is completed." msgstr "Merci ! Votre réservation est terminée." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90 msgid "Maximum bookings reached" msgstr "Nombre maximum de réservations atteint" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223 msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102 msgid "You have already booked this appointment" msgstr "Vous avez déjà pris ce rendez-vous" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103 msgid "You have already booked this event" msgstr "Vous avez déjà réservé cet événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105 msgid "Duration:" msgstr "Durée:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107 msgid "Email already exists with different name. Please check your name." msgstr "" "Il existe déjà un e-mail avec un nom différent. Veuillez vérifier votre nom." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108 msgid "Email field is required" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109 msgid "" "Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another " "date or employee." msgstr "" "La limite quotidienne de ce collaborateur a été atteinte. Veuillez choisir " "une autre date ou un autre collaborateur." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113 msgid "Please enter phone number" msgstr "Veuillez entrer le numéro de téléphone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115 msgid "Please enter a valid phone number" msgstr "Veuillez saisir un numéro de téléphone valide" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118 msgid "First Name:" msgstr "Prénom:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120 msgid "Last Name:" msgstr "Nom:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128 msgid "On-Site" msgstr "Sur place" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129 msgid "Oops..." msgstr "Oups..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133 msgid "Phone already exists with different name. Please check your name." msgstr "" "Le téléphone existe déjà avec un nom différent. Veuillez vérifier votre nom." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:134 msgid "Price:" msgstr "Prix :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:135 msgid "service" msgstr "service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:136 msgid "Select Calendar" msgstr "Sélectionnez le calendrier" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:137 msgid "services" msgstr "services" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:139 msgid "Local Time:" msgstr "Heure locale :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:141 msgid "Total Cost:" msgstr "Coût total :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:142 msgid "Total Number of People:" msgstr "Nombre total de personnes :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:144 msgid "Select" msgstr "Sélectionnez" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171 msgid "Collapse menu" msgstr "Réduire le menu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174 msgid "Pick date & time:" msgstr "Choisissez la date et l'heure :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175 msgid "Please select" msgstr "Veuillez sélectionner" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177 msgid "Total Amount:" msgstr "Montant total:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:208 #, fuzzy msgid "View in Package" msgstr "Afficher plus de packs" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222 msgid "Book this event" msgstr "Réserver cet événement" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:257 msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:259 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:260 msgid "View More" msgstr "Afficher plus" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:281 msgid "Booking can't be canceled" msgstr "La réservation ne peut pas être annulée" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:285 msgid "Select Customer" msgstr "Sélectionnez un client" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activez" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "All Extras" #~ msgstr "Toutes les prestations complémentaires" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Tous les packs" #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Tous les évènements" #~ msgid "Fixed amount" #~ msgstr "Montant fixe" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Pourcentage" #~ msgid "Amount type" #~ msgstr "Type de montant" #~ msgid "Apply Coupon:" #~ msgstr "Appliquer le code de réduction :" #~ msgid "Badge Color" #~ msgstr "Couleur du badge" #~ msgid "Badge Label" #~ msgstr "Étiquette de badge" #~ msgid "Booking" #~ msgstr "Réservation" #~ msgid "Canceled By Admin" #~ msgstr "Annulé par l'administrateur" #~ msgid "Canceled By Attendee" #~ msgstr "Annulé par le participant" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #, fuzzy #~| msgid "Specific Date" #~ msgid "Specific Date & Time" #~ msgstr "Date spécifique" #~ msgid "Semicolon (;)" #~ msgstr "Point-virgule (;)" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Code de réduction" #~ msgid "The coupon you entered is not valid" #~ msgstr "Le code de réduction que vous avez saisi n'est pas valable" #~ msgid "Create New Badge" #~ msgstr "Créer un nouveau badge" #~ msgid "Customer has already booked this appointment" #~ msgstr "Un client a déjà réservé ce rendez-vous" #~ msgid "Specific Date" #~ msgstr "Date spécifique" #~ msgid "Enter email, then press Enter to add" #~ msgstr "Renseignez l'email puis cliquez sur Valider pour ajouter" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Expiré" #~ msgid "Expires on" #~ msgstr "Expire le" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Discount (%)" #~ msgstr "Réduction (%)" #~ msgid "Expiration date" #~ msgstr "Date d'expiration" #~ msgid "Tickets" #~ msgstr "Billets" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Fully Booked" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "Google Meet Link" #~ msgstr "Lien Google Meet" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "New Space" #~ msgstr "Nouvel espace" #~ msgid "" #~ "Name of the space(room) that will be created for appointments.<br/>You " #~ "can find available placeholders on the Notifications page.<br/>If left " #~ "empty, space will be named after appointment ID." #~ msgstr "" #~ "Nom de l'espace (salle virtuelle) qui sera créé pour les rendez-vous. <br/" #~ ">Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page " #~ "Notifications. <br/>S'il est laissé vide, l'espace sera nommé d'après le " #~ "numéro du rendez-vous." #~ msgid "" #~ "Name of the space(room) that will be created for events.<br/>You can find " #~ "available placeholders on the Notifications page.<br/>If left empty, " #~ "space will be named after event period ID." #~ msgstr "" #~ "Nom de l'espace (salle virtuelle) qui sera créé pour les événements. <br/" #~ ">Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page " #~ "Notifications. <br/>S'il est laissé vide, l'espace sera nommé d'après " #~ "l'identifiant de la période de l'événement." #~ msgid "Lesson Space Link" #~ msgstr "Lien vers Lessonspace" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to create spaces for appointments with " #~ "pending status." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez créer des espaces (salles " #~ "virtuelles) pour les rendez-vous dont le statut est en attente." #~ msgid "Manage Badges" #~ msgstr "Gérer les badges" #~ msgid "Manage Employee Badges" #~ msgstr "Gérer les badges des collaborateurs" #~ msgid "Microsoft Teams Link" #~ msgstr "Lien Microsoft Teams" #~ msgid "You don't have any employees here yet..." #~ msgstr "Vous n'avez pas encore de collaborateurs ici..." #~ msgid "Here you can enable/disable On-Site payments for this service" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez activer/désactiver ici les paiements sur site pour ce service" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pack" #~ msgid "Package Price" #~ msgstr "Prix du pack" #~ msgid "" #~ "You have disabled all available payment methods. This means that default " #~ "payment method from general settings will be used." #~ msgstr "" #~ "Vous avez désactivé tous les modes de paiement disponibles. Cela signifie " #~ "que le mode de paiement par défaut des paramètres généraux sera utilisé." #~ msgid "" #~ "Some services/events have all payment methods disabled. This means that " #~ "default payment method will be used for those services/events." #~ msgstr "" #~ "Certains services/événements ont tous les modes de paiement désactivés. " #~ "Cela signifie que le mode de paiement par défaut sera utilisé pour ces " #~ "services/événements." #~ msgid "Period" #~ msgstr "Période" #~ msgid "" #~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Le </strong> plugin <strong> Amelia nécessite la version 5.5 ou " #~ "supérieure de PHP. </p>" #~ msgid "Plugin Activation Error" #~ msgstr "Erreur lors de l'activation du plugin" #~ msgid "Pick a date range" #~ msgstr "Choisissez une plage de dates" #~ msgid "" #~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia " #~ "widget when adding Amelia to a popup" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser le widget de shortcode Elementor intégré au lieu du " #~ "widget Amelia lorsque vous ajoutez Amelia à une fenêtre contextuelle" #~ msgid "Hide Employee Profile" #~ msgstr "Masquer le profil du collaborateur" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Récurrent" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Journalière" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuel" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Remboursement" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Remboursé" #~ msgid "Rescheduled" #~ msgstr "Reprogrammé" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgid "This field is required" #~ msgstr "Ce champ est requis" #~ msgid "Package Appointments" #~ msgstr "Packs de rendez-vous" #~ msgid "Package Status" #~ msgstr "Détails du pack" #~ msgid "Every:" #~ msgstr "Chaque :" #~ msgid "Please select repeat period" #~ msgstr "Veuillez sélectionner une période de répétition" #~ msgid "Please select repeat interval" #~ msgstr "Veuillez sélectionner l'intervalle de répétition" #~ msgid "Select Time" #~ msgstr "Selectionner l'heure" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partagé" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Unique" #~ msgid "Zoom Join Link (Participants)" #~ msgstr "Lien de connexion Zoom (participants)" #~ msgid "Zoom Start Link (Host)" #~ msgstr "Lien de démarrage de Zoom (hôte)" #~ msgid "Zoom User" #~ msgstr "Utilisateur Zoom" #~ msgid "Select Zoom User" #~ msgstr "Sélectionner l'utilisateur Zoom" #~ msgid "" #~ "Certain employees that are assigned to the service are not connected to " #~ "Zoom users. Please go to employees' profiles and connect them to Zoom " #~ "users in order to use this integration properly." #~ msgstr "" #~ "Certains collaborateurs affectés au service ne sont pas connectés aux " #~ "utilisateurs de Zoom. Accédez aux profils des collaborateurs et connectez-" #~ "les aux utilisateurs de Zoom afin d'utiliser correctement cette " #~ "intégration." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimité" #~ msgid "Waiting list is empty" #~ msgstr "La liste d'attente est vide" #~ msgid "Woocommerce Order Id" #~ msgstr "Numéro de commande Woocommerce" #~ msgid "Woo Order Id" #~ msgstr "ID de commande Woo" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Taxe" #~ msgid "New Event List 2.0 Booking Form" #~ msgstr "Nouveau formulaire de réservation Event List 2.0" #~ msgid "" #~ "Introducing Event List 2.0 - A Fresh, Modern, and User-Friendly Booking " #~ "Form! Enjoy the new filters and search functionality, simplifying event " #~ "discovery and streamlining the booking process. Explore new customization " #~ "options by going to the Customize page or use " #~ "<strong>[ameliaeventlistbooking]</strong> for a faster and personalized " #~ "look." #~ msgstr "" #~ "Découvrez Event List 2.0, un formulaire de réservation frais, moderne et " #~ "convivial ! Profitez des nouveaux filtres et de la nouvelle " #~ "fonctionnalité de recherche, qui simplifient la découverte des événements " #~ "et rationalisent le processus de réservation. Explorez de nouvelles " #~ "options de personnalisation en vous rendant sur la page Personnaliser ou " #~ "utilisez <strong> [ameliaeventlistbooking] </strong> pour un look plus " #~ "rapide et personnalisé." #~ msgid "Faster Pages" #~ msgstr "Pages plus rapides" #~ msgid "Easy Customization" #~ msgstr "Personnalisation facile" #~ msgid "More User-Friendly Design" #~ msgstr "Conception plus conviviale" #~ msgid "Go to the Customize Event List 2.0 page" #~ msgstr "Allez à la page Personnaliser la liste d’événements 2.0" #~ msgid "Check it out Event List 2.0" #~ msgstr "Consultez la liste des événements 2.0" #~ msgid "Quick Survey" #~ msgstr "Sondage rapide" #~ msgid "Close forever" #~ msgstr "Fermer pour toujours" #~ msgid "Maybe later" #~ msgstr "Peut-être plus tard" #~ msgid "Yes, Sure!" #~ msgstr "Oui, bien sûr !" #~ msgid "" #~ "<div>Hey there!</div><span>We would like to know you a little bit better! " #~ "Could you spare a minute or two to answer a few questions?</span>" #~ msgstr "" #~ "<div>Salut ! </div><span>Nous aimerions te connaître un peu mieux ! " #~ "Pourriez-vous m'accorder une minute ou deux pour répondre à quelques " #~ "questions ? </span>" #~ msgid "New update is here!" #~ msgstr "La nouvelle mise à jour est arrivée !" #~ msgid "Go to the What's New page" #~ msgstr "Accéder à la page Nouveautés" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "By approving this attendee, you have exceeded the event capacity." #~ msgstr "" #~ "En approuvant ce participant, vous avez dépassé la capacité de " #~ "l'événement." #, fuzzy #~| msgid "Date period of the event" #~ msgid "Day of the Week" #~ msgstr "Date et période de l'événement" #, fuzzy #~| msgid "Years" #~ msgid "2 years" #~ msgstr "Années" #, fuzzy #~| msgid "Years" #~ msgid "3 years" #~ msgstr "Années" #~ msgid "Plugin has been activated" #~ msgstr "Le plugin a été activé" #~ msgid "Plugin has been deactivated" #~ msgstr "Le plugin a été désactivé" #~ msgid "" #~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you " #~ "don't have a valid purchase of Amelia" #~ msgstr "" #~ "Il semble que l'API Envato soit actuellement occupée (veuillez réessayer) " #~ "ou vous n'avez pas d'achat valide d'Amelia" #~ msgid "You have reached maximum number of registered domains" #~ msgstr "Vous avez atteint le nombre maximum de domaines enregistrés" #~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired" #~ msgstr "Le code d'achat n'est pas valide ou il a expiré" #~ msgid "" #~ "Your purchase code has been hidden for security reasons. You can find it " #~ "on your store page" #~ msgstr "" #~ "Votre code d'achat a été masqué pour des raisons de sécurité. Vous pouvez " #~ "le trouver sur la page de votre boutique" #~ msgid "Add New MetaData" #~ msgstr "Ajouter de nouvelles métadonnées" #~ msgid "Add New Role" #~ msgstr "Ajouter un nouveau rôle" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their " #~ "profile data (bookings won't be deleted)." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez autoriser vos clients à supprimer " #~ "les données de leur profil (les réservations ne seront pas supprimées)." #~ msgid "Amelia Role" #~ msgstr "Rôle Amelia" #~ msgid "Please enter email address" #~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail" #~ msgid "CodeCanyon Purchase Code" #~ msgstr "Code d'achat CodeCanyon" #~ msgid "Name of the event (standard or custom)" #~ msgstr "Nom de l'événement (standard ou personnalisé)" #~ msgid "Round Robin" #~ msgstr "Round Robin" #~ msgid "Highest price" #~ msgstr "Prix le plus élevé" #~ msgid "Lowest price" #~ msgstr "Prix le plus bas" #~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases" #~ msgstr "" #~ "Notifier les collaborateurs sélectionnés au sujet des achats de packs " #~ "vides" #~ msgid "" #~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification " #~ "when it is purchased without any appointments booked." #~ msgstr "" #~ "Ces collaborateurs recevront la notification par e-mail de l'achat du " #~ "pack lorsqu'il sera acheté sans qu'aucun rendez-vous n'ait été pris." #~ msgid "Enable this option if you want to include Google Meet in your event." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez inclure Google Meet dans votre " #~ "événement." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez inclure Microsoft Teams dans votre " #~ "événement." #~ msgid "Add/edit custom fields" #~ msgstr "Ajouter/modifier des champs personnalisés" #~ msgid "Custom fields settings" #~ msgstr "Paramètres des champs personnalisés" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your employees to see<br/>in the event " #~ "customers that attend the appointment." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez que les collaborateurs voient <br/" #~ "> lors de l'événement les clients qui assistent au rendez-vous." #~ msgid "" #~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you " #~ "want to send it to your customers in notifications.<br/>Make sure to also " #~ "add the placeholder in notification so the URL can be sent." #~ msgstr "" #~ "Entrez ici l'URL de la page avec le shortcode [ameliacustomerpanel] si " #~ "vous souhaitez l'envoyer à vos clients sous forme de notifications. <br/" #~ ">Assurez-vous d'ajouter également l'espace réservé dans la notification " #~ "afin que l'URL puisse être envoyée." #~ msgid "" #~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you " #~ "want to send it to your employees in notifications.<br/>Make sure to also " #~ "add the placeholder in notification so the URL can be sent." #~ msgstr "" #~ "Entrez ici l'URL de la page avec le shortcode [ameliaemployeepanel] si " #~ "vous souhaitez l'envoyer à vos collaborateurs sous forme de " #~ "notifications. <br/>Assurez-vous d'ajouter également l'espace réservé " #~ "dans la notification afin que l'URL puisse être envoyée." #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 jour" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 jours" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 jours" #~ msgid "4 days" #~ msgstr "4 jours" #~ msgid "5 days" #~ msgstr "5 jours" #~ msgid "6 days" #~ msgstr "6 jours" #~ msgid "Days Off Settings" #~ msgstr "Paramètres des jours de congé" #~ msgid "" #~ "Use these settings to set company working hours and days off which will " #~ "be applied for every employee" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ces paramètres pour définir les heures de travail et les jours " #~ "de congé de l'entreprise qui seront appliqués à chaque collaborateur" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Désactivez" #~ msgid "Description for Mollie" #~ msgstr "Description de Mollie" #~ msgid "Description for PayPal" #~ msgstr "Description pour PayPal" #~ msgid "Description for Razorpay" #~ msgstr "Description de Razorpay" #~ msgid "Name for Razorpay" #~ msgstr "Nom de Razorpay" #~ msgid "Description for Stripe" #~ msgstr "Description de Stripe" #~ msgid "Description for WooCommerce" #~ msgstr "Description pour WooCommerce" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Enabled" #~ msgid "Endpoint" #~ msgstr "Point final" #~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries" #~ msgstr "" #~ "Entrez ici un point de terminaison si vous utilisez Mailgun depuis un " #~ "pays de l'UE" #~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)" #~ msgstr "Entrez une URL valide avec le protocole (http ://ou https ://)" #~ msgid "Activated with Envato" #~ msgstr "Activé avec Envato" #~ msgid "" #~ "Description of the event that will be displayed in the Google Calendar." #~ "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Description de l'événement qui sera affiché dans le calendrier Google. " #~ "<br/>Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page " #~ "Notifications." #~ msgid "" #~ "Description of the event that will be displayed in the Outlook Calendar." #~ "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Description de l'événement qui sera affiché dans le calendrier Outlook. " #~ "<br/>Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page " #~ "Notifications." #~ msgid "" #~ "Description of the event that will be displayed in the Apple Calendar.<br/" #~ ">You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Description de l'événement qui sera affiché dans le calendrier Apple. <br/" #~ ">Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page " #~ "Notifications." #~ msgid "Event Title" #~ msgstr "Titre de l'événement" #~ msgid "" #~ "Title of the event that will be displayed in the Google Calendar.<br/>You " #~ "can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Titre de l'événement qui sera affiché dans Google Agenda.<br/> Vous " #~ "pouvez trouver les espaces réservés disponibles sur la page Notifications." #~ msgid "" #~ "Title of the event that will be displayed in the Outlook Calendar.<br/" #~ ">You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Titre de l'événement qui sera affiché dans le calendrier Outlook. <br/" #~ ">Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page " #~ "Notifications." #~ msgid "" #~ "Title of the event that will be displayed in the Apple Calendar.<br/>You " #~ "can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Titre de l'événement qui sera affiché dans Google Agenda.<br/> Vous " #~ "pouvez trouver les espaces réservés disponibles sur la page Notifications." #~ msgid "" #~ "Title of the meeting that will be displayed in the Zoom.<br/>You can find " #~ "available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Titre de la réunion qui sera affiché dans le zoom. <br/>Vous trouverez " #~ "les espaces réservés disponibles sur la page Notifications." #~ msgid "" #~ "Agenda of the meeting that will be displayed in the Zoom.<br/>You can " #~ "find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Ordre du jour de la réunion qui sera affiché dans le Zoom. <br/>Vous " #~ "trouverez les espaces réservés disponibles sur la page Notifications." #~ msgid "API key" #~ msgstr "Clé API" #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "Copié !" #~ msgid "API key Permissions" #~ msgstr "Autorisations relatives aux clés d'API" #~ msgid "New API key" #~ msgstr "Nouvelle clé d'API" #~ msgid "Last 4 characters" #~ msgstr "Les 4 derniers caractères" #~ msgid "Expiration Date" #~ msgstr "Date d'expiration" #~ msgid "Generate API key" #~ msgstr "Générer une clé API" #~ msgid "Copy your API key because it won’t be visible again." #~ msgstr "Copiez votre clé API car elle ne sera plus visible." #~ msgid "Google Calendar Settings" #~ msgstr "Paramètres de Google Agenda" #~ msgid "" #~ "Allow synchronizing employee's calendar with Google Calendar for smoother " #~ "personal scheduling" #~ msgstr "" #~ "Autoriser la synchronisation du calendrier du collaborateur avec Google " #~ "Agenda pour une planification personnelle plus fluide" #~ msgid "Zoom Settings" #~ msgstr "Réglages de zoom" #~ msgid "Click here to see how to obtain<br/>Google Client ID and Secret" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour savoir comment obtenir un identifiant client et un mot " #~ "de passe <br/> Google" #~ msgid "" #~ "Click here to see how to obtain<br/>Outlook Application (client) ID and " #~ "Secret" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour savoir comment obtenir l'IDD et le mot de passe de " #~ "l'application <br/> Outlook (client)" #~ msgid "" #~ "Click here to see how to obtain<br/>iCloud Email Address and iCloud App-" #~ "specific Password" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour savoir comment obtenir la clé et le mot de passe de " #~ "l'API <br/> iCloud" #~ msgid "Add Tracking" #~ msgstr "Ajouter un suivi" #~ msgid "Please fill out this field." #~ msgstr "Veuillez remplir ce champ." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Please select type." #~ msgstr "Sélectionnez le type." #~ msgid "Are you sure you want to delete this Event" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet événement" #~ msgid "" #~ "This is the path in your application that users are redirected to " #~ "after<br/>they have authenticated with Google. Add this URI in your " #~ "Google<br/>project credentials under \"Authorized redirect URIs\"." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit du chemin de votre application vers lequel les utilisateurs " #~ "sont redirigés après <br/> s'être authentifiés auprès de Google. Ajoutez " #~ "cet URL dans les informations d'identification de votre <br/> projet " #~ "Google sous « URL de redirection autorisés »." #~ msgid "" #~ "This is the path in your application that users are redirected to " #~ "after<br/>they have authenticated with Outlook. Add this URI in your " #~ "Outlook<br/>application under \"Redirect URIs\"." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit du chemin de votre application vers lequel les utilisateurs " #~ "sont redirigés après <br/> s'être authentifiés auprès d'Outlook. Ajoutez " #~ "cet URI dans votre <br/> application Outlook sous « Rediriger les URL »." #~ msgid "" #~ "This is the path in your application that users are redirected to " #~ "after<br/>they have authenticated with Apple. Add this URI in your " #~ "Apple<br/>project credentials under \"Redirect URIs\"." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit du chemin de votre application vers lequel les utilisateurs " #~ "sont redirigés après <br/> s'être authentifiés auprès d'Apple. Ajoutez " #~ "cet URL dans les informations d'identification de votre <br/> projet " #~ "Apple sous « URL de redirection autorisés »." #~ msgid "Click here to see how to obtain<br/>Zoom API Key and Secret" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour savoir comment obtenir la clé et le mot de passe de " #~ "l'API <br/> Zoom" #~ msgid "" #~ "Click here to see how to obtain<br/>Zoom Application ID, Client ID and " #~ "Client Secret" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour savoir comment obtenir l'ID de l'application <br/> Zoom, " #~ "l'IDD et le mot de passe client" #~ msgid "Time period is calculated from" #~ msgstr "La période est calculée à partir de" #~ msgid "" #~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the " #~ "booking is created, regardless of the appointment date and time.<br>The " #~ "‘Appointment date and time’ option will set the limit based on the " #~ "appointment scheduled date." #~ msgstr "" #~ "« Date et heure de réservation » fixera la limite en fonction de la date " #~ "de création de la réservation, quelles que soient la date et l'heure du " #~ "rendez-vous. <br>L'option « Date et heure du rendez-vous » fixera la " #~ "limite en fonction de la date prévue du rendez-vous." #~ msgid "Limit appointments per employee" #~ msgstr "Limiter les rendez-vous par collaborateur" #~ msgid "" #~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an " #~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the " #~ "working hours" #~ msgstr "" #~ "Définissez cette option si vous souhaitez limiter le nombre de rendez-" #~ "vous qu'un collaborateur peut avoir quotidiennement, quel que soit le " #~ "nombre de rendez-vous « compris » pendant les heures de travail" #~ msgid "Appointment date and time" #~ msgstr "Date et heure du rendez-vous" #~ msgid "Booking date and time" #~ msgstr "Date et heure de réservation" #~ msgid "" #~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the " #~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The " #~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date " #~ "and time." #~ msgstr "" #~ "La section « Date et heure de réservation » fixera la limite en fonction " #~ "de la date de création de la réservation, quelles que soient la date et " #~ "l'heure de l'événement. <br>La « Date et heure de début de l'événement » " #~ "le définira en fonction de la date et de l'heure de début de l'événement." #~ msgid "Event start date and time" #~ msgstr "Date et heure de début de l'événement" #~ msgid "" #~ "Limit will be based on the event date, not based on the date when booking " #~ "is created." #~ msgstr "" #~ "La limite sera basée sur la date de l'événement et non sur la date de " #~ "création de la réservation." #~ msgid "" #~ "Limit will be based on the date when booking is created, regardless of " #~ "the event date and time." #~ msgstr "" #~ "La limite sera basée sur la date de création de la réservation, quelles " #~ "que soient la date et l'heure de l'événement." #~ msgid "Number of events" #~ msgstr "Nombre d'événements" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your employees to see<br/>appointments " #~ "with pending status in their calendar." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez que vos collaborateurs voient <br/" #~ "> les rendez-vous en attente dans leur calendrier." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to create zoom meetings for appointments " #~ "with pending status." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez créer des réunions Zoom pour les " #~ "rendez-vous dont le statut est en attente." #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Instructions" #~ msgid "" #~ "Use these settings to register URLs to which booking information will be " #~ "sent when booking action occurs." #~ msgstr "" #~ "Utilisez ces paramètres pour enregistrer les URL auxquelles les " #~ "informations de réservation seront envoyées lors de l'exécution de la " #~ "réservation." #~ msgid "Limit Number of Fetched Events" #~ msgstr "Nombre limite d'événements récupérés" #~ msgid "Live API Key" #~ msgstr "Clé API Live" #~ msgid "Live Client ID" #~ msgstr "ID client en direct" #~ msgid "Live Key ID" #~ msgstr "ID Live Key" #~ msgid "Live Key Secret" #~ msgstr "Live Key Secret" #~ msgid "Live Publishable Key" #~ msgstr "Clé publiable en direct" #~ msgid "Live Secret" #~ msgstr "Live Secret" #~ msgid "Live Secret Key" #~ msgstr "Clé du live secret" #, fuzzy #~| msgid "Sign In Button Type" #~ msgid "Sign In to Mailchimp" #~ msgstr "Type de bouton de connexion" #, fuzzy #~| msgid "There has been an error logging in to Square. Please try again." #~ msgid "There has been an error logging in to Mailchimp. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la connexion à Square. Réessayez, s'il " #~ "vous plaît." #, fuzzy #~| msgid "Successfully added booking" #~ msgid "Successfully signed out of Mailchimp" #~ msgstr "Réservation ajoutée avec succès" #~ msgid "Mailgun API Key" #~ msgstr "Clé d'API Mailgun" #~ msgid "Please enter Mailgun API key" #~ msgstr "Veuillez saisir la clé API Mailgun" #~ msgid "Mailgun Domain" #~ msgstr "Domaine Mailgun" #~ msgid "Please enter Mailgun Domain" #~ msgstr "Veuillez saisir le domaine Mailgun" #~ msgid "You can find available placeholders on the Notifications page" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez trouver les espaces réservés disponibles sur la page " #~ "Notifications" #~ msgid "Mollie" #~ msgstr "Mollie" #~ msgid "Mollie Service" #~ msgstr "Mollie Service" #~ msgid "Please enter test API Key" #~ msgstr "Veuillez saisir la clé API de test" #~ msgid "Please enter live API Key" #~ msgstr "Veuillez saisir la clé API en temps réel" #~ msgid "3 months" #~ msgstr "3 mois" #~ msgid "6 months" #~ msgstr "6 mois" #~ msgid "Number of appointments" #~ msgstr "Nombre de rendez-vous" #~ msgid "" #~ "Maximum number of events returned on one result page.<br/>It is " #~ "recommended to use smaller number of returned<br/>events if your server " #~ "performance is not so good." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum d'événements renvoyés sur une page de résultats. <br/>Il " #~ "est recommandé d'utiliser un plus petit nombre d'<br/>événements renvoyés " #~ "si les performances de votre serveur ne sont pas aussi bonnes." #~ msgid "Number of packages" #~ msgstr "Nombre de packs" #~ msgid "" #~ "Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup " #~ "in the Outlook Integration settings." #~ msgstr "" #~ "La messagerie n'est pas complètement configurée. Veuillez compléter la " #~ "configuration dans les réglages d'Outlook." #~ msgid "Allow customer to pay via Customers Panel" #~ msgstr "Autoriser le client à payer via le panneau clients" #~ msgid "Update booking status automatically" #~ msgstr "Mettre à jour automatiquement le statut de la réservation" #~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link" #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour le statut de la réservation pour qu'il soit approuvé après " #~ "le paiement réussi via le lien" #~ msgid "Redirect URL after Payment" #~ msgstr "URL de redirection après le paiement" #~ msgid "" #~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is " #~ "processed." #~ msgstr "" #~ "Le client sera redirigé vers cette URL une fois que le paiement via le " #~ "lien aura été traité." #~ msgid "" #~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link " #~ "placeholders to the message templates" #~ msgstr "" #~ "Remarque : pour que cette option fonctionne, vous devez ajouter de " #~ "nouveaux espaces réservés pour les liens de paiement aux modèles de " #~ "message" #~ msgid "PayPal" #~ msgstr "Paypal" #~ msgid "Please enter live ClientId" #~ msgstr "Veuillez saisir un identifiant client" #~ msgid "Please enter live Secret" #~ msgstr "Please enter live Secret" #~ msgid "PayPal Service" #~ msgstr "Service PayPal" #~ msgid "Please enter test ClientId" #~ msgstr "Veuillez saisir l'identifiant du client de test" #~ msgid "Please enter test Secret" #~ msgstr "Veuillez saisir le mdp de test" #, php-format #~ msgid "" #~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit " #~ "%s to activate Amelia." #~ msgstr "" #~ "Pour recevoir les mises à jour automatiques, l'activation de la licence " #~ "est requise. Veuillez visiter %s pour activer Amelia." #~ msgid "Razorpay" #~ msgstr "Razorpay" #~ msgid "Please enter live key id" #~ msgstr "Veuillez saisir l'identifiant de la clé active" #~ msgid "Please enter live key secret" #~ msgstr "Veuillez saisir le mdp de la clé active" #~ msgid "Razorpay Service" #~ msgstr "Service Razorpay" #~ msgid "Please enter test key id" #~ msgstr "Veuillez saisir l'identifiant de la clé de test" #~ msgid "Please enter test key secret" #~ msgstr "Veuillez saisir le mdp de la clé de test" #~ msgid "Add \"Invisible Google reCaptcha\"" #~ msgstr "Ajoutez « Google reCAPTCHA invisible »" #~ msgid "" #~ "If you enable this option Google reCAPTCHA will stay visible in the " #~ "bottom right corner<br>but the plugin will check the user automatically, " #~ "without the need to mark the checkbox." #~ msgstr "" #~ "Si vous activez cette option, Google reCAPTCHA restera visible dans le " #~ "coin inférieur droit, <br> mais le plugin vérifiera automatiquement " #~ "l'identité de l'utilisateur, sans qu'il soit nécessaire de cocher la case." #~ msgid "Google reCAPTCHA Site Key" #~ msgstr "Clé de site Google reCAPTCHA" #~ msgid "" #~ "Paste here the Site Key that you have got once you have signed up for the " #~ "API key pair on Google reCAPTCHA." #~ msgstr "" #~ "Collez ici la clé de site que vous avez obtenue une fois que vous vous " #~ "êtes inscrit à la paire de clés API sur Google reCAPTCHA." #~ msgid "Google reCAPTCHA Secret Key" #~ msgstr "Mdp Google reCAPTCHA" #~ msgid "" #~ "Paste here the Secret Key that you have got once you have signed up for " #~ "the API key pair on Google reCAPTCHA." #~ msgstr "" #~ "Coller ici la clé secrète que vous avez obtenu après vous être sur Google " #~ "reCAPTCHA pour obtenir une nouvelle paire de clés API." #~ msgid "Please enter site key" #~ msgstr "Veuillez saisir la clé du site" #~ msgid "Please enter secret" #~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe" #~ msgid "" #~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment " #~ "or package." #~ msgstr "" #~ "Le client sera redirigé vers cette URL une fois qu'il aura planifié le " #~ "rendez-vous ou le pack." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Google " #~ "Calendar from Employee's working schedule." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez supprimer les créneaux occupés de " #~ "<br/> Google Agenda de l'horaire de travail du collaborateur." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Outlook " #~ "Calendar from Employee's working schedule." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez supprimer les créneaux occupés du " #~ "calendrier <br/> Outlook de l'horaire de travail du collaborateur." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Apple Calendar " #~ "from Employee's working schedule." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez supprimer les créneaux occupés de " #~ "<br/> Google Agenda de l'horaire de travail du collaborateur." #~ msgid "" #~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/" #~ ">will not be added to the Google Calendar events." #~ msgstr "" #~ "Si vous désactivez cette option, la durée tampon pour les rendez-vous " #~ "planifiés ne <br/> sera pas ajoutée aux événements de Google Agenda." #~ msgid "" #~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/" #~ ">will not be added to the Outlook Calendar events." #~ msgstr "" #~ "Si vous désactivez cette option, la durée tampon pour les rendez-vous " #~ "planifiés ne <br/> sera pas ajoutée aux événements du calendrier Outlook." #~ msgid "" #~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/" #~ ">will not be added to the Apple Calendar events." #~ msgstr "" #~ "Si vous désactivez cette option, la durée tampon pour les rendez-vous " #~ "planifiés ne <br/> sera pas ajoutée aux événements d'Apple Agenda." #~ msgid "Package placeholders" #~ msgstr "Espaces réservés pour le pack" #~ msgid "" #~ "Placeholders for package appointments that will be sent in email.<br/>You " #~ "can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Des espaces réservés pour les packs de rendez-vous qui seront envoyés par " #~ "e-mail. <br/>Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la page " #~ "Notifications." #~ msgid "Recurring placeholders" #~ msgstr "Espaces réservés récurrents" #~ msgid "" #~ "Placeholders for recurring appointments that will be sent in email.<br/" #~ ">You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Des espaces réservés pour les rendez-vous récurrents qui seront envoyés " #~ "par e-mail. <br/>Vous trouverez les espaces réservés disponibles sur la " #~ "page Notifications." #~ msgid "" #~ "If you disable this option, your customers will be able to access " #~ "customer panel with link that is sent to their email account." #~ msgstr "" #~ "Si vous désactivez cette option, vos clients pourront accéder à leur " #~ "Portail Client avec un lien envoyé à leur boite mail." #~ msgid "Rest App Client ID" #~ msgstr "ID client de l'application Rest" #~ msgid "Rest App Secret" #~ msgstr "Mdp de l’application REST" #~ msgid "Sandbox Mode" #~ msgstr "Mode bac à sable" #~ msgid "Please select option" #~ msgstr "Veuillez sélectionner une option" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your customers to<br/>receive an email " #~ "about the event." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez que vos clients <br/> reçoivent un " #~ "e-mail concernant l'événement." #~ msgid "settings" #~ msgstr "paramètres" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your customers to see<br/>all attendees in " #~ "the appointment in their google calendar." #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez que vos clients voient <br/> tous " #~ "les participants au rendez-vous dans leur agenda Google." #~ msgid "SMTP Host" #~ msgstr "Hôte SMTP" #~ msgid "Please enter SMTP host" #~ msgstr "Entrez l'hôte SMTP" #~ msgid "SMTP Password" #~ msgstr "Mot de passe SMTP" #~ msgid "Please enter SMTP password" #~ msgstr "Entrez le mot de passe SMTP" #~ msgid "SMTP Port" #~ msgstr "Port SMTP" #~ msgid "Please enter SMTP port" #~ msgstr "Veuillez saisir le port SMTP" #~ msgid "SMTP Secure" #~ msgstr "SMTP sécurisé" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SLL" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SMTP Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur SMTP" #~ msgid "Please enter SMTP username" #~ msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur SMTP" #~ msgid "Click here to see how to configure Google social login." #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour savoir comment configurer la connexion avec Google." #~ msgid "Click here to see how to configure Facebook social login." #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour savoir comment configurer la connexion avec Facebook." #~ msgid "Stripe" #~ msgstr "Stripe" #~ msgid "Add Stripe Address Fields" #~ msgstr "Ajouter des champs d'adresse Stripe" #~ msgid "Please enter live publishable key" #~ msgstr "Veuillez entrer la clé publique" #~ msgid "Please enter live secret key" #~ msgstr "Veuillez saisir la clé secrète" #~ msgid "Stripe Service" #~ msgstr "Service Stripe" #~ msgid "" #~ "SSL (HTTPS) is not enabled. You will not be able to process live Stripe " #~ "transactions until SSL is enabled." #~ msgstr "" #~ "Le protocole SSL (HTTPS) n'est pas activé. Vous ne pourrez pas traiter " #~ "les transactions Stripe en direct tant que le SSL n'est pas activé." #~ msgid "Please enter test publishable key" #~ msgstr "Veuillez saisir la clé de test publique" #~ msgid "Please enter test secret key" #~ msgstr "Veuillez saisir la clé secrète de test" #~ msgid "Include Taxes" #~ msgstr "Inclure les taxes" #~ msgid "Tax will be included in price calculation." #~ msgstr "La taxe sera incluse dans le calcul du prix." #~ msgid "Exclude Taxes" #~ msgstr "Exclure les taxes" #~ msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately." #~ msgstr "Les taxes seront exclues du calcul du prix et indiquées séparément." #~ msgid "Template for Event Title" #~ msgstr "Modèle pour le titre de l'événement" #~ msgid "Test API Key" #~ msgstr "Clé d'API de test" #~ msgid "Test Client ID" #~ msgstr "ID du client de test" #~ msgid "Test Key ID" #~ msgstr "ID de clé de test" #~ msgid "Test Key Secret" #~ msgstr "Mdp de la clé de test" #~ msgid "Test Mode" #~ msgstr "Mode test" #~ msgid "Test Publishable Key" #~ msgstr "Clé publiable de test" #~ msgid "Test Secret" #~ msgstr "Mdp de test" #~ msgid "Test Secret Key" #~ msgstr "Mdp de test" #~ msgid "Time frame" #~ msgstr "Période" #~ msgid "Load Page" #~ msgstr "Charger la page" #~ msgid "Complete Booking With Payment" #~ msgstr "Réservation complète avec paiement" #~ msgid "Complete Booking Without Payment" #~ msgstr "Réservation complète sans paiement" #~ msgid "Show Checkout Form" #~ msgstr "Afficher le formulaire de paiement" #~ msgid "Show Customer Information Form" #~ msgstr "Afficher le formulaire d'informations sur le client" #~ msgid "Select action on which event will be called" #~ msgstr "Sélectionnez l'action pour laquelle l'événement sera appelé" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Nom de la propriété" #~ msgid "Event Parameter" #~ msgstr "Paramètre de l'événement" #~ msgid "Name of the property (standard or custom) for pixel event" #~ msgstr "Nom de la propriété (standard ou personnalisée) pour pixel event" #~ msgid "Property Value" #~ msgstr "Valeur de la propriété" #~ msgid "2 Way Sync" #~ msgstr "Synchronisation bidirectionnelle" #~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Impossible de désactiver le plug-in. Veuillez réessayer ultérieurement." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "View Working Hours & Days Off Settings" #~ msgstr "Afficher les paramètres des heures de travail et des jours de congé" #~ msgid "View Google Calendar Settings" #~ msgstr "Afficher les paramètres de Google Agenda" #~ msgid "View Web Hooks Settings" #~ msgstr "Afficher les paramètres des Web Hooks" #~ msgid "Enable integration with WooCommerce" #~ msgstr "Activer l'intégration avec WooCommerce" #~ msgid "Select WooCommerce product" #~ msgstr "Sélectionnez un produit WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce " #~ "integration." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez choisir le produit qui sera utilisé pour l'intégration " #~ "de WooCommerce." #~ msgid "WooCommerce Service" #~ msgstr "Service WooCommerce" #~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0" #~ msgstr "Masquer le panier WooCommerce lorsque le prix est de 0" #~ msgid "Redirect page" #~ msgstr "Page de redirection" #~ msgid "WooCommerce Thank you page" #~ msgstr "Page de remerciement WooCommerce" #~ msgid "Amelia Add to calendar page" #~ msgstr "Amelia Ajouter à la page du calendrier" #~ msgid "Default Page" #~ msgstr "Page par défaut" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Page de paiement" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Ajouter une règle" #~ msgid "Are you sure you want to delete this rule" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette règle" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Brouillon" #~ msgid "Pending Payment" #~ msgstr "En attente de paiement" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Traitement" #~ msgid "On Hold" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Echec" #~ msgid "Apply on" #~ msgstr "S'applique à" #~ msgid "Order update" #~ msgstr "Mise à jour de la commande" #~ msgid "Order creation" #~ msgstr "Création de commande" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Apply after Order update" #~ msgstr "Appliquer après la mise à jour de la commande" #~ msgid "Booking Status" #~ msgstr "État de la réservation" #~ msgid "Web Hooks Settings" #~ msgstr "Paramètres des Web Hooks" #~ msgid "Are you sure you want to delete this web hook" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce webhook" #~ msgid "Please select action" #~ msgstr "Veuillez sélectionner une action" #~ msgid "Please enter booking type" #~ msgstr "Veuillez saisir le type de réservation" #~ msgid "Booking Completed" #~ msgstr "Réservation terminée" #~ msgid "Booking Rescheduled" #~ msgstr "Réservation reprogrammée" #~ msgid "Booking Canceled" #~ msgstr "Réservation annulée" #~ msgid "Booking Status Changed" #~ msgstr "État de la réservation modifié" #~ msgid "" #~ "This Web Hook is triggered when the customer purchases a package without " #~ "booking any appointments" #~ msgstr "" #~ "Ce Web hook est déclenché lorsque le client achète un pack sans prendre " #~ "de rendez-vous" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 semaine" #~ msgid "2 weeks" #~ msgstr "2 semaines" #~ msgid "3 weeks" #~ msgstr "3 semaines" #~ msgid "4 weeks" #~ msgstr "4 semaines" #~ msgid "Working Hours & Days Off" #~ msgstr "Heures de travail et jours de congé" #~ msgid "WP Role" #~ msgstr "Rôle WP" #~ msgid "What's New" #~ msgstr "Nouveautés" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Accepté" #~ msgid "Already have an account?" #~ msgstr "Vous avez déjà un compte ?" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Montant :" #~ msgid "This payment cannot be completed" #~ msgstr "Ce paiement ne peut pas être effectué" #~ msgid "" #~ "This payment cannot be completed and your account has not been charged" #~ msgstr "" #~ "Ce paiement ne peut pas être effectué et votre compte n'a pas été débité" #~ msgid "Choose Placeholder" #~ msgstr "Choisissez un espace réservé" #~ msgid "Choose Type" #~ msgstr "Choisissez le type" #~ msgid "Choose when" #~ msgstr "Choisissez quand" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurez" #~ msgid "Configure placeholder" #~ msgstr "Configurer l'espace réservé" #~ msgid "Configure placeholder here" #~ msgstr "Configurez l'espace réservé ici" #~ msgid "To send this notification please add the following line in your cron" #~ msgstr "" #~ "Pour envoyer cette notification, veuillez ajouter la ligne suivante dans " #~ "votre cron" #~ msgid "Custom Amount" #~ msgstr "Montant personnalisé" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Notification personnalisée" #~ msgid "" #~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our " #~ "company, <br> <b>%company_name%</b>" #~ msgstr "" #~ "Cher <b> %customer_full_name%</b>, <br> <br> Merci d'avoir choisi notre " #~ "entreprise, <br> <b> %company_name% </b>" #~ msgid "" #~ "Dear %customer_full_name%, \n" #~ " \n" #~ "Thank you for choosing our company, \n" #~ "%company_name%" #~ msgstr "" #~ "Cher %customer_full_name%, \n" #~ " \n" #~ "Merci d'avoir choisi notre entreprise, \n" #~ "%company_name%" #~ msgid "" #~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name" #~ "%</b>" #~ msgstr "" #~ "Bonjour <b> %employee_full_name%</b>, <br> <br> Merci, <br> <b> " #~ "%company_name% </b>" #~ msgid "" #~ "Hi %employee_full_name%, \n" #~ " \n" #~ "Thank you, \n" #~ "%company_name%" #~ msgstr "" #~ "Bonjour %employee_full_name%, \n" #~ " \n" #~ "Merci, \n" #~ "%company_name%" #~ msgid "Delivered" #~ msgstr "Délivré" #~ msgid "Details Changed" #~ msgstr "Infos modifiées" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this notification? <br> You can't undo " #~ "this action" #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette notification ? <br>Vous ne " #~ "pouvez pas annuler cette action" #~ msgid "Duplicate of " #~ msgstr "Duplicata de " #~ msgid "Edit Notification" #~ msgstr "Modifier la notification" #~ msgid "Email Placeholders" #~ msgstr "Espaces réservés aux e-mails" #~ msgid "This email address is already being used" #~ msgstr "Cette adresse e-mail est déjà utilisée" #~ msgid "Enter image link" #~ msgstr "Entrez le lien de l'image" #~ msgid "Enter number" #~ msgstr "Entrez le numéro" #~ msgid "Please enter recipient email" #~ msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail du destinataire" #~ msgid "Invalid Token" #~ msgstr "Jeton non valide" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgid "" #~ "Avoid sending reminder notifications if a booking is created within the " #~ "set time before the appointment/event." #~ msgstr "" #~ "Éviter d'envoyer des notifications de rappel si une réservation est créée " #~ "dans le délai imparti avant le rendez-vous/l'événement." #~ msgid "There are no SMS messages..." #~ msgstr "Il n'y a pas de SMS..." #~ msgid "Notification is enabled" #~ msgstr "La notification est activée" #~ msgid "Notification name" #~ msgstr "Nom de la notification" #~ msgid "Enter notification name" #~ msgstr "Entrez le nom de la notification" #~ msgid "Notification has not been saved" #~ msgstr "La notification n'a pas été enregistrée" #~ msgid "Notification has not been deleted" #~ msgstr "La notification n'a pas été supprimée" #~ msgid "Notification has been deleted" #~ msgstr "La notification a été supprimée" #~ msgid "Scheduled notification" #~ msgstr "Notification planifiée" #~ msgid "Appointment status" #~ msgstr "État du rendez-vous" #~ msgid "Event action" #~ msgstr "Action événementielle" #~ msgid "Action triggered notification" #~ msgstr "Notification déclenchée par une action" #~ msgid "Notification Type" #~ msgstr "Type de notification" #~ msgid "Package Appointments List" #~ msgstr "Liste des rendez-vous du pack" #~ msgid "Paddle" #~ msgstr "Paddle" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Past event" #~ msgstr "Evenement Passé" #~ msgid "Password has been changed" #~ msgstr "Le mot de passe a été modifié" #~ msgid "Password must have a length between 5 and 40 characters" #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe doit avoir une longueur comprise entre 5 et 40 caractères" #~ msgid "Your password has been reset successfully" #~ msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès" #~ msgid "Password must not contain whitespace" #~ msgstr "Le mot de passe ne doit pas contenir d'espaces" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #~ msgid "Unable to retrieve payments results" #~ msgstr "Impossible de récupérer les résultats des paiements" #~ msgid "Payment ID" #~ msgstr "Identifiant de paiement" #~ msgid "Payment ID:" #~ msgstr "ID de paiement :" #~ msgid "Cancel Appointment Link" #~ msgstr "Lien pour annuler le rendez-vous" #~ msgid "Approve Appointment Link" #~ msgstr "Lien d'approbation du rendez-vous" #~ msgid "Reject Appointment Link" #~ msgstr "Lien pour refuser le rendez-vous" #~ msgid "Initial Date of the appointment" #~ msgstr "Date initiale du rendez-vous" #~ msgid "Initial Date & Time of the appointment" #~ msgstr "Date et heure initiales du rendez-vous" #~ msgid "Initial Start time of the appointment" #~ msgstr "Heure initiale de début du rendez-vous" #~ msgid "Initial End time of the appointment" #~ msgstr "Heure initiale de fin du rendez-vous" #~ msgid "Appointment deposit" #~ msgstr "Dépôt de rendez-vous" #~ msgid "Payment link for Mollie" #~ msgstr "Lien de paiement pour Mollie" #~ msgid "Payment link for PayPal" #~ msgstr "Lien de paiement pour PayPal" #~ msgid "Payment link for Razorpay" #~ msgstr "Lien de paiement pour Razorpay" #~ msgid "Payment link for Stripe" #~ msgstr "Lien de paiement pour Stripe" #~ msgid "Payment link for Square" #~ msgstr "Lien de paiement pour Square" #~ msgid "Payment link for WooCommerce" #~ msgstr "Lien de paiement pour WooCommerce" #~ msgid "Cart appointments details" #~ msgstr "Détails des rendez-vous du panier" #~ msgid "Used Coupon" #~ msgstr "Code de réduction utilisé" #~ msgid "Customer Panel Access Link" #~ msgstr "Lien d'accès au Portail Client" #~ msgid "Employee Panel Access Link" #~ msgstr "Lien d'accès au Portail Collaborateur" #~ msgid "Employee Password" #~ msgstr "Mot de passe du collaborateur" #~ msgid "Employee photo" #~ msgstr "Photo du collaborateur" #~ msgid "Cancel Event Link" #~ msgstr "Annuler le lien de l'événement" #~ msgid "Event tickets" #~ msgstr "Tickets d'événements" #~ msgid "Event deposit" #~ msgstr "Dépôt pour événements" #~ msgid "Initial Start date of the event" #~ msgstr "Date de début initiale de l'événement" #~ msgid "Initial Start date & time of the event" #~ msgstr "Date et heure de début initiales de l'événement" #~ msgid "Initial Start time of the event" #~ msgstr "Heure de début initiale de l'événement" #~ msgid "Initial End date of the event" #~ msgstr "Date de fin initiale de l'événement" #~ msgid "Initial End date & time of the event" #~ msgstr "Date et heure de fin initiales de l'événement" #~ msgid "Initial End time of the event" #~ msgstr "Heure de fin initiale de l'événement" #~ msgid "Selected extras details" #~ msgstr "Détails des prestations complémentaires sélectionnées" #~ msgid "Selected extras" #~ msgstr "Prestations complémentaires sélectionnées" #~ msgid "Cart appointments details placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Configuration de l'espace réservé pour les détails des rendez-vous dans " #~ "le panier" #~ msgid "Group appointment details" #~ msgstr "Détails des rendez-vous de groupe" #~ msgid "Group appointment details placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Configuration de l'espace réservé pour les détails des rendez-vous de " #~ "groupe" #~ msgid "Group event details placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Configuration de l'espace réservé pour les détails de l'événement de " #~ "groupe" #~ msgid "" #~ "Set what details you want to send to your customers/employees about their " #~ "booking." #~ msgstr "" #~ "Définissez les informations que vous souhaitez envoyer à vos clients/" #~ "collaborateurs concernant leur réservation." #~ msgid "Lesson space link to join space" #~ msgstr "Lien de l’espace de cours pour rejoindre l’espace" #~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links" #~ msgstr "" #~ "Périodes de dates de l’événement avec les liens pour rejoindre l’espace " #~ "de cours" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Lesson Space join links" #~ msgstr "" #~ "Dates et heures des périodes de l’événement avec les liens pour rejoindre " #~ "l’espace de cours" #~ msgid "Location address" #~ msgstr "Adresse du lieu" #~ msgid "Location description" #~ msgstr "Description du lieu" #~ msgid "Location ID" #~ msgstr "ID du lieu" #~ msgid "Location name" #~ msgstr "Nom du lieu" #~ msgid "Location phone" #~ msgstr "Téléphone du lieu" #~ msgid "Package appointments details" #~ msgstr "Détails des packs de rendez-vous" #~ msgid "Package name" #~ msgstr "Nom du pack" #~ msgid "Package description" #~ msgstr "Description du pack" #~ msgid "Package appointments list placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Configuration de l’espace réservé pour la liste des rendez-vous du pack" #~ msgid "Package duration" #~ msgstr "Durée du pack" #~ msgid "Package price description" #~ msgstr "Description du prix du pack" #~ msgid "Package deposit" #~ msgstr "Acompte pour le pack" #~ msgid "Payment price" #~ msgstr "Prix de paiement" #~ msgid "" #~ "Set what details you want to send to your customers/employees about their " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Définissez les informations que vous souhaitez envoyer à vos clients/" #~ "collaborateurs à propos de leurs packs." #~ msgid "Recurring appointments details" #~ msgstr "Détails des rendez-vous récurrents" #~ msgid "Recurring appointments details placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Configuration de l'espace réservé pour les détails des rendez-vous " #~ "récurrents" #~ msgid "Service or Event description" #~ msgstr "Description du service ou de l'événement" #~ msgid "Service or Event name" #~ msgstr "Nom du service ou de l'événement" #~ msgid "Zoom Start Meeting (Hosts) Link" #~ msgstr "Lien de démarrage de la réunion Zoom (hôtes)" #~ msgid "Date periods of the event with Zoom start links" #~ msgstr "Dates et périodes de l'événement avec liens de démarrage sur Zoom" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Zoom start links" #~ msgstr "Date et heure de l'événement avec liens de démarrage Zoom" #~ msgid "Zoom Join Meeting (Participants) Link" #~ msgstr "Lien pour rejoindre la réunion Zoom (participants)" #~ msgid "Date periods of the event with Zoom join links" #~ msgstr "Dates et périodes de l'événement avec liens de connexion Zoom" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Zoom join links" #~ msgstr "Date et heure de l'événement avec liens de connexion Zoom" #~ msgid "Date periods of the event with Google Meet join links" #~ msgstr "" #~ "Dates et périodes de l'événement avec liens de participation à Google Meet" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Google Meet join links" #~ msgstr "" #~ "Date et heure de l'événement avec les liens de participation à Google Meet" #~ msgid "Google Meet Join Link" #~ msgstr "Lien de connexion à Google Meet" #~ msgid "Microsoft Teams Join Link" #~ msgstr "Lien de connexion à Microsoft Teams" #~ msgid "Date periods of the event with Microsoft Teams join links" #~ msgstr "" #~ "Dates et périodes de l'événement avec liens de connexion Microsoft Teams" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Microsoft Teams join links" #~ msgstr "" #~ "Date et heure de l'événement avec liens de connexion Microsoft Teams" #~ msgid "Custom fields" #~ msgstr "Champs personnalisés" #~ msgid "" #~ "Once set, this placeholder applies to all types of notifications where it " #~ "is added" #~ msgstr "" #~ "Une fois défini, cet espace réservé s'applique à tous les types de " #~ "notifications où il est ajouté" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Espace réservé" #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Espaces réservés" #~ msgid "Prepared" #~ msgstr "Préparé" #~ msgid "Unable to retrieve pricing" #~ msgstr "Impossible de récupérer les prix" #~ msgid "Recharge Custom Amount" #~ msgstr "Recharger un montant personnalisé" #~ msgid "Recipient Phone" #~ msgstr "Téléphone du destinataire" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "Destinataires" #~ msgid "Account recovery email has been sent" #~ msgstr "Un e-mail de récupération de compte a été envoyé" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Ré-initialiser le mot de passe" #~ msgid "On the same day" #~ msgstr "Le même jour" #~ msgid "Scheduled After Appointment" #~ msgstr "Prévu après le rendez-vous" #~ msgid "Scheduled After Event" #~ msgstr "Programmé après l'événement" #~ msgid "Scheduled For Before Appointment" #~ msgstr "Prévu avant le rendez-vous" #~ msgid "Scheduled For" #~ msgstr "Prévu pour" #~ msgid "Segment:" #~ msgstr "Segment:" #~ msgid "" #~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-" #~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc." #~ msgstr "" #~ "Les segments GSM (latin standard) contiennent 160 caractères, tandis que " #~ "les segments UCS-2 (non-GSM - cyrillique, emoji, symboles non standard) " #~ "contiennent 70 caractères, etc." #~ msgid "" #~ "Prices are showed for one segment which can contain from 70 characters " #~ "(when non-standard Latin or Cyrillic letters, emoji, etc. are used) to " #~ "160 characters." #~ msgstr "" #~ "Les prix sont indiqués pour un segment qui peut contenir de 70 caractères " #~ "(lorsque des lettres latines ou cyrilliques non standard, des emoji, etc. " #~ "sont utilisés) à 160 caractères." #~ msgid "Please select email template" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un modèle d'e-mail" #~ msgid "Send only this notification" #~ msgstr "Envoyer uniquement cette notification" #~ msgid "" #~ "If this is selected the default notification will not be sent for the " #~ "selected services" #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, la notification par défaut ne sera pas " #~ "envoyée pour les services sélectionnés" #~ msgid "" #~ "If this is selected the default notification will not be sent for the " #~ "selected events" #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, la notification par défaut ne sera pas " #~ "envoyée pour les événements sélectionnés" #~ msgid "Send Test WhatsApp Message" #~ msgstr "Envoyer un message test sur WhatsApp" #~ msgid "Special characters are not allowed" #~ msgstr "Les caractères spéciaux ne sont pas autorisés" #~ msgid "Sender ID supports up to 11 characters" #~ msgstr "L'identifiant de l'expéditeur peut contenir jusqu'à 11 caractères" #~ msgid "Your ID must include at least one letter" #~ msgstr "Votre pièce d'identité doit comporter au moins une lettre" #~ msgid "Alpha Sender ID can't be empty" #~ msgstr "L'identifiant Alpha Sender ne peut pas être vide" #~ msgid "Alpha Sender ID has been saved" #~ msgstr "L'identifiant Alpha Sender a été enregistré" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgid "</> Show Email Placeholders" #~ msgstr "</>Afficher les espaces réservés aux e-mails" #~ msgid "</> Show SMS Placeholders" #~ msgstr "</>Afficher les espaces réservés aux SMS" #~ msgid "SMS Placeholders" #~ msgstr "Espaces réservés aux SMS" #~ msgid "WhatsApp message has not been sent" #~ msgstr "Le message WhatsApp n'a pas été envoyé" #~ msgid "WhatsApp message has been sent" #~ msgstr "Le message WhatsApp a été envoyé" #~ msgid "SMS has not been sent" #~ msgstr "Le SMS n'a pas été envoyé" #~ msgid "SMS has been sent" #~ msgstr "Le SMS a été envoyé" #~ msgid "Token has been expired" #~ msgstr "Le jeton a expiré" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Undelivered" #~ msgstr "Non livré" #~ msgid "Use placeholder:" #~ msgstr "Utiliser un espace réservé :" #~ msgid "View Message" #~ msgstr "Afficher le message" #~ msgid "" #~ "This is a unique hash created for security reasons.<br>Copy this token " #~ "into the WhatsApp “Verify token“ field when creating a webhook. " #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un hachage unique créé pour des raisons de sécurité. " #~ "<br>Copiez ce jeton dans le champ « Vérifier le jeton » de WhatsApp lors " #~ "de la création d'un webhook. " #~ msgid "" #~ "This message is sent once the customer tries to answer the message via " #~ "WhatsApp<br> in order to notify that the messages sent via WhatsApp are " #~ "without a reply option. " #~ msgstr "" #~ "Ce message est envoyé une fois que le client essaie de répondre au " #~ "message via WhatsApp <br> afin de signaler que les messages envoyés via " #~ "WhatsApp n'ont pas d'option de réponse. " #~ msgid "Choose template " #~ msgstr "Choisissez un modèle " #~ msgid "" #~ "Only templates that are in the default language will be displayed on the " #~ "backend. <br> If the template doesn't exist in customer's language it " #~ "will be sent in the default language." #~ msgstr "" #~ "Seuls les modèles rédigés dans la langue par défaut seront affichés sur " #~ "le backend. <br>Si le modèle n'existe pas dans la langue du client, il " #~ "sera envoyé dans la langue par défaut." #~ msgid "Enter Permanent access token " #~ msgstr "Entrez le jeton d'accès permanent " #~ msgid "Enter Business ID" #~ msgstr "Entrez l'identifiant de l'entreprise" #~ msgid "Choose default language" #~ msgstr "Choisissez la langue par défaut" #~ msgid "Enter Phone number ID" #~ msgstr "Entrez l’ID du numéro de téléphone" #~ msgid "Header" #~ msgstr "En-tête" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Image :" #~ msgid "Location name:" #~ msgstr "Nom du lieu :" #~ msgid "Location address:" #~ msgstr "Adresse du lieu :" #~ msgid "Location latitude:" #~ msgstr "Latitude du lieu :" #~ msgid "Location longitude:" #~ msgstr "Longitude du lieu :" #~ msgid "" #~ "The message header needs to be set on the Facebook Developers Settings. " #~ "The character limit is 60 with the replaced placeholders." #~ msgstr "" #~ "L'en-tête du message doit être défini dans les paramètres des " #~ "développeurs Facebook. La limite de caractères est de 60 caractères avec " #~ "les espaces réservés remplacés." #~ msgid "The message body needs to be set on the Facebook Developers Settings" #~ msgstr "" #~ "Le corps du message doit être défini dans les paramètres des développeurs " #~ "de Facebook" #~ msgid "" #~ "Line breaks will be replaced with semicolons since new rows are not " #~ "supported in WhatsApp parameters" #~ msgstr "" #~ "Les sauts de ligne seront remplacés par des points-virgules car les " #~ "nouvelles lignes ne sont pas prises en charge dans les paramètres de " #~ "WhatsApp" #~ msgid "Please select placeholder" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un espace réservé" #~ msgid "This is the status in whatsapp." #~ msgstr "C'est le statut dans WhatsApp." #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Nom du modèle" #~ msgid "Average Bookings" #~ msgstr "Nombre moyen de réservations" #~ msgid "" #~ "Shows the average number of bookings per day<br/>for the selected date " #~ "range." #~ msgstr "" #~ "Affiche le nombre moyen de réservations par jour<br/> pour la plage de " #~ "dates sélectionnée." #~ msgid "There are no appointments for today" #~ msgstr "Il n'y a pas de rendez-vous pour aujourd'hui" #~ msgid "Times bought" #~ msgstr "Heures d’achat" #~ msgid "" #~ "Shows the number of pending appointments<br/>in the selected date range." #~ msgstr "" #~ "Affiche le nombre de rendez-vous en attente<br/> dans la plage de dates " #~ "sélectionnée." #~ msgid "Today's appointments" #~ msgstr "Les rendez-vous d'aujourd'hui" #~ msgid "LIVE Q&A" #~ msgstr "LIVE Q&A" #~ msgid "with Amelia Support" #~ msgstr "with Amelia Support" #~ msgid "only on our" #~ msgstr "uniquement sur notre" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "channel" #~ msgstr "canal" #~ msgid "1. November at 4Pm cest" #~ msgstr "1. Novembre à 16h CEST" #~ msgid "Add Break" #~ msgstr "Ajouter une pause" #~ msgid "Enter holiday or day off name" #~ msgstr "Entrez le nom du jour férié ou du jour de congé" #~ msgid "Company Days off" #~ msgstr "Jours de congé d'entreprise" #~ msgid "Company Days Off Settings" #~ msgstr "Paramètres des jours de congé de l'entreprise" #~ msgid "Company Working Hours Settings" #~ msgstr "Paramètres des heures de travail de l'entreprise" #~ msgid "" #~ "You will change working hours setting which is also set for each employee " #~ "separately. Do you want to update it for all employees?" #~ msgstr "" #~ "Vous allez modifier le réglage des heures de travail qui est également " #~ "défini séparément pour chaque collaborateur. Voulez-vous le mettre à jour " #~ "pour tous les collaborateurs ?" #~ msgid "Edit Company Days off" #~ msgstr "Modifier les jours de congé de l'entreprise" #~ msgid "Employee Days off" #~ msgstr "Jours de congé des collaborateurs" #~ msgid "Pick a date or range" #~ msgstr "Choisissez une date ou une plage" #~ msgid "Pick a year" #~ msgstr "Choisissez une année" #~ msgid "Reflects on" #~ msgstr "Réfléchit sur" #~ msgid "Set Break Time" #~ msgstr "Régler l'heure de pause" #~ msgid "Set Work Time" #~ msgstr "Régler le temps de travail" #~ msgid "Working Hours & Days Off Settings" #~ msgstr "Paramètres des heures de travail et des jours de congé" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Veuillez patienter" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Start by clicking the Add Location button" #~ msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter un lieu" #~ msgid "Are you sure you want to delete this location?" #~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer ce lieu ?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cet emplacement ?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this location?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cet emplacement ?" #~ msgid "Are you sure you want to show this location?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir afficher cette localisation ?" #~ msgid "Edit Location" #~ msgstr "Modifier le lieu" #~ msgid "Please enter address" #~ msgstr "Veuillez saisir une adresse" #~ msgid "" #~ "To enable Google maps, enter the Google Map API key in General Settings" #~ msgstr "" #~ "Pour activer Google Maps, saisissez la clé API Google Maps dans les " #~ "paramètres généraux" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Latitude" #~ msgid "Location has been deleted" #~ msgstr "Le lieu a été supprimé" #~ msgid "Your Location is hidden" #~ msgstr "Votre position est masquée" #~ msgid "Location has been saved" #~ msgstr "Le lieu a été sauvegardé" #~ msgid "Your Location is visible" #~ msgstr "Votre lieu est visible" #~ msgid "locations" #~ msgstr "lieux" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Longitude" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Carte" #~ msgid "New Location" #~ msgstr "Nouveau lieu" #~ msgid "You don't have any locations here yet..." #~ msgstr "Vous n'avez encore aucune adresse ici..." #~ msgid "This is not the right address?" #~ msgstr "Ce n'est pas la bonne adresse ?" #~ msgid "Pin Icon" #~ msgstr "Icone Pin" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Mauve" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rouge" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "Add Duration" #~ msgstr "Ajouter une durée" #, fuzzy #~| msgid "Add Day Off" #~ msgid "Add Day(s)" #~ msgstr "Ajouter un jour de congé" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Tous les collaborateurs" #~ msgid "Available Images" #~ msgstr "Images disponibles" #~ msgid "Book Package" #~ msgstr "Acheter un Pack" #~ msgid "Show \"Bringing anyone with you\" option" #~ msgstr "Afficher l'option « Amener quelqu'un avec vous »" #~ msgid "" #~ "Hide this option to allow only individual people to<br/>book a group " #~ "appointment without the possibility<br/>to come with somebody." #~ msgstr "" #~ "Masquez cette option pour autoriser uniquement les personnes " #~ "individuelles à prendre un <br/> rendez-vous de groupe sans avoir la " #~ "possibilité <br/> de venir avec quelqu'un." #~ msgid "Unable to delete category" #~ msgstr "Impossible de supprimer la catégorie" #~ msgid "Unable to save categories positions" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer les positions des catégories" #~ msgid "Unable to add category" #~ msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie" #~ msgid "Unable to save category" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la catégorie" #~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette ressource ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these resources?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces ressources ?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cette ressource ?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cette ressource ?" #~ msgid "Are you sure you want to show this resource?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer cette ressource ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this package?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce pack ?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce pack ?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this package?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce pack ?" #~ msgid "Are you sure you want to show this package?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce pack ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this extra" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette prestation complémentaire" #~ msgid "Custom Duration & Pricing" #~ msgstr "Durée et tarification personnalisées" #~ msgid "Edit Package" #~ msgstr "Modifier le pack" #~ msgid "Edit Resource" #~ msgstr "Modifier la ressource" #~ msgid "Please enter extra name" #~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour la prestation complémentaire" #~ msgid "Please enter extra price" #~ msgstr "Veuillez saisir le prix de cette prestation complémentaire" #~ msgid "Price must be non-negative number" #~ msgstr "Le prix ne doit pas être un nombre négatif" #~ msgid "Please enter price" #~ msgstr "Veuillez saisir le prix" #~ msgid "Unable to delete extra" #~ msgstr "Impossible de supprimer les prestations complémentaires" #~ msgid "Maximum Quantity" #~ msgstr "Quantité maximale" #~ msgid "The price will multiply by the number of people" #~ msgstr "Le prix sera multiplié par le nombre de personnes" #~ msgid "" #~ "If you disable this option the price will be the same<br/>regardless of " #~ "how many customers book in the group appointment." #~ msgstr "" #~ "Si vous désactivez cette option, le prix sera le même <br/> quel que soit " #~ "le nombre de clients qui réservent le rendez-vous de groupe." #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Nouveau pack" #~ msgid "New Package Booking" #~ msgstr "Réservation d'un nouveau pack" #~ msgid "New Resource" #~ msgstr "Nouvelle ressource" #~ msgid "You don't have any categories here yet..." #~ msgstr "Vous n'avez encore aucune catégorie ici..." #~ msgid "Notify the customer" #~ msgstr "Informer le client" #~ msgid "" #~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email " #~ "about the booked package." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous souhaitez que votre client <br/> reçoive un e-" #~ "mail concernant le pack acheté." #~ msgid "Appointment slots left to be booked." #~ msgstr "Il reste des créneaux à réserver." #~ msgid "Book Appointment" #~ msgstr "Prendre rendez-vous" #~ msgid "Package Booking has been saved" #~ msgstr "La réservation du pack a été enregistrée" #~ msgid "" #~ "This package is canceled. <br>To book an appointment, please reopen it " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Ce pack est annulé. <br>Pour prendre rendez-vous, veuillez d'abord " #~ "l'ouvrir à nouveau." #~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel" #~ msgstr "" #~ "Permettre aux clients de choisir un collaborateur sur leur Portail Client" #~ msgid "" #~ "If the option is disabled the initial booking will determine the employee " #~ "for this service in the entire package" #~ msgstr "" #~ "Si l'option est désactivée, c'est le collaborateur affecté à la première " #~ "réservation qui le sera pour la totalité du pack" #~ msgid "Date Purchased" #~ msgstr "Date d'achat" #~ msgid "Package Details" #~ msgstr "Détails du pack" #~ msgid "Package is hidden" #~ msgstr "Le pack est masqué" #~ msgid "Package has been saved" #~ msgstr "Le pack a été sauvegardé" #~ msgid "Package is visible" #~ msgstr "Le pack est visible" #~ msgid "Package has been deleted" #~ msgstr "Le pack a été supprimé" #~ msgid "Sort Packages:" #~ msgstr "Triez les packs :" #~ msgid "Calculated price" #~ msgstr "Prix calculé" #~ msgid "Calculated price for package" #~ msgstr "Prix calculé pour le pack" #~ msgid "Custom price" #~ msgstr "Prix personnalisé" #~ msgid "Packages positions has been saved" #~ msgstr "Les positions des packs ont été sauvegardées" #~ msgid "Unable to save packages positions" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer les positions des packs" #~ msgid "to be booked" #~ msgstr "à réserver" #~ msgid "Manage Packages" #~ msgstr "Gérer les packs" #~ msgid "purchased packages" #~ msgstr "packs achetés" #~ msgid "Enable Resource usage for a group booking" #~ msgstr "Activer l'utilisation des ressources pour une réservation de groupe" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each " #~ "additional person added during the booking" #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez comptabiliser la quantité de " #~ "ressources utilisée pour chaque personne supplémentaire ajoutée lors de " #~ "la réservation" #~ msgid "Resource has been deleted" #~ msgstr "La ressource a été supprimée" #~ msgid "Resource is hidden" #~ msgstr "La ressource est masquée" #~ msgid "e.g. Chair" #~ msgstr "ex: chaise" #~ msgid "Please enter the name of the resource" #~ msgstr "Veuillez saisir le nom de la ressource" #~ msgid "" #~ "The resource and its name is not visible during the booking, so this name " #~ "is only for you for easier management" #~ msgstr "" #~ "La ressource et son nom ne sont pas visibles lors de la réservation, ce " #~ "nom est donc réservé à vous pour faciliter la gestion" #~ msgid "Resource has not been deleted" #~ msgstr "La ressource n'a pas été supprimée" #~ msgid "Resources will be included in:" #~ msgstr "Les ressources seront incluses dans :" #~ msgid "" #~ "(Selecting services, employees, locations and events which are mutually " #~ "connected and can be booked in the same appointment, will lead to " #~ "multiple usages of this resource per such appointment.)" #~ msgstr "" #~ "(La sélection de services, de collaborateurs, de lieux et d'événements " #~ "qui sont liés les uns aux autres et qui peuvent être réservés lors d'un " #~ "même rendez-vous entraînera de multiples utilisations de cette ressource " #~ "lors d'un tel rendez-vous.)" #~ msgid "Resource has been saved" #~ msgstr "La ressource a été enregistrée" #~ msgid "Search Resources..." #~ msgstr "Rechercher des ressources..." #~ msgid "Resource quantity is shared among the selected items" #~ msgstr "" #~ "La quantité de ressources est partagée entre les éléments sélectionnés" #~ msgid "" #~ "The resource quantity will be shared among all selected services, " #~ "employees, and locations. " #~ msgstr "" #~ "La quantité de ressources sera partagée entre tous les services, " #~ "collaborateurs et lieux sélectionnés. " #~ msgid "Resource quantity is unique for selected item type" #~ msgstr "" #~ "La quantité de ressources est unique pour le type d'article sélectionné" #~ msgid "" #~ "The resource quantity will be counted for each selected service/location " #~ "separately." #~ msgstr "" #~ "La quantité de ressources sera comptée séparément pour chaque service/" #~ "lieu sélectionné." #~ msgid "Resource quantity is unique for selected services" #~ msgstr "La quantité de ressources est unique pour certains services" #~ msgid "" #~ "The resource quantity will be counted for each selected service " #~ "separately." #~ msgstr "" #~ "La quantité de ressources sera comptabilisée séparément pour chaque " #~ "service sélectionné." #~ msgid "View less" #~ msgstr "Afficher moins" #~ msgid "View more" #~ msgstr "Afficher plus" #~ msgid "Resource is visible" #~ msgstr "La ressource est visible" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantité" #~ msgid "Resources have been deleted" #~ msgstr "Les ressources ont été supprimées" #~ msgid "Resources have not been deleted" #~ msgstr "Les ressources n'ont pas été supprimées" #~ msgid "A number of appointments included in the package for this service." #~ msgstr "" #~ "Un certain nombre de rendez-vous sont inclus dans le pack pour ce service." #~ msgid "A number of appointments included in the package." #~ msgstr "Un certain nombre de rendez-vous sont inclus dans le pack." #~ msgid "Minimum bookings required" #~ msgstr "Nombre minimum de réservations" #~ msgid "" #~ "A minimum number of appointments a customer needs to schedule at the " #~ "moment of booking." #~ msgstr "" #~ "Un nombre minimum de rendez-vous qu'un client doit prendre au moment de " #~ "la réservation." #~ msgid "Maximum bookings required" #~ msgstr "Nombre maximum de réservations requises" #~ msgid "" #~ "A maximum number of appointments a customer can schedule at the moment of " #~ "booking." #~ msgstr "" #~ "Un nombre maximum de rendez-vous qu'un client peut prendre au moment de " #~ "la réservation." #~ msgid "Search for a Resource..." #~ msgstr "Rechercher une ressource..." #~ msgid "Please select at least one service" #~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un service" #~ msgid "Please select select at least one employee" #~ msgstr "Veuillez sélectionner au moins un collaborateur" #~ msgid "Handle unavailable recurring dates" #~ msgstr "Gérer les dates récurrentes non disponibles" #~ msgid "" #~ "Set how an alternate date should be suggested to the customer<br>if the " #~ "desired date has no available time-slots for booking." #~ msgstr "" #~ "Définissez la manière dont une autre date doit être proposée au client " #~ "<br> si aucune plage horaire n'est disponible pour la réservation à la " #~ "date souhaitée." #~ msgid "Recommend the closest date after" #~ msgstr "Recommander la date la plus proche après" #~ msgid "Recommend the closest date before " #~ msgstr "Recommander la date la plus proche avant " #~ msgid "Recommend the closest date before or after" #~ msgstr "Recommander la date la plus proche avant ou après" #~ msgid "Handle recurring appointment payments" #~ msgstr "Gérez les paiements de rendez-vous récurrents" #~ msgid "" #~ "Set how you want payments to be processed.<br>If you choose to request " #~ "payment only for the first appointment customers will be able to pay the " #~ "rest on-site." #~ msgstr "" #~ "Définissez la manière dont vous souhaitez que les paiements soient " #~ "traités. <br>Si vous choisissez de demander le paiement uniquement pour " #~ "le premier rendez-vous, les clients pourront payer le reste sur place." #~ msgid "Customers will have to pay only for the first appointment" #~ msgstr "Les clients n'auront à payer que pour le premier rendez-vous" #~ msgid "Customers will have to pay for all appointments at once" #~ msgstr "Les clients devront payer tous les rendez-vous en une seule fois" #~ msgid "Total Number of Appointments" #~ msgstr "Nombre total de rendez-vous" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, you can set the total number of appointments " #~ "per service. When it is enabled, you can set the total number of " #~ "appointments per package." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est désactivée, vous pouvez définir le nombre total de " #~ "rendez-vous par service. Lorsqu'il est activé, vous pouvez définir le " #~ "nombre total de rendez-vous par pack." #~ msgid "Set extra as a mandatory field" #~ msgstr "Définir la prestation complémentaire comme champ obligatoire" #~ msgid "Minimum required extras" #~ msgstr "Prestations complémentaires requises à minima" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Anniversaire" #~ msgid "Don't import" #~ msgstr "Ne pas importer" #~ msgid "Add Employee" #~ msgstr "Ajouter un collaborateur" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Indisponible" #~ msgid "Choose Apple Calendar" #~ msgstr "Choisir le calendrier Apple" #~ msgid "On Break" #~ msgstr "En pause" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Occupé" #~ msgid "Start by clicking the Add Employee button" #~ msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter un collaborateur" #~ msgid "Are you sure you want to delete this employee?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce collaborateur?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce collaborateur ?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this employee?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir cacher ce collaborateur?" #~ msgid "Are you sure you want to show this employee?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir le montrer à ce collaborateur ?" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #~ msgid "Day Off" #~ msgstr "Jour de congé" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Déconnecter" #~ msgid "Edit Employee" #~ msgstr "Modifier le collaborateur" #~ msgid "Employee has been deleted" #~ msgstr "Le collaborateur a été supprimé" #~ msgid "Employee is hidden" #~ msgstr "Le collaborateur est masqué" #~ msgid "Employee can not be deleted because of the future appointment" #~ msgstr "" #~ "Le collaborateur ne peut pas être supprimé en raison d'un futur rendez-" #~ "vous" #~ msgid "Search Employees..." #~ msgstr "Rechercher des collaborateurs..." #~ msgid "Employee is visible" #~ msgstr "Le collaborateur est visible" #~ msgid "Employees have been deleted" #~ msgstr "Les collaborateurs ont été supprimés" #~ msgid "employees" #~ msgstr "collaborateurs" #~ msgid "Employees could not be deleted because of the future appointment" #~ msgstr "" #~ "Les collaborateurs n'ont pas pu être supprimés en raison du futur rendez-" #~ "vous" #~ msgid "Please select location" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un lieu" #~ msgid "Sign in with Google" #~ msgstr "Se connecter avec Google" #~ msgid "Sign out from Google" #~ msgstr "Se déconnecter de Google" #~ msgid "Sign in with Outlook" #~ msgstr "Se connecter avec Outlook" #~ msgid "Sign out from Outlook" #~ msgstr "Se déconnecter d’Outlook" #~ msgid "Disconnect from Apple" #~ msgstr "Déconnecter d'Apple" #~ msgid "Connect to Apple Calendar" #~ msgstr "Se connect au calendrier Apple" #~ msgid "Connect to your personal Apple Calendar" #~ msgstr "Se connecter à votre calendrier personnel Apple" #~ msgid "Unable to connect to Google Calendar" #~ msgstr "Impossible de se connecter à Google Agenda" #~ msgid "" #~ "Here you can connect employee with Google Calendar,<br/>so once the " #~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez connecter un collaborateur à Google Agenda. <br/> Ainsi, " #~ "une fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement ajouté au " #~ "calendrier du collaborateur." #~ msgid "" #~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the " #~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez connecter le collaborateur au calendrier Outlook. <br/> " #~ "Ainsi, une fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement " #~ "ajouté au calendrier du collaborateur." #~ msgid "" #~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the " #~ "booking is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez connecter un collaborateur à Agenda Apple. <br/> Ainsi, " #~ "une fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement ajouté au " #~ "calendrier du collaborateur." #~ msgid "" #~ "Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the " #~ "booking is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar " #~ "of choice." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez connecter votre calendrier personnel Apple. <br/> Ainsi, " #~ "une fois le rendez-vous planifié, <br/> il sera automatiquement ajouté au " #~ "calendrier de votre choix." #~ msgid "Overridden by employee" #~ msgstr "A été remplacé par le collaborateur" #~ msgid "Disconnect Employee" #~ msgstr "Déconnecter le collaborateur" #~ msgid "Connect Account" #~ msgstr "Connecter le compte" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Nouveau collaborateur" #~ msgid "This employee is the only provider on" #~ msgstr "Ce collaborateur est le seul prestataire sur" #~ msgid "This employee is the only provider for this service" #~ msgstr "Ce collaborateur est le seul prestataire de ce service" #~ msgid "Applied for default employee location" #~ msgstr "Appliqué pour le lieu de travail par défaut des collaborateurs" #~ msgid "Select specific location for this period." #~ msgstr "Sélectionnez un lieu spécifique pour cette période." #~ msgid "Select specific location for each period." #~ msgstr "Sélectionnez un lieu spécifique pour chaque période." #~ msgid "Provider has appointments for" #~ msgstr "Le fournisseur a des rendez-vous pour" #~ msgid "Enter to set or reset password" #~ msgstr "Entrez pour définir ou réinitialiser le mot de passe" #~ msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id" #~ msgstr "Entrer l'ID Apple Calendar iCloud" #~ msgid "Enter Apple Calendar app specific password" #~ msgstr "Entrer le mot de passe spécifique pour l'application Apple Calendar" #~ msgid "Send Employee Panel Access Email" #~ msgstr "Envoyer un e-mail d’accès au Portail Collaborateur" #~ msgid "Password must be longer than 3 characters" #~ msgstr "Le mot de passe doit comporter plus de 3 caractères" #~ msgid "" #~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled," #~ "<br/>zoom meeting will be automatically created." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez sélectionner Zoom User. <br/> Ainsi, une fois le rendez-" #~ "vous planifié, la réunion <br/> Zoom sera automatiquement créée." #~ msgid "Stripe Connect" #~ msgstr "Connexion Stripe" #~ msgid "Stripe Account" #~ msgstr "Compte Stripe" #~ msgid "Standard Account" #~ msgstr "Compte standard" #~ msgid "Express Account" #~ msgstr "Compte Express" #~ msgid "" #~ "This charge type will not be be used when booking multiple appointments " #~ "(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple " #~ "employees." #~ msgstr "" #~ "Ce type de frais ne sera pas utilisé lors de la réservation de plusieurs " #~ "rendez-vous (fonction panier ou fonction récurrente) OU lors de la " #~ "réservation d'un événement impliquant plusieurs collaborateurs." #~ msgid "Direct charge" #~ msgstr "Charge directe" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfert" #~ msgid "Card Payment" #~ msgstr "Paiement par carte" #~ msgid "Transfer Amount (%)" #~ msgstr "Montant du transfert (%)" #~ msgid "Application Fee Amount (%)" #~ msgstr "Montant des frais de dossier (%)" #~ msgid "Enable Stripe Connect" #~ msgstr "Activez Stripe Connect" #~ msgid "Charge type" #~ msgstr "Type de charge" #~ msgid "" #~ "Here you can define the charge type that will be used for employees with " #~ "\"Stripe Connected Account\"" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir ici le type de frais qui sera utilisé pour les " #~ "collaborateurs disposant d'un « compte connecté Stripe »" #~ msgid "Express Account capabilities" #~ msgstr "Possibilités du Compte Express" #~ msgid "" #~ "Here you can define which capabilities will be requested when creating a " #~ "\"Stripe Connected Express Account\"" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir ici les fonctionnalités qui seront demandées lors de " #~ "la création d'un « Stripe Connected Express Account »" #~ msgid "All customer appointments" #~ msgstr "Tous les rendez-vous avec les clients" #~ msgid "Start by clicking the Add Customer button or" #~ msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Ajouter un client ou" #~ msgid "Customer can not be deleted because of the future booking" #~ msgstr "" #~ "Le client ne peut pas être supprimé en raison de la future réservation" #~ msgid "" #~ "customers were not imported for missing First Name, Last Name, having " #~ "invalid Email and Phone number or combination of these reasons." #~ msgstr "" #~ "les clients n'ont pas été importés en raison de l'absence de prénom, de " #~ "nom de famille, d'adresse e-mail et de numéro de téléphone non valides ou " #~ "d'une combinaison de ces raisons." #~ msgid "" #~ "customers with the same email address are already in your customer list. " #~ "If you choose to overwrite with new records some data will be saved." #~ msgstr "" #~ "les clients ayant la même adresse e-mail figurent déjà dans votre liste " #~ "de clients. Si vous choisissez de remplacer par de nouveaux " #~ "enregistrements, certaines données seront enregistrées." #~ msgid "Customers could not be deleted because of the future bookings" #~ msgstr "" #~ "Les clients n'ont pas pu être supprimés en raison des réservations futures" #~ msgid "Import customers" #~ msgstr "Importer des clients" #~ msgid "" #~ "We are importing customers,<br>this will be completed in a few moments" #~ msgstr "" #~ "Nous importons des clients, <br> cela sera terminé dans quelques instants" #~ msgid "Last appointment date" #~ msgstr "Date du dernier rendez-vous" #~ msgid "Please check your .csv file and try again" #~ msgstr "Vérifiez votre fichier .csv et réessayez" #~ msgid "Download .csv" #~ msgstr "Télécharger .csv" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "L'importation a échoué" #~ msgid "Import partially successful" #~ msgstr "Importation partiellement réussie" #~ msgid "None of" #~ msgstr "Aucune des" #~ msgid "Missing required value:" #~ msgstr "Valeur requise manquante :" #~ msgid "" #~ "More than one field of the same type has been selected for different " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs champs du même type ont été sélectionnés pour différentes " #~ "valeurs" #~ msgid "Overwrite records" #~ msgstr "Remplacer les enregistrements" #~ msgid "" #~ "We've prepared a .csv document for you, with customers that were not " #~ "imported. After fixing issues, you can try again." #~ msgstr "" #~ "Nous avons préparé un document .csv pour vous, avec des clients qui n'ont " #~ "pas été importés. Une fois les problèmes résolus, vous pouvez réessayer." #~ msgid "Skip import" #~ msgstr "Ignorer l'importation" #~ msgid "Values that will be overwritten" #~ msgstr "Valeurs qui seront remplacées" #~ msgid "Values that will be saved" #~ msgstr "Valeurs qui seront enregistrées" #~ msgid "Need Help?" #~ msgstr "Besoin d'aide ?" #~ msgid "Amelia Changelog" #~ msgstr "Journal des modifications Amelia" #~ msgid "Included in Your Plan" #~ msgstr "Inclus dans votre forfait" #~ msgid "Included in Higher Plans" #~ msgstr "Inclus dans les plans supérieurs" #~ msgid "You are currently using Version " #~ msgstr "Vous utilisez actuellement Version " #~ msgid "Version " #~ msgstr "Version " #~ msgid "Update with a couple of improvements and bug fixes:" #~ msgstr "Mise à jour avec quelques améliorations et corrections de bugs :" #~ msgid "See Previous Versions" #~ msgstr "Voir les versions précédentes" #~ msgid "Are you sure you want to delete this tax?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette taxe ?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this tax?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer cette taxe ?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this tax?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer cette taxe ?" #~ msgid "Are you sure you want to show this tax?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire apparaître cette taxe ?" #~ msgid "Invoice details" #~ msgstr "Détails de la facture" #~ msgid "Tax has been deleted" #~ msgstr "La taxe a été supprimée" #~ msgid "Your Tax is hidden" #~ msgstr "Votre taxe est masquée" #~ msgid "Tax has not been deleted" #~ msgstr "La taxe n'a pas été supprimée" #~ msgid "Tax has been saved" #~ msgstr "La taxe a été enregistrée" #~ msgid "Your Tax is active" #~ msgstr "Votre taxe est active" #~ msgid "Taxes have been deleted" #~ msgstr "Les taxes ont été supprimées" #~ msgid "taxes" #~ msgstr "taxes" #~ msgid "Taxes have not been deleted" #~ msgstr "Les taxes n'ont pas été supprimées" #~ msgid "Edit Tax" #~ msgstr "Modifier la taxe" #~ msgid "Search Taxes" #~ msgstr "Rechercher des taxes" #~ msgid "Tax amount needs to have value" #~ msgstr "Le montant de la taxe doit avoir une valeur" #~ msgid "Taxes" #~ msgstr "Taxes" #~ msgid "New Tax" #~ msgstr "Nouvelle taxe" #~ msgid "You don't have any taxes here yet" #~ msgstr "Vous n’avez pas encore de taxes ici" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Code" #~ msgid "" #~ "Here you need to define a coupon code which customers will<br/>enter in " #~ "their booking so they can get a discount." #~ msgstr "" #~ "Vous devez définir ici un code de réduction que les clients <br/> " #~ "saisiront lors de leur réservation afin de bénéficier d'une réduction." #~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce code de réduction ?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir dupliquer ce code de réduction ?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir masquer ce code de réduction ?" #~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir montrer ce code de réduction ?" #~ msgid "Coupon has been deleted" #~ msgstr "Le code de réduction a été supprimé" #~ msgid "Your Coupon is hidden" #~ msgstr "Votre code de réduction est masqué" #~ msgid "Coupon has not been deleted" #~ msgstr "Le code de réduction n'a pas été supprimé" #~ msgid "Coupon has been saved" #~ msgstr "Le code de réduction a été enregistré" #~ msgid "Coupon usage limit must be at least 1" #~ msgstr "La limite d'utilisation du code de réduction doit être d'au moins 1" #~ msgid "Your Coupon is active" #~ msgstr "Votre code de réduction est actif" #~ msgid "Coupons have been deleted" #~ msgstr "Les codes de réduction ont été supprimés" #~ msgid "coupons" #~ msgstr "codes de réduction" #~ msgid "Coupons have not been deleted" #~ msgstr "Les codes de réduction n'ont pas été supprimés" #~ msgid "Deduction" #~ msgstr "Déduction" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Edit Coupon" #~ msgstr "Modifier le coupon de réduction" #~ msgid "Please enter code" #~ msgstr "Veuillez saisir le code" #~ msgid "You can use this option to export coupons in CSV file." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser cette option pour exporter des codes de réduction " #~ "dans un fichier CSV." #~ msgid "Search Coupons" #~ msgstr "Rechercher des codes de réduction" #~ msgid "Invoice Number" #~ msgstr "Numéro de facture" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Facture" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Article" #~ msgid " (Incl. Tax)" #~ msgstr " TVA incluse" #~ msgid "Left to pay" #~ msgstr "Reste à payer" #~ msgid "PAYMENT METHOD" #~ msgstr "MOYEN DE PAIEMENT" #~ msgid "Tax amount" #~ msgstr "Total des taxes" #~ msgid "Tax rate" #~ msgstr "Taux de TVA" #~ msgid "Invoice total" #~ msgstr "Total de la facture" #~ msgid "Total price" #~ msgstr "Prix total" #~ msgid "Unit price" #~ msgstr "Prix unitaire" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Qté" #~ msgid "Invoices" #~ msgstr "Factures" #~ msgid "Issue date" #~ msgstr "Date d'émission" #~ msgid "Issued" #~ msgstr "Emis" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "New Coupon" #~ msgstr "Nouveau code de réduction" #~ msgid "You don't have any coupons here yet" #~ msgstr "Vous n'avez pas encore de code de réduction ici" #~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction" #~ msgstr "" #~ "Le code de réduction doit être assorti d'une réduction ou d'une déduction" #~ msgid "Select at least one service or event" #~ msgstr "Sélectionnez au moins un service ou un événement" #~ msgid "Select the packages for which the coupon can be used." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les packs pour lesquels le coupon de réduction peut être " #~ "utilisé." #~ msgid "Send Invoice" #~ msgstr "Envoyer la facture" #~ msgid "" #~ "The customer didn’t provide their email address so the invoice couldn’t " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Le client n'a pas fourni d'adresse email, la facture n'a pas pu être " #~ "envoyée." #~ msgid "Notification interval" #~ msgstr "Intervalle de notification" #~ msgid "" #~ "Here you can set the number of approved bookings after which the customer " #~ "will automatically receive the coupon in notification.<br/>Please note " #~ "that the coupon placeholder needs to be set in the notification template " #~ "in order for this to work." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir ici le nombre de réservations approuvées après quoi " #~ "le client recevra automatiquement le code de réduction en guise de " #~ "notification. <br/>Veuillez noter que l'espace réservé au coupon doit " #~ "être défini dans le modèle de notification pour que cela fonctionne." #~ msgid "Recurring notification" #~ msgstr "Notification récurrente" #~ msgid "Here you can define if notification interval will repeat." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir ici si l'intervalle de notification doit se répéter." #~ msgid "Select All Extras" #~ msgstr "Sélectionnez toutes les prestations complémentaires" #~ msgid "Select All Service" #~ msgstr "Sélectionnez tous les services" #~ msgid "Select All Packages" #~ msgstr "Sélectionnez tous les packs" #~ msgid "Select the services for which the coupon can be used." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les services pour lesquels le code de réduction peut être " #~ "utilisé." #~ msgid "Select All Events" #~ msgstr "Sélectionnez tous les événements" #~ msgid "Select the events for which the coupon can be used." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les événements pour lesquels le code de réduction peut être " #~ "utilisé." #~ msgid "Times Used" #~ msgstr "Nombre de fois utilisé" #~ msgid "Usage Limit" #~ msgstr "Limite d'utilisation" #~ msgid "" #~ "Here you need to define the number of coupons for use. After the<br/" #~ ">limit is reached your coupon will become unavailable." #~ msgstr "" #~ "Vous devez définir ici le nombre de codes de réduction à utiliser. Une " #~ "fois la <br/> limite atteinte, votre code de réduction ne sera plus " #~ "disponible." #~ msgid "Maximum Usage Per Customer" #~ msgstr "Utilisation maximale par client" #~ msgid "" #~ "Here you can define the maximum number of coupons for use for single " #~ "customer. After the<br/>limit is reached for single customer, your coupon " #~ "will become unavailable for that customer." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir ici le nombre maximum de codes de réduction à " #~ "utiliser pour un seul client. Une fois la <br/> limite atteinte pour un " #~ "seul client, votre coupon ne sera plus disponible pour ce client." #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilisé" #~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rembourser ce paiement ?" #~ msgid "The refund amount is" #~ msgstr "Le montant du remboursement est" #~ msgid "Deposit" #~ msgstr "Dépôt" #~ msgid "Invoice successfully sent" #~ msgstr "La facture a bien été envoyée" #~ msgid "Invoice sending failed" #~ msgstr "L'envoi de la facture a échoué" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En ligne" #~ msgid "This booking is part of a package deal" #~ msgstr "Cette réservation fait partie d’un pack" #~ msgid "Payment has not been deleted" #~ msgstr "Le paiement n'a pas été supprimé" #~ msgid "Payment refund failed" #~ msgstr "Le remboursement du paiement a échoué" #~ msgid "Payment refunded successfully" #~ msgstr "Paiement remboursé avec succès" #~ msgid "Payments have not been deleted" #~ msgstr "Les paiements n'ont pas été supprimés" #~ msgid "(+tax)" #~ msgstr "(+ taxes)" #~ msgid "Appointment has not been deleted" #~ msgstr "Le rendez-vous n'a pas été supprimé" #~ msgid "Appointment have not been deleted" #~ msgstr "Le rendez-vous n'a pas été supprimé" #~ msgid "Assigned" #~ msgstr "Attribué" #~ msgid "Choose a group service" #~ msgstr "Choisissez un service de groupe" #~ msgid "Start by clicking the New Appointment button" #~ msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Nouveau rendez-vous" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this package purchase and it's " #~ "appointments?" #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet achat de pack et les rendez-vous " #~ "associés ?" #~ msgid "Customer Name" #~ msgstr "Nom du client" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Lié" #~ msgid "Minimum number of people for bookings to approve appointment is" #~ msgstr "" #~ "Le nombre minimum de personnes pour que les réservations soient " #~ "approuvées est" #~ msgid "Multiple Emails" #~ msgstr "E-mails multiples" #~ msgid "You don't have any appointments here yet..." #~ msgstr "Vous n'avez pas encore de rendez-vous ici..." #~ msgid "There are no selected customers" #~ msgstr "Aucun client n'a été sélectionné" #~ msgid "Select customer, employee and service" #~ msgstr "Sélectionnez le client, le collaborateur et le service" #~ msgid "Select date and time" #~ msgstr "Sélectionnez la date et l'heure" #~ msgid "Select customer and service" #~ msgstr "Sélectionnez le client et le service" #~ msgid "customers booked this appointment out of package deal" #~ msgstr "les clients ont réservé ce rendez-vous hors pack" #~ msgid "customers booked this appointment as a part of package:" #~ msgstr "les clients ont réservé ce rendez-vous dans le cadre du pack :" #~ msgid "Payments for the package deal are not included in this paid amount" #~ msgstr "Les paiements pour le pack ne sont pas inclus dans ce montant payé" #~ msgid "" #~ "By booking this time slot you will book appointment on top of existing " #~ "group appointment!" #~ msgstr "" #~ "En réservant ce créneau horaire, vous prendrez rendez-vous en plus du " #~ "rendez-vous de groupe existant !" #~ msgid "" #~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by " #~ "clicking the Save button." #~ msgstr "" #~ "La liste de vos rendez-vous a changé. Verifiez et continuez en cliquant " #~ "sur le bouton Enregistrer." #~ msgid "Package purchase has been deleted" #~ msgstr "L'achat du pack a été supprimé" #~ msgid "Package purchase has not been deleted" #~ msgstr "L'achat du pack n'a pas été supprimé" #~ msgid "Package purchases have been deleted" #~ msgstr "Les achats de packs ont été supprimés" #~ msgid "Package purchases have not been deleted" #~ msgstr "Les achats de packs n'ont pas été supprimés" #~ msgid "Package deal" #~ msgstr "Offre de Pack" #~ msgid "" #~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you " #~ "want payment links to be created?" #~ msgstr "" #~ "Ce changement entraînera une augmentation des prix pour certaines " #~ "réservations. Souhaitez-vous que des liens de paiement soient créés ?" #~ msgid "Please select customer" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un client" #~ msgid "Please select employee" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un collaborateur" #~ msgid "Select Coupon" #~ msgstr "Sélectionnez le code de réduction" #~ msgid "Choose how to export group appointments" #~ msgstr "Choisissez comment exporter les rendez-vous de groupe" #~ msgid "Choose how to export event attendees" #~ msgstr "Choisissez comment exporter les participants à l'événement" #~ msgid "Select Payment Method for link" #~ msgstr "Sélectionnez le mode de paiement pour le lien" #~ msgid "Booking info from group appointment exported in the same row" #~ msgstr "" #~ "Informations de réservation provenant d'un rendez-vous de groupe " #~ "exportées dans la même ligne" #~ msgid "Booking info from group appointment exported in separate rows" #~ msgstr "" #~ "Les informations de réservation des rendez-vous de groupe sont exportées " #~ "dans des lignes séparées" #~ msgid "Booking info from attendees exported in the same row" #~ msgstr "" #~ "Les informations de réservation des participants sont exportées dans la " #~ "même ligne" #~ msgid "Booking info from attendees exported in separate rows" #~ msgstr "" #~ "Les informations de réservation des participants sont exportées dans des " #~ "lignes séparées" #~ msgid "Booking is unavailable" #~ msgstr "La réservation n'est pas disponible" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to " #~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If " #~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous souhaitez que vos <br> clients puissent " #~ "choisir <br> de payer le montant total <br> ou simplement un acompte. Si " #~ "cette case n'est pas cochée, <br> les clients n'auront <br> que le dépôt " #~ "comme option de paiement." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by " #~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone " #~ "with you\" section." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous souhaitez que le <br> montant du dépôt soit " #~ "multiplié par le nombre <br> de personnes que les clients ajoutent dans " #~ "la section <br> « Emmener quelqu'un avec vous »." #~ msgid "Deposit amount" #~ msgstr "Montant de l'acompte" #~ msgid "Deposit type" #~ msgstr "Type de dépôt" #~ msgid "" #~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and " #~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on " #~ "the total booking price." #~ msgstr "" #~ "Le pourcentage d'acompte sera calculé sur le prix total de la réservation " #~ "<br> et le montant fixe peut être multiplié par le nombre de personnes ou " #~ "le séjour fixé sur le prix total de la réservation." #~ msgid "" #~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link." #~ msgstr "" #~ "Le solde du montant total sera payé sur place ou via un lien de paiement." #~ msgid "" #~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link. " #~ "Extras are not included in deposit amount." #~ msgstr "" #~ "Le solde du montant total sera payé sur place ou via un lien de paiement. " #~ "Les prestations complémentaires ne sont pas incluses dans le montant du " #~ "dépôt." #~ msgid "" #~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link. " #~ "Extras are included in deposit amount." #~ msgstr "" #~ "Le solde du montant total sera payé sur place ou via un lien de paiement. " #~ "Les prestations complémentaires sont incluses dans le montant du dépôt." #~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking" #~ msgstr "" #~ "Multipliez le montant de l'acompte par le nombre de personnes dans une " #~ "réservation" #~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount" #~ msgstr "Permettre aux clients de payer le montant total du rendez-vous" #~ msgid "Allow customers to pay total event amount" #~ msgstr "Permettre aux clients de payer le montant total de l'événement" #~ msgid "Amount must be positive number" #~ msgstr "Le montant doit être un nombre positif" #~ msgid "Pricing by Date range" #~ msgstr "Tarification par plage de dates" #~ msgid "Apply this to all recurring events" #~ msgstr "Appliquez-le à tous les événements récurrents" #~ msgid "Start by clicking the New Event button" #~ msgstr "Commencez par cliquer sur le bouton Nouvel événement" #~ msgid "Do you want to delete following canceled events?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer les événements annulés suivants ?" #~ msgid "Do you want to cancel following events?" #~ msgstr "Voulez-vous annuler les événements suivants ?" #~ msgid "Do you want to open following events?" #~ msgstr "Voulez-vous ouvrir les événements suivants ?" #~ msgid "Do you want to update following events?" #~ msgstr "Voulez-vous mettre à jour les événements suivants ?" #~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated" #~ msgstr "" #~ "Les billets pour les événements auxquels participent des participants ne " #~ "seront pas mis à jour" #~ msgid "" #~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a " #~ "specific employee, are you sure you want to create another one?" #~ msgstr "" #~ "Il y a un événement dans le calendrier Google/Outlook qui chevauche celui-" #~ "ci pour un collaborateur en particulier. Êtes-vous sûr de vouloir en " #~ "créer un autre ?" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgid "Attendee have not been deleted" #~ msgstr "Le participant n'a pas été supprimé" #~ msgid "Attendees have not been deleted" #~ msgstr "Les participants n'ont pas été supprimés" #~ msgid "Spots:" #~ msgstr "Lieux :" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lieu:" #~ msgid "" #~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for " #~ "closing the booking based on the selected time for the first event" #~ msgstr "" #~ "Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure <br> de " #~ "clôture de la réservation en fonction de l'heure sélectionnée pour le " #~ "premier événement" #~ msgid "" #~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for " #~ "opening the booking based on the selected time for the first event" #~ msgstr "" #~ "Si cette option n'est pas cochée, le plugin calculera l'heure <br> " #~ "d'ouverture de la réservation en fonction de l'heure sélectionnée pour le " #~ "premier événement" #~ msgid "Repeat Event" #~ msgstr "Répéter l'événement" #~ msgid "How many times?" #~ msgstr "Combien de fois ?" #~ msgid "Until when?" #~ msgstr "Jusqu'à quand ?" #~ msgid "Event booking has been deleted" #~ msgstr "La réservation de l'événement a été supprimée" #~ msgid "Event booking has not been deleted" #~ msgstr "La réservation de l'événement n'a pas été supprimée" #~ msgid "No Tags. Create a new one." #~ msgstr "Pas de tags. Créez-en un nouveau." #~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value." #~ msgstr "" #~ "Les zones tarifaires personnalisées remplaceront la valeur maximale des " #~ "places autorisées." #~ msgid "" #~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with " #~ "confirmed attendees." #~ msgstr "" #~ "Les ajustements tarifaires personnalisés/réguliers ne sont pas autorisés " #~ "pour les événements auxquels participent des participants confirmés." #~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range." #~ msgstr "" #~ "Définissez d'abord la période de l'événement pour activer la tarification " #~ "par plage de dates." #~ msgid "Add Pricing Category" #~ msgstr "Ajouter une catégorie de prix" #~ msgid "Date Range" #~ msgstr "Plage de dates" #~ msgid "" #~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Les plages de dates qui ne sont pas définies utiliseront le prix par " #~ "défaut de la catégorie de billet." #~ msgid "Add Date Range" #~ msgstr "Ajouter une plage de dates" #~ msgid "Ticket name" #~ msgstr "Nom du ticket" #~ msgid "Select Repeat Period" #~ msgstr "Sélectionnez une période de répétition" #~ msgid "Select Repeat Interval" #~ msgstr "Sélectionnez l'intervalle de répétition" #~ msgid "You don't have any events here yet..." #~ msgstr "Vous n'avez pas encore d'événements ici..." #~ msgid "Enter Address" #~ msgstr "Saisissez l'adresse" #~ msgid "No, just this one" #~ msgstr "Non, juste celui-ci" #~ msgid "Update following" #~ msgstr "Mettre à jour les événements suivants" #~ msgid "Delete following" #~ msgstr "Supprimer les événements suivants" #~ msgid "Cancel following" #~ msgstr "Annuler les événements suivants" #~ msgid "Open following" #~ msgstr "Ouvrir le suivant" #~ msgid "" #~ "This change will lead to a price increase in this bookings. Do you want " #~ "payment links to be created?" #~ msgstr "" #~ "Ce changement entraînera une augmentation du prix de ces réservations. " #~ "Souhaitez-vous que des liens de paiement soient créés ?" #~ msgid "All employees" #~ msgstr "Tous les collaborateurs" #~ msgid "" #~ "Appointment can't be moved because of employee break in the selected " #~ "period" #~ msgstr "" #~ "Le rendez-vous ne peut pas être déplacé en raison d'une pause du " #~ "collaborateur au cours de la période sélectionnée" #~ msgid "" #~ "There is already an appointment for this employee in selected time period" #~ msgstr "" #~ "Il existe déjà un rendez-vous pour ce collaborateur dans la période " #~ "sélectionnée" #~ msgid "" #~ "Appointment can't be moved because the employee doesn't provide this " #~ "service at the selected time" #~ msgstr "" #~ "Le rendez-vous ne peut pas être déplacé car le collaborateur ne fournit " #~ "pas ce service à l'heure sélectionnée" #~ msgid "Group appointment" #~ msgstr "Rendez-vous de groupe" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "No appointments to display" #~ msgstr "Aucun rendez-vous à afficher" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Chronologie" #~ msgid "Add appointment" #~ msgstr "Ajouter un rendez-vous" #~ msgid "Add Option" #~ msgstr "Ajouter une option" #~ msgid "All bookings" #~ msgstr "Toutes les réservations" #~ msgid "Google/Outlook Location" #~ msgstr "Localisation de Google/Outlook" #~ msgid "" #~ "Enable this option to set this custom field as the location in Google/" #~ "Outlook calendar events, ICS files and \"Add to calendar\" events" #~ msgstr "" #~ "Activez cette option pour définir ce champ personnalisé comme lieu dans " #~ "les événements du calendrier Google/Outlook, les fichiers ICS et les " #~ "événements « Ajouter au calendrier »" #~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings" #~ msgstr "Définissez votre clé d'API Google Map dans les paramètres généraux" #~ msgid "" #~ "In order for this field to work correctly please add the Google Map API " #~ "Key on the General Settings of our Settings page. Otherwise, the field " #~ "will work just as a simple text field." #~ msgstr "" #~ "Pour que ce champ fonctionne correctement, veuillez ajouter la clé API " #~ "Google Map dans les paramètres généraux de notre page de paramètres. " #~ "Sinon, le champ fonctionnera comme un simple champ de texte." #~ msgid "All services" #~ msgstr "Tous les services" #~ msgid "All events" #~ msgstr "Tous les évènements" #~ msgid "Any Employee" #~ msgstr "N'importe quel collaborateur" #~ msgid "Any Location" #~ msgstr "N'importe quel endroit" #~ msgid "Auto-fill your details using:" #~ msgstr "Remplir automatiquement vos informations en utilisant:" #~ msgid "filled" #~ msgstr "rempli" #~ msgid "plain" #~ msgstr "simple" #~ msgid "text" #~ msgstr "texte" #~ msgid "Number of Additional People" #~ msgstr "Nombre de personnes supplémentaires" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Personne" #~ msgid "People" #~ msgstr "Gens" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "John Doe" #~ msgid "Jane Doe" #~ msgstr "Jane Doe" #~ msgid "Colors & Fonts" #~ msgstr "Couleurs et polices" #~ msgid "Coupon Input Field" #~ msgstr "Champ de saisie du code de réduction" #~ msgid "Custom Field" #~ msgstr "Champ personnalisé" #~ msgid "Custom field has been added" #~ msgstr "Un champ personnalisé a été ajouté" #~ msgid "Custom field has been deleted" #~ msgstr "Le champ personnalisé a été supprimé" #~ msgid "Unable to save custom fields positions" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer les positions des champs personnalisés" #~ msgid "Custom field has been saved" #~ msgstr "Le champ personnalisé a été enregistré" #~ msgid "First booking only" #~ msgstr "Premier rendez-vous uniquement" #~ msgid "Visible at" #~ msgstr "Visible à" #~ msgid "Label name" #~ msgstr "Nom de l'étiquette" #~ msgid "Notification Placeholder" #~ msgstr "Espace réservé à la notification" #~ msgid "Or enter details below" #~ msgstr "Ou entrer les informations ci-dessous" #~ msgid "Primary Gradient" #~ msgstr "Gradient principal" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Parts" #~ msgstr "Parties" #~ msgid "Send custom fields info for each customer separately" #~ msgstr "" #~ "Envoyer des informations sur les champs personnalisés pour chaque client " #~ "séparément" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the " #~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking" #~ msgstr "" #~ "Activez cette option si vous souhaitez que votre collaborateur reçoive " #~ "les données des champs personnalisés uniquement pour le dernier client " #~ "lors d'une réservation de groupe" #~ msgid "" #~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking " #~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres généraux s'appliquent uniquement au calendrier des " #~ "événements et aux formulaires de réservation de recherche. Pour " #~ "personnaliser les autres formulaires de réservation, utilisez les " #~ "paramètres sur la droite." #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Répéter :" #~ msgid "On:" #~ msgstr "Sur :" #~ msgid "Until:" #~ msgstr "Jusqu'à :" #~ msgid "Time(s):" #~ msgstr "Fois :" #~ msgid "You can edit or delete each appointment" #~ msgstr "Vous pouvez modifier ou supprimer chaque rendez-vous" #~ msgid "Location 1" #~ msgstr "Lieu 1" #~ msgid "Every Day until" #~ msgstr "Tous les jours jusqu'à" #~ msgid "Birthday Input Field" #~ msgstr "Champ de saisie d'anniversaire" #~ msgid "Payment Method:" #~ msgstr "Moyen de paiement :" #~ msgid "Payment Type:" #~ msgstr "Type de paiement :" #~ msgid "Credit Card" #~ msgstr "Carte de crédit" #~ msgid "Credit or debit card:" #~ msgstr "Carte de crédit ou de débit :" #~ msgid "Card number" #~ msgstr "Numéro de carte" #~ msgid "Please select package:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner le pack :" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pack:" #~ msgid "All services are booked separately." #~ msgstr "Tous les services sont réservés séparément." #~ msgid "appointment is required to be booked now." #~ msgstr "il est nécessaire de prendre rendez-vous dès maintenant." #~ msgid "appointments are required to be booked now." #~ msgstr "les rendez-vous doivent être réservés dès maintenant." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble" #~ msgid "End Time Visibility:" #~ msgstr "Visibilité de l'heure de fin :" #~ msgid "Any Employee Option Visibility:" #~ msgstr "Visibilité de toutes les options pour les collaborateurs :" #~ msgid "Event Date and Time" #~ msgstr "Date et heure de l'événement" #~ msgid "About this Event" #~ msgstr "À propos de cet événement" #~ msgid "Image Thumbs" #~ msgstr "Miniatures d'image" #~ msgid "Service employees list" #~ msgstr "Liste des collaborateurs du service" #~ msgid "Package Badge" #~ msgstr "Badge de pack" #~ msgid "Package Services List" #~ msgstr "Liste des services du pack" #~ msgid "Service Info" #~ msgstr "Informations sur le service" #~ msgid "Maximum Quantity:" #~ msgstr "Quantité maximale :" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descriptif :" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "semaines" #~ msgid "The package is time-limited to" #~ msgstr "Le pack est limité dans le temps à" #~ msgid "Package rules and description" #~ msgstr "Règles et description du pack" #~ msgid "Selected services" #~ msgstr "Services sélectionnés" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilité" #~ msgid "" #~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation." #~ msgstr "" #~ "Merci ! Votre réservation est terminée et est en attente de confirmation." #~ msgid "Form colors" #~ msgstr "Couleurs du formulaire" #~ msgid "Event List Booking Form" #~ msgstr "Formulaire de réservation de la liste des événements" #~ msgid "Event Calendar Booking Form" #~ msgstr "Formulaire de réservation du calendrier des événements" #~ msgid "Event Employee" #~ msgstr "Collaborateur affecté à l'événement" #~ msgid "Upcoming events" #~ msgstr "Évènements à venir" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Place" #~ msgid "No spots left" #~ msgstr "Il ne reste aucune place" #~ msgid "Spots capacity" #~ msgstr "Capacité des places" #~ msgid "Book now" #~ msgstr "Réserver maintenant" #~ msgid "There are no upcoming events for this period" #~ msgstr "Il n'y a aucun événement à venir pour cette période" #~ msgid "Upcoming events block" #~ msgstr "Bloc des événements à venir" #~ msgid "Event Day" #~ msgstr "Journée de l'événement" #~ msgid "Date range" #~ msgstr "Plage de dates" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Calendrier:" #~ msgid "Hosted by:" #~ msgstr "Organisé par :" #~ msgid "How many people are coming?" #~ msgstr "Combien de personnes vont venir ?" #~ msgid "Catalog Booking Form" #~ msgstr "Formulaire de réservation du catalogue" #~ msgid "Catalog Service" #~ msgstr "Catalogue des Services" #~ msgid "Catalog Package" #~ msgstr "Catalogue des Packs" #~ msgid "Show single Event details on the page" #~ msgstr "Afficher les détails d'un seul événement sur la page" #~ msgid "Deposit only" #~ msgstr "Dépôt uniquement" #~ msgid "Whole amount" #~ msgstr "Montant total" #~ msgid "Font URL" #~ msgstr "URL de police" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Famille de polices" #~ msgid "\"Payment Method\" View" #~ msgstr "Afficher « Mode de paiement »" #~ msgid "Bringing anyone with you?" #~ msgstr "Vous venez avec quelqu'un ?" #~ msgid "Additional people" #~ msgstr "Personnes supplémentaires" #~ msgid "Total people" #~ msgstr "Nombre total de personnes" #~ msgid "Number of people that are coming with you." #~ msgstr "Le nombre de personnes qui vous accompagnent." #~ msgid "The total number of people for the booking." #~ msgstr "Le nombre total de personnes pour la réservation." #~ msgid "Package Selection" #~ msgstr "Sélection de packs" #~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!" #~ msgstr "Il existe des packs intégrant ce service, jetez-y un coup d'œil !" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Ou" #~ msgid "Skip packages and continue with the selected service" #~ msgstr "Ignorez les packs et continuez avec la prestation sélectionnée" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Informations sur le pack" #~ msgid "Expires at" #~ msgstr "Expire à" #~ msgid "Expires after" #~ msgstr "Expire après" #~ msgid "day" #~ msgstr "jour" #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "week" #~ msgstr "semaine" #~ msgid "month" #~ msgstr "mois" #~ msgid "months" #~ msgstr "mois" #~ msgid "Without expiration" #~ msgstr "Sans expiration" #~ msgid "Multiple Locations" #~ msgstr "Plusieurs lieux" #~ msgid "includes" #~ msgstr "comprend" #~ msgid "Number of appointments required for booking" #~ msgstr "Nombre de rendez-vous requis pour la réservation" #~ msgid "" #~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel." #~ msgstr "" #~ "Les autres rendez-vous peuvent être réservés ultérieurement sur la page " #~ "du compte Client." #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Sélectionnée" #~ msgid "Add more Appointments" #~ msgstr "Ajouter d'autres rendez-vous" #~ msgid "Booking Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble des réservations" #~ msgid "All appointments are selected" #~ msgstr "Tous les rendez-vous sont sélectionnés" #~ msgid "All appointments will be selected later" #~ msgstr "Tous les rendez-vous seront définis ultérieurement" #~ msgid "Appointment information" #~ msgstr "Informations sur les rendez-vous" #~ msgid "Extras available" #~ msgstr "Prestations complémentaires disponibles" #~ msgid "Repeat Appointment" #~ msgstr "Répéter le rendez-vous" #~ msgid "Do you want to repeat this appointment?" #~ msgstr "Vous souhaitez renouveler ce rendez-vous ?" #~ msgid "Recurring Appointment" #~ msgstr "Rendez-vous récurrent" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Récurrence" #~ msgid "Choose time you want to repeat appointment" #~ msgstr "Choisissez l'heure à laquelle vous souhaitez répéter le rendez-vous" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Répéter chaque" #~ msgid "Repeat on" #~ msgstr "Répéter le" #~ msgid "Specific date" #~ msgstr "Date spécifique" #~ msgid "First" #~ msgstr "Premier" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Deuxième" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Troisième" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Quatrième" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Cinquième" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Dernier" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Se termine" #~ msgid "Choose when the repeating ends" #~ msgstr "Choisissez la fin de la répétition" #~ msgid "Number of Recurrences:" #~ msgstr "Nombre de récurrences :" #~ msgid "On" #~ msgstr "Le" #~ msgid "Each" #~ msgstr "Chaque" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Sélectionner une date" #~ msgid "Occurrences" #~ msgstr "Occurrences" #~ msgid "Appointment Repeats" #~ msgstr "Répétitions de rendez-vous" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Tous les" #~ msgid "on" #~ msgstr "sur" #~ msgid "from" #~ msgstr "à partir de" #~ msgid "Ends after" #~ msgstr "Se termine après" #~ msgid "Ends on" #~ msgstr "Se termine le" #~ msgid "Recurring Summary" #~ msgstr "Synthèse des rendez-vous récurrents" #~ msgid "Unavailable Time Slots" #~ msgstr "Créneaux horaires non disponibles" #~ msgid "" #~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "les créneaux que vous avez sélectionnés sont occupés. Nous vous avons " #~ "proposé les plages horaires les plus proches à la place." #~ msgid "Choose Date and Time" #~ msgstr "Choisissez la date et l'heure" #~ msgid "Recurrences" #~ msgstr "Récurrences" #~ msgid "Extras Subtotal" #~ msgstr "Sous-total des prestations complémentaires" #~ msgid "Paying now" #~ msgstr "Payer maintenant" #~ msgid "Paying later" #~ msgstr "Payer plus tard" #~ msgid "I want to pay full amount" #~ msgstr "Je souhaite payer le montant total" #~ msgid "Payment protected by policy and powered by" #~ msgstr "Paiement protégé par la politique et alimenté par" #~ msgid "You will be redirected to the payment checkout." #~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de paiement." #~ msgid "Customer Panel" #~ msgstr "Portail Client" #~ msgid "BETA" #~ msgstr "BETA" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Employee Description Popup" #~ msgstr "Fenêtre contextuelle de description du collaborateur" #~ msgid "Employee Information" #~ msgstr "Informations sur les collaborateurs" #~ msgid "Select this employee" #~ msgstr "Sélectionnez ce collaborateur" #, fuzzy #~| msgid "Your Information" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Vos informations" #~ msgid "Change Colors" #~ msgstr "Changer les couleurs" #~ msgid "Sub Step Title" #~ msgstr "Titre de la sous-étape" #~ msgid "Heading Content" #~ msgstr "Contenu du titre" #~ msgid "Step Heading" #~ msgstr "Titre de l'étape" #~ msgid "Input Field" #~ msgstr "Champ de saisie" #~ msgid "Cards and Buttons" #~ msgstr "Cartes et boutons" #~ msgid "Page Content" #~ msgstr "Contenu de la page" #~ msgid "Card Content" #~ msgstr "Contenu de la carte" #~ msgid "Alert Content" #~ msgstr "Contenu de l'alerte" #~ msgid "Popup Title" #~ msgstr "Titre de la fenêtre contextuelle" #~ msgid "Popup Buttons" #~ msgstr "Boutons contextuels" #~ msgid "Primary Button Type" #~ msgstr "Type de bouton principal" #~ msgid "Secondary Button Type" #~ msgstr "Type de bouton secondaire" #~ msgid "Recurring popup" #~ msgstr "Fenêtre contextuelle récurrente" #~ msgid "Button Type" #~ msgstr "Type de bouton" #~ msgid "Book another" #~ msgstr "Réserver un autre créneau" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Voir le panier" #~ msgid "" #~ "You can find below the appointments you selected for booking. If you want " #~ "to book more, click on the button below." #~ msgstr "" #~ "Vous trouverez ci-dessous les rendez-vous que vous avez sélectionnés pour " #~ "la réservation. Si vous souhaitez réserver davantage, cliquez sur le " #~ "bouton ci-dessous." #~ msgid "Cancel Cart Button Type" #~ msgstr "Type de bouton Annuler le panier" #~ msgid "Book Another Button Type" #~ msgstr "Réserver un autre type de bouton" #~ msgid "VAT" #~ msgstr "TVA" #~ msgid "Incl. VAT" #~ msgstr "TVA incluse" #~ msgid "VAT Visibility" #~ msgstr "Visibilité de la TVA" #~ msgid "Extras Selection" #~ msgstr "Sélection de prestations complémentaires" #~ msgid "Set up visibility and labels" #~ msgstr "Configurer la visibilité et les étiquettes" #~ msgid "Cart Selection" #~ msgstr "Sélection du panier" #~ msgid "Cart description" #~ msgstr "Description du panier" #~ msgid "Set up visibility, button type and labels" #~ msgstr "Configuration de la visibilité, du type de bouton et des étiquettes" #~ msgid "Layout and labels options" #~ msgstr "Options de mise en page et d'étiquettes" #~ msgid "placeholder" #~ msgstr "espace réservé" #~ msgid "mandatory notice" #~ msgstr "avis obligatoire" #~ msgid "Reschedule Appointment" #~ msgstr "Replanifier le rendez-vous" #~ msgid "Cancel Package" #~ msgstr "Annuler le pack" #~ msgid "Set up Labels and Buttons" #~ msgstr "Configuration des étiquettes et des boutons" #~ msgid "Services list, Appointments" #~ msgstr "Liste des services, Rendez-vous" #~ msgid "Booked Appointments Preview" #~ msgstr "Aperçu des rendez-vous réservés" #~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels" #~ msgstr "Configuration du contenu, des boutons et des étiquettes" #~ msgid "Registration, Telephone Number, Email" #~ msgstr "Inscription, numéro de téléphone, e-mail" #~ msgid "Payment type, deposit payment..." #~ msgstr "Type de paiement, paiement de l'acompte..." #~ msgid "Service Input Field" #~ msgstr "Champ de saisie de service" #~ msgid "Location Input Field" #~ msgstr "Champ de saisie de localisation" #~ msgid "Employee Input Field" #~ msgstr "Champ de saisie des collaborateurs" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Popup Heading" #~ msgstr "En-tête contextuel" #~ msgid "Extras Heading" #~ msgstr "Rubrique Prestations complémentaires" #~ msgid "Extras Description" #~ msgstr "Description des prestations complémentaires" #~ msgid "Extras Duration" #~ msgstr "Durée des prestations complémentaires" #~ msgid "Services and Packages Overview" #~ msgstr "Aperçu des services et des packs" #~ msgid "Set up Services and Packages view" #~ msgstr "Configuration de la vue des services et des packs" #~ msgid "Set up Package detailed view" #~ msgstr "Configurer la vue détaillée du pack" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Carte" #~ msgid "Total Number of Packages" #~ msgstr "Nombre total de packs" #~ msgid "“All/Packages/Services” filter option" #~ msgstr "Option de filtre « Tout/Packs/Services »" #~ msgid "\"View Employee\" Button Type" #~ msgstr "Type de bouton « Afficher le collaborateur »" #~ msgid "Book Option on Employee Dialog" #~ msgstr "Option de réservation sur la boîte de dialogue du collaborateur" #~ msgid "Employee Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue Collaborateur" #~ msgid "Employee information" #~ msgstr "Informations sur les collaborateurs" #~ msgid "Book This Service" #~ msgstr "Réserver ce service" #~ msgid "Book This Package" #~ msgstr "Réserver ce pack" #~ msgid "Package Category" #~ msgstr "Catégorie du pack" #~ msgid "Package Duration" #~ msgstr "Durée du pack" #~ msgid "Package Capacity" #~ msgstr "Capacité du pack" #~ msgid "Package Location" #~ msgstr "Lieu du pack" #~ msgid "Service Capacity" #~ msgstr "Capacité de service" #~ msgid "Service Location" #~ msgstr "Lieu du service" #~ msgid "About Package" #~ msgstr "À propos du pack" #~ msgid "Packages Block" #~ msgstr "Bloc de packs" #~ msgid "“Filter by Employee” option" #~ msgstr "Option « Filtrer par employé »" #~ msgid "“Filter by Location” option" #~ msgstr "Option « Filtrer par lieu »" #~ msgid "Filter by Employee" #~ msgstr "Filtrer par collaborateur" #~ msgid "Filter by Location" #~ msgstr "Filtrer par lieu" #~ msgid "View Employees" #~ msgstr "Afficher les collaborateurs" #~ msgid "In Package" #~ msgstr "Dans le pack" #~ msgid "This Service is available in a Package" #~ msgstr "Ce service est disponible dans un pack" #~ msgid "View More Packages" #~ msgstr "Afficher plus de packs" #~ msgid "View Less Packages" #~ msgstr "Afficher moins de packs" #~ msgid "Package includes" #~ msgstr "Le pack comprend" #~ msgid "Employee Price" #~ msgstr "Tarif pour les collaborateurs" #~ msgid "Extras Cost:" #~ msgstr "Coût des prestations complémentaires :" #~ msgid "Subtotal:" #~ msgstr "Sous-total :" #~ msgid "Recurring Appointments:" #~ msgstr "Rendez-vous récurrents :" #~ msgid "Event Tickets" #~ msgstr "Tickets d'événements" #~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection" #~ msgstr "" #~ "Configurer la visibilité et les étiquettes de la sélection des billets" #~ msgid "Select Tickets" #~ msgstr "Sélectionnez des tickets" #~ msgid "" #~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le nombre de tickets que vous souhaitez réserver pour chaque " #~ "type de tickets" #~ msgid "Ticket Types" #~ msgstr "Types de tickets" #~ msgid "tickets left" #~ msgstr "tickets restants" #~ msgid "ticket left" #~ msgstr "tickets restant" #~ msgid "Coupon Limit Reached" #~ msgstr "Limite de code de réduction atteinte" #~ msgid "Number of appointments with applied coupon is" #~ msgstr "Le nombre de rendez-vous avec code de réduction appliqué est de" #~ msgid "Total Services Booked" #~ msgstr "Total des services réservés" #~ msgid "Toggle Sidebar" #~ msgstr "Réduire la barre latérale" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Reschedule" #~ msgstr "Replanifier" #~ msgid "Zoom Link" #~ msgstr "Lien Zoom" #~ msgid "My Profile" #~ msgstr "Mon profil" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Profile data updated successfully" #~ msgstr "Données de profil mises à jour avec succès" #~ msgid "Password changed successfully" #~ msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès" #~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ce rendez-vous ?" #~ msgid "Ticket" #~ msgstr "Ticket" #~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre participation ?" #~ msgid "Appointments booked" #~ msgstr "Rendez-vous réservés" #~ msgid "Appointment booked" #~ msgstr "Rendez-vous réservé" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Valable jusqu’au :" #~ msgid "This package deal will expire in" #~ msgstr "Ce pack expirera dans" #~ msgid "book appointments before the deal expires!" #~ msgstr "prenez rendez-vous avant l'expiration de l'offre !" #~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ce pack ?" #~ msgid "Pay now" #~ msgstr "Payez maintenant" #~ msgid "Profile deleted" #~ msgstr "Profil supprimé" #~ msgid "Welcome Back" #~ msgstr "Bon retour" #~ msgid "Enter your credentials to access your account." #~ msgstr "" #~ "Entrez vos informations d'identification pour accéder à votre compte." #~ msgid "Email or Username" #~ msgstr "E-mail ou nom d'utilisateur" #~ msgid "Please enter email or username" #~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail ou votre nom d'utilisateur" #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "Oubli de mot de passe ?" #~ msgid "Send Access Link" #~ msgstr "Envoyer le lien d'accès" #~ msgid "" #~ "Enter your account email address and we will send you an access link to " #~ "your inbox." #~ msgstr "" #~ "Entrez l'adresse e-mail associée à votre compte et nous vous enverrons un " #~ "lien d'accès dans votre boîte de réception." #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Vérifiez votre courrier électronique" #~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le lien d'activation dans l'e-mail que nous avons envoyé à" #~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or" #~ msgstr "Vous n'avez pas reçu l'e-mail ? Vérifiez votre filtre anti-spam, ou" #~ msgid "try different email" #~ msgstr "essayer un email différent" #~ msgid "Employee Profile" #~ msgstr "Profil du collaborateur" #~ msgid "Appointment Price" #~ msgstr "Prix du rendez-vous" #~ msgid "Successfully added booking" #~ msgstr "Réservation ajoutée avec succès" #~ msgid "Purchase is canceled" #~ msgstr "L'achat est annulé" #~ msgid "Customer Panel 2.0" #~ msgstr "Portail Client 2.0" #~ msgid "" #~ "The Customer Panel 2.0 allows for efficient management of appointments " #~ "and events, with customizable options for colors and labels to better " #~ "serve user needs." #~ msgstr "" #~ "Le Portail Client 2.0 permet une gestion efficace des rendez-vous et des " #~ "événements, avec des options personnalisables pour les couleurs et les " #~ "étiquettes afin de mieux répondre aux besoins des utilisateurs." #~ msgid "Tab Title" #~ msgstr "Titre de l'onglet" #~ msgid "Mobile menu" #~ msgstr "Menu mobile" #~ msgid "Delete Button Type" #~ msgstr "Type de bouton Supprimer" #~ msgid "Save Changes Button Type" #~ msgstr "Type de bouton Enregistrer les modifications" #~ msgid "Change Password Button Type" #~ msgstr "Type de bouton Modifier le mot de passe" #~ msgid "Close Button Type" #~ msgstr "Type de bouton de fermeture" #~ msgid "Confirm Button Type" #~ msgstr "Confirmer le type de bouton" #~ msgid "Cancel Button Type" #~ msgstr "Type de bouton Annuler" #~ msgid "Step Message" #~ msgstr "Message d’étape" #~ msgid "Item Status" #~ msgstr "Statut des éléments" #~ msgid "Page Card" #~ msgstr "Messages de paiement" #~ msgid "Page Messages" #~ msgstr "Messages de la page" #~ msgid "\"Go Back\" Button Type" #~ msgstr "Type de bouton « Revenir en arrière »" #~ msgid "\"Paying now\" Button Type" #~ msgstr "Type de bouton « Payer maintenant »" #~ msgid "\"Book Now\" Button Type" #~ msgstr "Type de bouton « Réserver maintenant »" #~ msgid "Alert Message" #~ msgstr "Message d'alerte" #~ msgid "Footer Content" #~ msgstr "Contenu du pied de page" #~ msgid "Sign In Button Type" #~ msgstr "Type de bouton de connexion" #~ msgid "Send Button Type" #~ msgstr "Type de bouton d'envoi" #~ msgid "Set Password Button Type" #~ msgstr "Définir le type de bouton de mot de passe" #~ msgid "Employee Panel 2.0" #~ msgstr "Accès au Portail Collaborateur 2.0" #~ msgid "" #~ "The Employee Panel 2.0 allows for efficient management of appointments " #~ "and events, with customizable options for colors." #~ msgstr "" #~ "Le Portail Collaborateur 2.0 permet une gestion efficace des rendez-vous " #~ "et des événements, avec des options personnalisables pour les couleurs et " #~ "les étiquettes afin de mieux répondre aux besoins des utilisateurs." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Packages Appointments" #~ msgstr "Packs de Rendez-vous" #~ msgid "Set up display options and labels" #~ msgstr "Configuration des options d'affichage et des étiquettes" #~ msgid "Service Filter" #~ msgstr "Filtre de service" #~ msgid "Employee Filter" #~ msgstr "Filtre des collaborateurs" #~ msgid "Customer Filter" #~ msgstr "Filtre du client" #~ msgid "Location Filter" #~ msgstr "Filtre d’emplacement" #~ msgid "Package Filter" #~ msgstr "Filtre des packs" #~ msgid "Event Filter" #~ msgstr "Filtre d'événements" #~ msgid "Appointment Employee" #~ msgstr "Collaborateur chargé des rendez-vous" #~ msgid "Appointment Customer" #~ msgstr "Client du rendez-vous" #~ msgid "Appointment Customer Phone" #~ msgstr "Telephone du client" #~ msgid "Appointment Customer Email" #~ msgstr "Email du client" #~ msgid "Event Customer" #~ msgstr "Client de l'événement" #~ msgid "Event Customer Phone" #~ msgstr "Téléphone du client" #~ msgid "Event Customer Email" #~ msgstr "Email du client" #~ msgid "Set up button type and labels" #~ msgstr "Configurer le type de bouton et les étiquettes" #~ msgid "Access Link" #~ msgstr "Lien d'accès" #~ msgid "Access Link Success" #~ msgstr "Succès du lien d'accès" #~ msgid "Set up labels" #~ msgstr "Configurer des étiquettes" #~ msgid "Set New Password" #~ msgstr "Définir un nouveau mot de passe" #~ msgid "Enter date of birth" #~ msgstr "Entrez votre date de naissance" #~ msgid "Please enter date of birth" #~ msgstr "Veuillez saisir votre date de naissance" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Définir le mot de passe" #~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue" #~ msgstr "" #~ "Entrez et saisissez à nouveau votre nouveau mot de passe pour continuer" #~ msgid "Password Updated!" #~ msgstr "Mot de passe mis à jour !" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Votre mot de passe a été modifié avec succès. Utilisez votre nouveau mot " #~ "de passe pour vous connecter." #~ msgid "Delete profile" #~ msgstr "Supprimer le profil" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all " #~ "your bookings and access to the customer panel." #~ msgstr "" #~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer votre profil ? Vous perdrez l'accès à " #~ "toutes vos réservations et l'accès à votre Portail Client." #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Enregistrer les modifications" #~ msgid "No appointments found" #~ msgstr "Aucun rendez-vous n'a été trouvé" #~ msgid "You don't have any appointments" #~ msgstr "Vous n'avez aucun rendez-vous" #~ msgid "No packages found" #~ msgstr "Aucun pack n'a été trouvé" #~ msgid "You don't have any packages" #~ msgstr "Vous n'avez aucun pack" #~ msgid "No events found" #~ msgstr "Aucun événement trouvé" #~ msgid "You don't have any events" #~ msgstr "Vous n'avez aucun événement" #~ msgid "Empty State" #~ msgstr "État vide" #~ msgid "Step Tickets Tab" #~ msgstr "Onglet des Tickets d’étape" #~ msgid "Customer Panel Button" #~ msgstr "Bouton du Portail Client" #~ msgid "Coupon Segment" #~ msgstr "Segment de codes de réduction" #~ msgid "Waiting Button Background Color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan du bouton d'attente" #~ msgid "Waiting Button Text Color" #~ msgstr "Couleur du texte du bouton d'attente" #~ msgid "Event Calendar Booking Form 2.0" #~ msgstr "Formulaire de réservation du calendrier des événements 2.0" #~ msgid "" #~ "Use the Event Calendar Booking Form 2.0 to display your events in a " #~ "calendar, allowing customers to book directly, search for specific " #~ "events, or view upcoming events." #~ msgstr "" #~ "Utilisez le formulaire de réservation du calendrier des événements 2.0 " #~ "pour afficher vos événements dans un calendrier, permettant ainsi aux " #~ "clients de réserver directement, de rechercher des événements spécifiques " #~ "ou de consulter les événements à venir." #~ msgid "Events Calendar" #~ msgstr "Calendrier des événements" #~ msgid "Step Search" #~ msgstr "Étape de recherche" #~ msgid "Join waiting list" #~ msgstr "Rejoindre la liste d'attente" #~ msgid "people waiting" #~ msgstr "personnes qui attendent" #~ msgid "person waiting" #~ msgstr "personne en attente" #~ msgid "Join Waiting List Button" #~ msgstr "Bouton Rejoindre la liste d'attente" #~ msgid "You are on the waiting list with position" #~ msgstr "Vous êtes sur la liste d'attente avec position" #~ msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved." #~ msgstr "" #~ "Nous vous informerons si une place se libère et que votre réservation est " #~ "approuvée." #~ msgid "New Appointment Button Type" #~ msgstr "Nouveau Bouton prise de rendez-vous" #~ msgid "New Event Button Type" #~ msgstr "Nouveau bouton Evenement" #, fuzzy #~| msgid "View More Packages" #~ msgid "View in Package button" #~ msgstr "Afficher plus de packs" #~ msgid "Notice: Please select at least one panel." #~ msgstr "Remarque : veuillez sélectionner au moins un panneau." #~ msgid "Preselect Current Date" #~ msgstr "Présélectionnez la date actuelle" #~ msgid "AM - Search view" #~ msgstr "AM - Affichage de la recherche" #~ msgid "AM - Customer Panel" #~ msgstr "AM - Portail Client" #~ msgid "AM - Employee Panel" #~ msgstr "AM - Portail Collaborateur" #~ msgid "Amelia - Search view" #~ msgstr "Amelia - Affichage de la recherche" #~ msgid "" #~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the " #~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so " #~ "that they could find the best time slots and services for their needs." #~ msgstr "" #~ "Le front-end Booking Search est un shortcode qui donne à vos clients la " #~ "possibilité de rechercher un rendez-vous en sélectionnant plusieurs " #~ "filtres afin qu'ils puissent trouver les créneaux horaires et les " #~ "services les mieux adaptés à leurs besoins." #~ msgid "Amelia - Customer Panel" #~ msgstr "Amelia - Portail Client" #~ msgid "" #~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the " #~ "possibility to manage their bookings and profile information." #~ msgstr "" #~ "Front-end Customer Panel est un shortcode qui donne à vos clients la " #~ "possibilité de gérer leurs réservations et les informations de leur " #~ "profil." #~ msgid "Amelia - Employee Panel" #~ msgstr "Amelia - Portail Collaborateur" #~ msgid "" #~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the " #~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned " #~ "services and profile information." #~ msgstr "" #~ "Front-end Employee Panel est un shortcode qui donne à vos collaborateurs " #~ "la possibilité de gérer sur le front-end leurs réservations, leurs heures " #~ "de travail, leurs jours de congé, les services qui leur sont attribués et " #~ "les informations de leur profil." #~ msgid "Choose panel version" #~ msgstr "Choisissez la version du panneau" #~ msgid "Old version" #~ msgstr "Ancienne version" #~ msgid "New version" #~ msgstr "Nouvelle version" #~ msgid "Amelia Profile Settings" #~ msgstr "Paramètres du profil Amelia" #~ msgid "Amelia Users Settings" #~ msgstr "Paramètres des utilisateurs d'Amelia" #~ msgid "Enable Amelia" #~ msgstr "Activer Amelia" #~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles" #~ msgstr "Activer les onglets Amelia sur les profils" #~ msgid "Booking form on customer profile enabled" #~ msgstr "Formulaire de réservation activé sur le profil du client" #~ msgid "Booking form tab enabled" #~ msgstr "Onglet du formulaire de réservation activé" #~ msgid "Booking form on employee profile enabled" #~ msgstr "Formulaire de réservation activé sur le profil du collaborateur" #~ msgid "Booking form type" #~ msgstr "Type de formulaire de réservation" #~ msgid "Booking form type on employee profile page" #~ msgstr "" #~ "Type de formulaire de réservation sur la page de profil du collaborateur" #~ msgid "Booking tab name" #~ msgstr "Nom de l'onglet de réservation" #~ msgid "Book subtab name" #~ msgstr "Nom du sous-onglet du livre" #~ msgid "Panel subtab name" #~ msgstr "Nom du sous-onglet du panneau" #~ msgid "Booking on employee page tab name" #~ msgstr "Nom de l'onglet de réservation sur la page des collaborateurs" #~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users " #~ msgstr "" #~ "Créez automatiquement des clients Amelia à partir des utilisateurs WP " #~ msgid "" #~ "After account activation, subscribers will be created as customers in " #~ "Amelia " #~ msgstr "" #~ "Après l'activation du compte, les abonnés seront créés en tant que " #~ "clients dans Amelia " #~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role" #~ msgstr "" #~ "Créez des collaborateurs à partir d'utilisateurs de WP avec Amelia " #~ "Employee Role" #~ msgid "Create Amelia Employees" #~ msgstr "Créez des collaborateurs Amelia" #~ msgid "Create Amelia Customers" #~ msgstr "Créez des clients Amelia" #~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role" #~ msgstr "" #~ "Créez des clients à partir d'utilisateurs WP avec Amelia Customer Role" #~ msgid "Enable guest booking" #~ msgstr "Activer la réservation des invités" #~ msgid "Allow booking without a prior login" #~ msgstr "Autoriser la réservation sans connexion préalable" #~ msgid "" #~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Certains des créneaux souhaités sont occupés. Nous vous avons proposé les " #~ "plages horaires les plus proches à la place." #~ msgid "Number of adjusted time slots: " #~ msgstr "Nombre de créneaux horaires ajustés : " #~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments" #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous souhaitez créer des rendez-vous récurrents" #~ msgid "(select Employee first)" #~ msgstr "(sélectionnez d'abord Collaborateur)" #~ msgid "until" #~ msgstr "jusqu’à" #~ msgid "Each:" #~ msgstr "Chacun :" #~ msgid "(Paying now)" #~ msgstr "(Payez maintenant)" #~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site." #~ msgstr "Le reste du montant total sera payé sur place." #~ msgid "Add Coupon" #~ msgstr "Ajouter un code de réduction" #~ msgid "Apple Calendar (Personal)" #~ msgstr "Calendrier Apple (personnel)" #~ msgid "Select Apple Calendar" #~ msgstr "Sélectionnez le calendrier Apple" #~ msgid "Connect to Apple" #~ msgstr "Connecter à Apple" #~ msgid "" #~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the " #~ "packages, at this moment." #~ msgstr "" #~ "Il semble qu'aucun service disponible ou visible n'est attribué aux packs " #~ "pour le moment." #~ msgid "Book" #~ msgstr "Réserver" #~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you." #~ msgstr "" #~ "Un e-mail contenant les détails de votre réservation vous a été envoyé." #~ msgid "Client Time:" #~ msgstr "Heure du client :" #~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "La réservation n'est pas disponible actuellement. Veuillez réessayer " #~ "ultérieurement." #~ msgid "This coupon is not valid anymore" #~ msgstr "Ce coupon de réduction n'est plus valide" #~ msgid "This coupon has expired" #~ msgstr "Ce coupon de réduction a expiré" #~ msgid "Please enter coupon" #~ msgstr "Veuillez saisir un coupon de réduction" #~ msgid "You can use this coupon for next booking: " #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser ce coupon de réduction pour votre prochaine " #~ "réservation : " #~ msgid "Used coupon" #~ msgstr "Coupon de réduction déjà utilisé" #~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, une erreur de serveur s'est produite et votre e-mail n'a " #~ "pas été envoyé." #~ msgid "employee" #~ msgstr "collaborateur" #~ msgid "Event booking is unavailable" #~ msgstr "La réservation d'événements n'est pas disponible" #~ msgid "Drop file here or click to upload" #~ msgstr "Déposez le fichier ici ou cliquez pour le télécharger" #~ msgid "Please upload the file" #~ msgstr "Veuillez charger le fichier" #~ msgid "This file is forbidden for upload" #~ msgstr "Le téléchargement de ce fichier est interdit" #~ msgid "Your card's security code is incomplete" #~ msgstr "Le code de sécurité de votre carte est incomplet" #~ msgid "Your card's expiration date is incomplete" #~ msgstr "La date d'expiration de votre carte est incomplète" #~ msgid "Your card number is incomplete" #~ msgstr "Le numéro de votre carte est incomplet" #~ msgid "Your postal code is incomplete" #~ msgstr "Votre code postal est incomplet" #~ msgid "Your card's expiration year is in the past" #~ msgstr "L'année d'expiration de votre carte est passée" #~ msgid "Your card number is invalid" #~ msgstr "Le numéro de votre carte n'est pas valide" #~ msgid "Number of Additional People:" #~ msgstr "Nombre de personnes supplémentaires :" #~ msgid "Please fill in your address." #~ msgstr "Merci de renseigner votre adresse." #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Désolé, une erreur s'est produite lors du traitement de votre paiement. " #~ "Veuillez réessayer ultérieurement." #~ msgid "Payment error" #~ msgstr "Erreur lors du paiement" #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Désolé, une erreur s'est produite lors de la création d'un lien de " #~ "paiement. Veuillez réessayer ultérieurement." #~ msgid "Please confirm you are not a robot" #~ msgstr "Veuillez confirmer que vous n'êtes pas un robot" #~ msgid "Verification expired. Please try again." #~ msgstr "La vérification a expiré. Veuillez réessayer." #~ msgid "Time slots are unavailable" #~ msgstr "Les créneaux horaires ne sont pas disponibles" #~ msgid "Waiting for payment" #~ msgstr "En attente du paiement" #~ msgid "On-line" #~ msgstr "En ligne" #~ msgid "Appointment is removed from the cart." #~ msgstr "Le rendez-vous est supprimé du panier." #~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart." #~ msgstr "" #~ "Désolé, une erreur s'est produite lors de l'ajout de la réservation au " #~ "panier WooCommerce." #~ msgid "Join Google Meeting" #~ msgstr "Participez à Google Meeting" #~ msgid "Appointment Date:" #~ msgstr "Date du rendez-vous :" #~ msgid "Please enter appointment date..." #~ msgstr "Veuillez saisir la date du rendez-vous..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Please refine your search criteria" #~ msgstr "Veuillez affiner vos critères de recherche" #~ msgid "results" #~ msgstr "résultats" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Recherche..." #~ msgid "Search Filters" #~ msgstr "Filtres de recherche" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Résultats de recherche" #~ msgid "Select the Appointment Time" #~ msgstr "Sélectionnez l'heure du rendez-vous" #~ msgid "Select the Extras you'd like" #~ msgstr "Sélectionnez les prestations complémentaires que vous souhaitez" #~ msgid "Time Range:" #~ msgstr "Plage horaire :" #~ msgid "Add extra" #~ msgstr "Ajouter une prestation complémentaire" #~ msgid "Any" #~ msgstr "N'importe lequel" #~ msgid "" #~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, " #~ "please allow popups and add this site to your exception list." #~ msgstr "" #~ "Le bloqueur de fenêtres contextuelles est activé ! Pour ajouter votre " #~ "rendez-vous à votre calendrier, veuillez autoriser les fenêtres " #~ "contextuelles et ajouter ce site à votre liste d'exceptions." #~ msgid "Extra:" #~ msgstr "Prestation complémentaire :" #~ msgid "Please select the extra:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner la prestation complémentaire :" #~ msgid "includes:" #~ msgstr "contient:" #~ msgid "Minimum required extras:" #~ msgstr "Prestations complémentaires requises à minima :" #~ msgid "Save " #~ msgstr "Save " #~ msgid "This package has" #~ msgstr "Ce pack contient" #~ msgid "Multiple packages purchased." #~ msgstr "Plusieurs packs ont été achetés." #~ msgid "Appointments from the first package expire on:" #~ msgstr "Les rendez-vous du premier pack expirent le :" #~ msgid "Next Service" #~ msgstr "Service suivant" #~ msgid "Or pay with card" #~ msgstr "Ou payer par carte" #~ msgid "Qty:" #~ msgstr "QTÉ :" #~ msgid "Do you want to delete this appointment?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer ce rendez-vous ?" #~ msgid "Remaining Amount:" #~ msgstr "Montant restant :" #~ msgid "Select this Employee" #~ msgstr "Sélectionnez ce collaborateur" #~ msgid "Upload file here" #~ msgstr "Téléchargez le fichier ici" #~ msgid "The coupon field is mandatory" #~ msgstr "Le champ du code de réduction est obligatoire" #~ msgid "Event Subtotal" #~ msgstr "Sous-total de l'événement" #~ msgid "" #~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp" #~ msgstr "" #~ "En saisissant votre numéro de téléphone, vous acceptez de recevoir des " #~ "messages via WhatsApp" #, fuzzy #~| msgid "Location description" #~ msgid "Location information" #~ msgstr "Description du lieu" #~ msgid "Show from date" #~ msgstr "Afficher à partir de la date" #~ msgid "spot left" #~ msgstr "{{count}} place disponible" #~ msgid "spots left" #~ msgstr "{{count}} places disponibles" #~ msgid "" #~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook " #~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest " #~ "in the event" #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez vous désigner comme organisateur de l'événement Google/" #~ "Outlook. <br>Sinon, vous serez affecté en tant que membre du personnel et " #~ "ajouté en tant qu'invité à l'événement" #~ msgid "Booking Appointment" #~ msgstr "Rendez-vous de réservation" #~ msgid "Buffer Time" #~ msgstr "Durée tampon" #~ msgid "This service is available in a Package" #~ msgstr "Ce service est disponible en pack" #~ msgid "Current Password" #~ msgstr "Mot de passe actuel" #~ msgid "Not match to your current password" #~ msgstr "Ne correspond pas à votre mot de passe actuel" #~ msgid "Or Enter details below" #~ msgstr "Ou entrer vos informations ci-dessous" #~ msgid "" #~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the " #~ "calendar, then click Confirm." #~ msgstr "" #~ "Pour reprogrammer votre rendez-vous, sélectionnez une date et une heure " #~ "disponibles dans le calendrier, puis cliquez sur Confirmer." #~ msgid "Appointments to book" #~ msgstr "Rendez-vous à prendre" #~ msgid "Booking Closes" #~ msgstr "Clôture des réservations" #~ msgid "Booking Opens" #~ msgstr "Ouverture des réservations" #~ msgid "Please choose appointment date" #~ msgstr "Veuillez choisir la date de rendez-vous" #~ msgid "Please choose appointment time" #~ msgstr "Veuillez choisir l'heure du rendez-vous" #~ msgid "Do you want to cancel this purchase?" #~ msgstr "Voulez-vous annuler cet achat ?" #~ msgid "Customer Profile " #~ msgstr "Profil du client " #~ msgid "Edit Attendees" #~ msgstr "Modifier les participants" #~ msgid "This is recurring event" #~ msgstr "Il s'agit d'un événement récurrent" #~ msgid "Enable recurring event" #~ msgstr "Activer les événements récurrents" #~ msgid "" #~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is " #~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically." #~ msgstr "" #~ "Connectez votre calendrier Google ici pour qu'une fois <br/> le rendez-" #~ "vous planifié, il puisse être ajouté automatiquement <br/> à votre " #~ "calendrier Google." #~ msgid "Incorrect email or password" #~ msgstr "Adresse e-mail ou mot de passe incorrect" #~ msgid "Lesson Space Links" #~ msgstr "Liens vers l’espace de cours" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connectez-vous" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Entre ton mot de passe" #~ msgid "You are the only provider on" #~ msgstr "Vous êtes le seul fournisseur sur" #~ msgid "You are the only provider for this service" #~ msgstr "Vous êtes le seul fournisseur de ce service" #~ msgid "Max. Capacity" #~ msgstr "Capacité max" #~ msgid "Min. Capacity" #~ msgstr "Capacité min" #~ msgid "There are no special days yet..." #~ msgstr "Il n'y a pas encore de jour spécial..." #~ msgid "There are no days off yet..." #~ msgstr "Il n'y a pas encore de jour off..." #~ msgid "" #~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email " #~ "about the scheduled appointment." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous souhaitez que votre client <br/> reçoive un e-" #~ "mail concernant le rendez-vous prévu." #~ msgid "Back to appointments" #~ msgstr "Retour aux rendez-vous" #~ msgid "Back to packages" #~ msgstr "Retour aux packs" #~ msgid "Appointments in this service" #~ msgstr "Rendez-vous dans ce service" #~ msgid "Appointments in this package" #~ msgstr "Rendez-vous inclus dans ce pack" #~ msgid "appointment slots left to be booked" #~ msgstr "créneaux de rendez-vous restant à réserver" #~ msgid "Book next appointment" #~ msgstr "Réserver votre prochain rendez-vous" #~ msgid "Continue Booking" #~ msgstr "Poursuivre la réservation" #~ msgid "Booked Appointments" #~ msgstr "Rendez-vous réservés" #~ msgid "Service info" #~ msgstr "Informations sur le service" #~ msgid "Package price" #~ msgstr "Prix du pack" #~ msgid "Partially Refunded" #~ msgstr "Partiellement remboursé" #~ msgid "Password is set" #~ msgstr "Le mot de passe est défini" #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Payez" #~ msgid "Enable Payment from Link" #~ msgstr "Activer le paiement à partir d'un lien" #~ msgid "Periods" #~ msgstr "Périodes" #~ msgid "Price per Spot" #~ msgstr "Prix par place" #~ msgid "Profile has been updated" #~ msgstr "Le profil a été mis à jour" #~ msgid "Purchased" #~ msgstr "Acheté" #~ msgid "Email with access link has been sent" #~ msgstr "Un e-mail contenant un lien d'accès a été envoyé" #~ msgid "Create Appointments list" #~ msgstr "Créer la liste des rendez-vous" #~ msgid "Back to recurring settings" #~ msgstr "Revenir au paramètre récurrents" #~ msgid "You have appointments for this service" #~ msgstr "Vous avez des rendez-vous pour ce service" #~ msgid "You have appointments for" #~ msgstr "Vous avez des rendez-vous pour" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "À bord" #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Heures de travail" #~ msgid "Zoom Links" #~ msgstr "Liens Zoom" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Date de début" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "Delete Period" #~ msgstr "Supprimer la période" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can connect employee with Google Calendar,<br/>so once the " #~| "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to " #~| "employee's calendar." #~ msgid "" #~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the " #~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez connecter un employé à Google Agenda. <br/> Ainsi, une " #~ "fois le rendez-vous planifié, il sera <br/> automatiquement ajouté au " #~ "calendrier de l'employé."
Save
Back