FileMaster
Search
Toggle Dark Mode
Home
/
.
/
wp-content
/
plugins
/
ameliabooking
/
languages
/
pt_BR
Edit File: ameliabooking-pt_BR.po
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Amelia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-26 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-19 13:36+0200\n" "Last-Translator: Rafael Smartfy\n" "Language-Team: Português do Brasil\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Loco-Version: 2.6.11; wp-6.6.2\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;gettext;gettext_noop;_\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src/Infrastructure/WP/Translations\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:24 msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:25 msgid "Add Date" msgstr "Adicionar data" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:26 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:27 msgid "Add Period" msgstr "Adicionar período" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:28 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:81 msgid "All Services" msgstr "Todos os serviços" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:29 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:650 msgid "Appointment" msgstr "Agendamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:30 msgid "Appointments" msgstr "Agendamentos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:31 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:32 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:33 msgid "Booked" msgstr "Reservado " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:34 msgid "Bookings" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:35 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:91 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:36 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:92 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:37 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:38 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:95 msgid "" "Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, " "since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost." msgstr "" "Não use a opção Modo de texto se você já tiver código HTML na descrição, " "pois quando essa opção estiver habilitada, as tags HTML existentes poderão " "ser perdidas." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:39 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1602 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:228 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:40 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1208 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:94 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:41 msgid "Select Delimiter" msgstr "Selecionar Delimitador" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:42 msgid "Comma (,)" msgstr "Vírgula (,)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:43 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:168 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:44 msgid "Coupon code" msgstr "Código de cupom " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:45 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:645 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:46 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:47 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:48 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:49 msgid "Day" msgstr "Dia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:50 msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:51 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:52 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:53 msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:54 msgid "Months" msgstr "Meses" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:55 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:56 msgid "Years" msgstr "Anos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:57 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1424 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:201 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:58 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:59 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:258 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:60 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1244 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:61 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:62 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1315 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:63 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:64 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:65 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:972 msgid "example@mail.com" msgstr "exemplo@mail.com" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:66 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:378 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:647 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1427 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:204 msgid "Employee" msgstr "Funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:67 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:379 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1644 msgid "Employees" msgstr "Funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:68 msgid "Employee Badge" msgstr "Badge do funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:69 msgid "Employee Badges" msgstr "Emblemas (badges) de funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:70 #, fuzzy msgid "Enable Google Login" msgstr "Habilitar o Google Meet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:71 #, fuzzy msgid "Enable Facebook Login" msgstr "Habilitar reserva de hóspedes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:72 #, fuzzy msgid "Facebook App ID is required" msgstr "Reservas máximas necessárias" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:73 msgid "Facebook App Secret is required" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:74 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:110 msgid "Please enter email" msgstr "Por favor insira o e-mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:75 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:114 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Por favor, insira um endereço de e-mail válido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:76 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:77 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:651 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1604 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:197 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:78 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:321 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:79 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:80 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:652 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:81 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:82 msgid "Extras total price" msgstr "Preço total dos extras" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:83 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendário Google" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:84 msgid "Join With Google Meet" msgstr "Participe com o Google Meet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:85 msgid "Outlook Calendar" msgstr "Calendário do Outlook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:86 #, fuzzy msgid "Join With Microsoft Teams" msgstr "Participe com o Google Meet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:87 #, fuzzy msgid "Apple Calendar" msgstr "Calendário Google" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:88 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:119 msgid "h" msgstr "h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:90 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:91 msgid "Lesson Space" msgstr "Lesson Space" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:92 msgid "Interested in unlocking this feature?" msgstr "Interessado em desbloquear esse recurso?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:93 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:121 msgid "Available from Starter license" msgstr "Disponível a partir da licença Starter " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:94 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:122 msgid "Available from Standard license" msgstr "Disponível na licença Standard " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:95 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:123 msgid "Available from Pro license" msgstr "Disponível na licença Pro " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:96 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:124 msgid "Available in Elite licence" msgstr "Disponível na licença Elite" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:97 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:125 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:98 msgid "Delete Amelia content" msgstr "Excluir conteúdo de Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:99 msgid "" "Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted." msgstr "" "Exclua tabelas, funções, arquivos e configurações depois que o plugin Amelia " "for excluído." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:100 msgid "" "Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and " "settings<br>when deleting the plugin from plugins page" msgstr "" "Habilite esta opção se você deseja excluir tabelas, funções, arquivos e " "configurações de plugins<br>ao excluir o plugin da página de plugins" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:101 msgid "Appointment Space Name" msgstr "Nome do local do compromisso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:102 msgid "Event Space Name" msgstr "Nome do espaço do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:103 msgid "Join Space" msgstr "Junte-se ao espaço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:104 msgid "Create spaces for pending appointments" msgstr "Crie espaços para compromissos pendentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:105 msgid "Limit the additional number of people" msgstr "Limitar o número adicional de pessoas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:106 msgid "Set Limit" msgstr "Definir Limite" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:107 msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking" msgstr "" "Limite o número de pessoas que um cliente pode adicionar durante a reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:108 msgid "Lite vs Premium" msgstr "Lite vs Premium" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:109 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:649 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1428 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:110 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:111 msgid "Manage" msgstr "Gerenciar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:112 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:126 msgid "min" msgstr "min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:113 msgid "Measurement ID" msgstr "ID de medição" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:114 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:115 msgid "Please enter name" msgstr "Por favor insira o nome" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:116 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:873 msgid "Name Ascending" msgstr "Nome Ascendente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:117 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:874 msgid "Name Descending" msgstr "Nome Descendente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:118 msgid "Need Help" msgstr "Precisar de ajuda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:119 msgid "No" msgstr "Não" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:120 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:284 msgid "There are no results..." msgstr "Não há resultados..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:121 msgid "You don't have any packages here yet..." msgstr "Você ainda não tem nenhum pacote aqui..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:122 msgid "You don't have any resources yet..." msgstr "Você ainda não tem nenhum recurso..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:123 msgid "You don't have any services here yet..." msgstr "Você ainda não tem nenhum serviço aqui..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:124 msgid "No-show" msgstr "No-show" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:125 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:963 msgid "Note" msgstr "Observação" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:126 msgid "Note (Internal)" msgstr "Nota (apenas interno)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:127 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:129 msgid "of" msgstr "de" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:130 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:127 msgid "On-site" msgstr "No local" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:131 msgid "Opened" msgstr "Aberto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:132 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1367 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:131 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:133 msgid "out of" msgstr "fora de" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:134 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:135 msgid "Paid" msgstr "Pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:136 msgid "Partially Paid" msgstr "Parcialmente pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:137 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:646 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1410 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1420 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1588 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1609 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:200 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:230 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:138 msgid "Payment Amount" msgstr "Valor do pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:139 msgid "Payment Method" msgstr "Método de pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:140 msgid "Payment Status" msgstr "Status do pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:141 msgid "" "If all payment methods are disabled on the service/event,<br/>the default " "payment method will be used." msgstr "" "Se todos os métodos de pagamento estiverem desabilitados no serviço/evento," "<br/>o método de pagamento padrão será usado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:142 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:143 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1358 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1516 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:144 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:145 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:146 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1313 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:147 msgid "Select badge" msgstr "Selecione o emblema" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:148 msgid "Please select date" msgstr "Por favor selecione a data" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:149 msgid "Please select time" msgstr "Por favor selecione o horário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:150 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:380 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1382 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1389 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1391 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1426 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1566 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:183 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:186 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:203 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:267 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:151 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:381 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1412 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1567 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:194 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:268 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:152 msgid "Settings has been saved" msgstr "As configurações foram salvas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:153 msgid "Showing" msgstr "Mostrando" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:154 msgid "Social Login" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:155 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1215 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:156 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:694 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:157 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:158 msgid "Text Mode" msgstr "Modo de texto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:159 msgid "HTML Mode" msgstr "Modo HTML" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:160 msgid "Tag" msgstr "Marcação" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:161 msgid "to" msgstr "para" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:162 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:163 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:164 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1290 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:165 msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:166 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:167 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:143 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:168 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:169 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:170 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:171 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:172 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:173 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:174 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:175 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:176 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:177 msgid "Join Zoom Meeting" msgstr "Participe da reunião do Zoom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:178 msgid "Start Zoom Meeting" msgstr "Iniciar reunião do Zoom" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:179 msgid "Grid View" msgstr "Exibição em grade" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:180 msgid "Table View" msgstr "Visualização de tabela" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:181 msgid "List View" msgstr "Exibição de lista" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:182 msgid "Group View" msgstr "Visualização de grupo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:183 msgid "What's new" msgstr "O que há de novo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:184 #, fuzzy msgid "Choose layout version" msgstr "Escolha a versão do painel" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:185 #, fuzzy msgid "Dropdown layout" msgstr "Cor do menu suspenso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:186 #, fuzzy msgid "List layout" msgstr "Disposição" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:187 msgid "Choosing layout of first step in step by step form" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:188 msgid "NEW" msgstr "NOVO" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:200 msgid "1 year" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:201 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:202 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:203 msgid "Activation Settings" msgstr "Configurações de ativação" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:204 msgid "" "Use this setting to activate the plugin code so you can have access to auto " "updates of Amelia" msgstr "" "Use esta configuração para ativar o código do plugin para que você possa ter " "acesso às atualizações automáticas do Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:205 msgid "Activate the plugin by entering Purchase code or using Envato API." msgstr "Ative o plugin inserindo o código de compra ou usando a API do Envato." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:206 msgid "Add New Web Hook" msgstr "Adicionar novo Web Hook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:207 msgid "Show Add To Calendar option to customers" msgstr "Mostrar opção Adicionar ao calendário para os clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:208 msgid "" "Suggest customers to add an appointment to their calendar<br/>when booking " "is finalized." msgstr "" "Sugira aos clientes que adicionem um compromisso ao calendário<br/>quando a " "reserva for finalizada." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:209 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1304 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:210 msgid "After" msgstr "Depois" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:211 msgid "After with space" msgstr "Depois com espaço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:212 msgid "" "If this is disabled, your front-end customers won't be able to book " "appointment with Pending status above the maximum capacity.<br/>Once the " "maximum capacity is reached appointment will close and time slot will become " "unavailable." msgstr "" "Se isso estiver desabilitado, seus clientes front-end não poderão agendar " "compromissos com status Pendente acima da capacidade máxima.<br/>Quando a " "capacidade máxima for atingida, o compromisso será fechado e o intervalo de " "tempo ficará indisponível." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:213 msgid "" "If this is disabled, your front-end customers won't be able to submit a " "booking unless they fill in the minimum service capacity,<br/>but once they " "book for any capacity above minimum, the time slot will become unavailable " "for booking for others.<br/>If enabled, multiple customers will be able to " "book the same time slot, without having to fill in the minimum capacity." msgstr "" "Se isso for desabilitado, seus clientes de front-end não poderão enviar uma " "reserva, a menos que preencham a capacidade mínima de serviço,<br/>mas, " "quando reservarem qualquer capacidade acima do mínimo, o intervalo de tempo " "ficará indisponível para reserva para outros.<br/>Se habilitado, vários " "clientes poderão reservar o mesmo intervalo de tempo, sem precisar preencher " "a capacidade mínima." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:214 msgid "Allow booking below minimum capacity" msgstr "Permitir reserva abaixo da capacidade mínima" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:215 msgid "Allow admin to book appointment at any time" msgstr "Permitir que o administrador marque uma consulta a qualquer momento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:216 #, fuzzy msgid "Allow admin to book over an existing appointment" msgstr "Permitir que o administrador marque uma consulta a qualquer momento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:217 msgid "" "If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any " "time<br>(working hours, special days and days off for all employees will be " "ignored)." msgstr "" "Se você habilitar esta opção, o administrador poderá agendar consultas a " "qualquer momento<br>(horário de trabalho, dias especiais e dias de folga " "para todos os funcionários serão ignorados)." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:218 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or " "during<br>another appointment." msgstr "" "Se você habilitar esta opção, o administrador poderá agendar consultas a " "qualquer momento<br>(horário de trabalho, dias especiais e dias de folga " "para todos os funcionários serão ignorados)." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:219 msgid "Configure their days off" msgstr "Configurar seus dias de folga" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:220 msgid "Configure their services" msgstr "Configurar seus serviços" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:221 msgid "Configure their schedule" msgstr "Configurar sua agenda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:222 msgid "Configure their special days" msgstr "Configure seus dias especiais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:223 msgid "Allow booking above maximum capacity" msgstr "Permitir reserva acima da capacidade máxima" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:224 msgid "Allow customers to reschedule their own appointments" msgstr "Permitir que os clientes remarquem seus próprios compromissos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:225 msgid "" "Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their " "own appointments." msgstr "" "Habilite esta opção se quiser permitir que seus clientes remarquem seus " "próprios agendamentos." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:226 msgid "Allow customers to delete their profile" msgstr "Permitir que os clientes excluam seus perfis" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:227 msgid "Allow customers to cancel packages" msgstr "Permitir que os clientes cancelem pacotes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:228 msgid "Manage their appointments" msgstr "Gerenciar seus compromissos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:229 msgid "Manage their events" msgstr "Gerenciar seus eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:230 #, fuzzy msgid "Manage customers" msgstr "clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:231 msgid "Amelia API Documentation" msgstr "Documentação da API Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:232 msgid "API keys" msgstr "Chaves de API" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:233 #, fuzzy msgid "Use this setting to manage API keys for Amelia endpoints" msgstr "" "Use esta configuração para gerenciar chaves de API para endpoints Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:234 msgid "Click 'Generate' to get your API key" msgstr "Clique em 'Gerar' para obter sua chave de API" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:235 msgid "API base URL: " msgstr "URL base da API:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:236 msgid "Appointments and Events" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:237 msgid "Appointments and Events Settings" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:238 msgid "Use these settings to manage frontend bookings" msgstr "Use essas configurações para gerenciar reservas de front-end" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:239 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:851 msgid "Maximum Capacity" msgstr "Capacidade Máxima" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:240 msgid "Limit number of tickets per person" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:241 msgid "Waiting list" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:242 msgid "Waiting" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:243 msgid "Handle the way of adding people from Waiting List" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:244 msgid "Automatically" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:245 msgid "Manually" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:246 msgid "" "Once the booking has been canceled or rejected the new attendee will be " "automatically moved from waiting list to the scheduled event" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:247 msgid "" "Admin or employee will need to manually change the status on the waiting " "list to move the customer/attendee to the scheduled event" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:248 msgid "Show waiting list after booking is full" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:249 msgid "Redirect URL for Successfully Approved Booking" msgstr "URL de redirecionamento para reserva aprovada com sucesso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:250 msgid "Redirect URL for Unsuccessfully Approved Booking" msgstr "URL de redirecionamento para reserva aprovada sem sucesso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:251 msgid "Automatically create Amelia Customer user" msgstr "Criar automaticamente um usuário cliente Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:252 msgid "" "If you enable this option every time a new customer schedules the " "appointment<br/>he will get Amelia Customer user role and automatic email " "with login details." msgstr "" "Se você habilitar esta opção toda vez que um novo cliente agendar o " "compromisso, ele receberá a função de usuário do Cliente Amelia e um e-mail " "automático com detalhes de login." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:253 msgid "Support Amelia by enabling this option" msgstr "Apoie Amelia ativando esta opção" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:254 msgid "" "Allow the short description below the booking form to support<br/>Amelia " "Booking Plugin and spread the word about it." msgstr "" "Permita que a breve descrição abaixo do formulário de reserva apoie o Amelia " "Booking Plugin e divulgue-o." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:255 msgid "Send all notifications to additional addresses" msgstr "Enviar todas as notificações para endereços adicionais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:256 msgid "" "Here you can enter additional email addresses where all notifications will " "be sent.<br/>To add an address click Enter." msgstr "" "Aqui você pode inserir endereços de e-mail adicionais para onde todas as " "notificações serão enviadas.<br/>Para adicionar um endereço, clique em Enter." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:257 msgid "Send all SMS messages to additional numbers" msgstr "Enviar todas as mensagens SMS para números adicionais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:258 msgid "" "Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be " "sent.<br/>To add a number click Enter." msgstr "" "Aqui você pode inserir números de telefone adicionais para onde todas as " "mensagens SMS serão enviadas.<br/>Para adicionar um número, clique em Enter." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:259 msgid "Before" msgstr "Antes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:260 msgid "Before with space" msgstr "Antes com espaço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:261 msgid "Logic for Counting People:" msgstr "Lógica para Contar Pessoas:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:262 msgid "Customer plus Additional People" msgstr "Cliente mais Pessoas Adicionais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:263 msgid "" "Select this option to count the total number of persons as the primary " "customer plus any additional people." msgstr "" "Selecione esta opção para contar o número total de pessoas como cliente " "principal, além de quaisquer pessoas adicionais." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:264 msgid "Total Number of People" msgstr "Número total de pessoas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:265 msgid "" "Select this option to count the total number of persons directly, including " "the primary customer." msgstr "" "Selecione esta opção para contar o número total de pessoas diretamente, " "incluindo o cliente principal." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:266 msgid "Include service buffer time in time slots" msgstr "Incluir os intervalos de tempo no horário dos agendamentos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:267 msgid "" "If this option is enabled<br>time slots will be shown with included service " "buffer time" msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, os intervalos de tempo serão exibidos com " "o tempo de buffer de serviço incluído" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:268 msgid "Set Coupons to be case insensitive" msgstr "Defina os cupons para não diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:269 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1288 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1696 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:270 msgid "Unsuccessful Cancellation Redirect URL" msgstr "URL de redirecionamento de cancelamento sem sucesso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:271 msgid "" "URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled<br/" ">because of 'Minimum time required before canceling' value" msgstr "" "URL para a qual o usuário será redirecionado se o compromisso não puder ser " "cancelado<br/>devido ao valor 'Tempo mínimo necessário antes do cancelamento'" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:272 msgid "Successful Cancellation Redirect URL" msgstr "URL de redirecionamento de cancelamento bem-sucedido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:273 msgid "Please enter URL" msgstr "Por favor insira o URL" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:274 msgid "Comma-Dot" msgstr "Vírgula-Ponto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:275 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:644 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:276 msgid "Company Settings" msgstr "Configurações da empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:277 msgid "" "Use these settings to set up picture, name, address, phone and website of " "your company" msgstr "" "Use essas configurações para configurar a imagem, o nome, o endereço, o " "telefone e o site da sua empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:278 msgid "Cart" msgstr "Carrinho " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:279 msgid "" "If this option is enabled, customers will be able to book multiple services " "in a single booking process." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, os clientes poderão reservar vários " "serviços em um único processo de reserva." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:280 msgid "Coupons" msgstr "Cupons" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:281 msgid "Enable No-show tag" msgstr "Habilitar tag de no-show" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:282 msgid "Enable this option if you want to see which Customers were a No-show" msgstr "" "Habilite esta opção se quiser ver quais clientes não compareceram (no-show)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:283 msgid "Description for Square" msgstr "Descrição para Square" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:284 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:96 msgid "Enable Google Meet" msgstr "Habilitar o Google Meet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:285 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:97 #, fuzzy msgid "Enable Microsoft Teams" msgstr "Habilitar tag de no-show" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:286 msgid "Facebook Pixel" msgstr "Pixel do Facebook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:287 msgid "Google Universal Analytics" msgstr "Análise Universal do Google" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:288 msgid "Google Analytics" msgstr "Análise do Google" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:289 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:290 msgid "Employee selection logic" msgstr "Lógica de seleção de funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:291 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:292 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:293 msgid "Customize Page" msgstr "Personalizar página " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:294 msgid "Add Event's Attendees" msgstr "Adicionar participantes do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:295 msgid "Customer Panel Page URL" msgstr "URL da página do painel do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:296 msgid "Employee Panel Page URL" msgstr "URL da página do painel de funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:297 msgid "Enable Waiting List" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:298 msgid "Show waiting list slots" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:299 msgid "Notify the users in waiting lists" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:300 msgid "You need to set up a Waiting List notification." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:301 msgid "Set Notification" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:302 msgid "Default Appointment Status" msgstr "Status de agendamento padrão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:303 msgid "All appointments will be scheduled with the<br/>status you choose here." msgstr "" "Todos os compromissos serão agendados com o<br/>status que você escolher " "aqui." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:304 msgid "Default items per page for Frontend" msgstr "Itens padrão por página para Frontend " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:305 msgid "Default items per page for Backend" msgstr "Itens padrão por página para Backend " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:306 msgid "Default page on back-end" msgstr "Página padrão no back-end" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:307 msgid "Default Payment Method" msgstr "Método de pagamento padrão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:308 msgid "Default phone country code" msgstr "Código de país do telefone padrão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:309 msgid "Default Time Slot Step" msgstr "Etapa de intervalo de tempo padrão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:310 msgid "" "The Time Slot Step you define here will be applied<br/>for all time slots in " "the plugin." msgstr "" "O intervalo de tempo que você definir aqui será aplicado<br/>a todos os " "intervalos de tempo no plugin." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:311 msgid "Dot-Comma" msgstr "Ponto-vírgula" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:312 msgid "Enable Labels Settings" msgstr "Habilitar configurações de rótulos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:313 msgid "" "Disable this option if you want to translate these<br/>strings using the " "third party translation plugin." msgstr "" "Desative esta opção se quiser traduzir essas<br/>strings usando o plugin de " "tradução de terceiros." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:314 msgid "Enable Customer Panel" msgstr "Habilitar Painel do Cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:315 msgid "Enable Employee Panel" msgstr "Habilitar Painel de Funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:316 msgid "Enable usage for older IE browsers" msgstr "Habilitar uso para navegadores IE mais antigos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:317 msgid "Hide locked options" msgstr "Ocultar opções bloqueadas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:318 msgid "Envato API" msgstr "API Envato" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:319 msgid "Activate with Envato" msgstr "Ativar com Envato" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:320 msgid "Event Title and Description" msgstr "Título e descrição do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:322 msgid "Mailchimp" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:323 msgid "Meeting Title" msgstr "Título da reunião" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:324 msgid "Meeting Agenda" msgstr "Pauta da reunião" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:325 #, fuzzy msgid "Facebook App ID" msgstr "Pixel do Facebook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:326 #, fuzzy msgid "Facebook App Secret" msgstr "Segredo do aplicativo Rest" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:327 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:328 msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:329 msgid "" "Please note that these labels are applied only to the old booking forms and " "WooCommerce payments. To set labels for the 2.0 Amelia Booking forms kindly " "visit the" msgstr "" "Observe que esses rótulos são aplicados apenas aos formulários de reserva " "antigos e pagamentos WooCommerce. Para definir rótulos para os formulários " "de reserva Amelia 2.0, visite o" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:330 msgid "" "Use these settings to define plugin general settings and default settings " "for your services and appointments" msgstr "" "Use essas configurações para definir as configurações gerais do plugin e as " "configurações padrão para seus serviços e compromissos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:331 msgid "Google Map API Key" msgstr "Chave da API do Google Maps" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:332 msgid "" "Add Google Map API Key to show Google static map on<br/>\"Locations\" page." msgstr "" "Adicione a chave da API do Google Maps para mostrar o mapa estático do " "Google na página \"Locais\"." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:333 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:347 msgid "Client ID" msgstr "ID do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:334 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:336 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:343 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:348 msgid "Client Secret" msgstr "Segredo do cliente (Client Secret)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:335 msgid "Application (client) ID" msgstr "ID do aplicativo (cliente)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:337 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:338 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:341 msgid "Redirect URI" msgstr "Redirecionar URI" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:339 #, fuzzy msgid "iCloud Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:340 msgid "iCloud App-specific Password" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:342 msgid "Client Key" msgstr "Chave do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:344 msgid "" "The JWT app type is deprecated. We recommend that you create Server-to-" "Server OAuth" msgstr "" "O tipo de aplicativo JWT está obsoleto. Recomendamos que você crie OAuth de " "servidor para servidor" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:345 msgid "Enable Server-to-Server OAuth" msgstr "Habilitar OAuth de servidor para servidor" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:346 msgid "Account ID" msgstr "ID da conta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:349 msgid "Lesson Space API Key" msgstr "Chave API do Lesson Space" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:350 msgid "Limit appointments per customer" msgstr "Limite de consultas por cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:351 msgid "Limit package purchases per customer" msgstr "Limite de compras de pacotes por cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:352 msgid "Limit events per customer" msgstr "Limitar eventos por cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:353 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:354 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:355 msgid "The limit is checked by customer email" msgstr "O limite é verificado pelo e-mail do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:356 msgid "Log In" msgstr "Conecte-se" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:357 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:358 msgid "Integrations" msgstr "Integrações" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:359 msgid "" "Manage Google Calendar Integration, Outlook Calendar Integration, Zoom " "Integration and Web Hooks" msgstr "" "Gerenciar integração do Google Agenda, integração do Outlook Agenda, " "integração do Zoom e Web Hooks" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:360 msgid "IPLocate Api Key" msgstr "Chave de API IPLocate" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:361 msgid "" "Please sign up for an API key at iplocate.io/signup for 1000 free API " "requests/day.<br/> The limit for access without an API key has been reduced " "to 50 requests/day." msgstr "" "Inscreva-se para obter uma chave de API em iplocate.io/signup para receber " "1.000 solicitações de API gratuitas por dia.<br/> O limite de acesso sem uma " "chave de API foi reduzido para 50 solicitações por dia." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:362 msgid "1h" msgstr "1h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:363 msgid "10h" msgstr "10h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:364 msgid "11h" msgstr "11h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:365 msgid "12h" msgstr "12h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:366 msgid "1h 30min" msgstr "1h 30min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:367 msgid "2h" msgstr "2h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:368 msgid "3h" msgstr "3h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:369 msgid "4h" msgstr "4h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:370 msgid "6h" msgstr "6h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:371 msgid "8h" msgstr "8h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:372 msgid "9h" msgstr "9h" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:373 msgid "Identify country code by user's IP address" msgstr "Identifique o código do país pelo endereço IP do usuário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:374 msgid "Insert Pending Appointments" msgstr "Inserir compromissos pendentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:375 msgid "Create Meetings For Pending Appointments" msgstr "Criar reuniões para compromissos pendentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:376 msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking" msgstr "" "Verifique o nome do cliente para e-mail/telefone existente ao fazer a " "reserva " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:377 msgid "" "Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone " "number maintain consistent first and last names." msgstr "" "Ative esta opção para garantir que os clientes que usam um e-mail ou número " "de telefone existente mantenham nomes e sobrenomes consistentes." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:382 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:383 msgid "Labels Settings" msgstr "Configurações de rótulos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:384 msgid "Use these settings to change labels on frontend pages" msgstr "Use essas configurações para alterar rótulos em páginas frontend" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:385 msgid "Mail Service" msgstr "Mail Service" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:386 msgid "Mailgun" msgstr "Mailgun" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:387 msgid "Manage languages" msgstr "Gerenciar idiomas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:388 msgid "" "Here you can define languages that you want to have in the plugin<br>for " "translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)." msgstr "" "Aqui você pode definir os idiomas que deseja ter no plugin<br>para traduzir " "strings dinâmicas (nomes, descrições, notificações)." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:389 msgid "Marketing Tools" msgstr "Ferramentas de Marketing" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:390 msgid "1min" msgstr "1min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:391 msgid "10min" msgstr "10min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:392 msgid "12min" msgstr "12min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:393 msgid "15min" msgstr "15min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:394 msgid "2min" msgstr "2min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:395 msgid "20min" msgstr "20min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:396 msgid "30min" msgstr "30min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:397 msgid "45min" msgstr "45min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:398 msgid "5min" msgstr "5min" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:399 msgid "Minimum time required before booking" msgstr "Tempo mínimo necessário antes da reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:400 msgid "" "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to " "book the appointment." msgstr "" "Defina o tempo antes do compromisso em que os clientes<br/>não poderão " "agendar o compromisso." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:401 msgid "Minimum time required before canceling" msgstr "Tempo mínimo necessário antes do cancelamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:402 msgid "" "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to " "cancel the appointment." msgstr "" "Defina o tempo antes do compromisso em que os clientes<br/>não poderão " "cancelar o compromisso." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:403 msgid "Minimum time required before rescheduling" msgstr "Tempo mínimo necessário antes do reagendamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:404 msgid "" "Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to " "reschedule the appointment." msgstr "" "Defina o tempo antes do compromisso em que os clientes<br/>não poderão " "remarcar o compromisso." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:405 msgid "Notification Settings" msgstr "Configurações de notificação" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:406 msgid "" "Use these settings to set your mail settings which will be used to notify " "your customers and employees" msgstr "" "Use essas configurações para definir suas configurações de e-mail que serão " "usadas para notificar seus clientes e funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:407 msgid "Notify the customer(s) by default" msgstr "Notificar o(s) cliente(s) por padrão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:408 msgid "Maximum Number Of Events Returned" msgstr "Número máximo de eventos retornados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:409 msgid "Outdated" msgstr "Desatualizado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:410 #, fuzzy msgid "Outlook Mailer" msgstr "Calendário do Outlook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:411 msgid "Allow payment via Payment Link" msgstr "Permitir pagamento via Link de Pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:412 msgid "" "If this option is enabled customers will be able to pay via email " "notifications or through their Customer panel." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, os clientes poderão pagar por meio de " "notificações por e-mail ou pelo painel do cliente." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:413 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1075 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:193 msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:414 msgid "Payments Settings" msgstr "Configurações de pagamentos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:415 msgid "" "Use these settings to set price format, payment method and coupons that will " "be used in all bookings" msgstr "" "Use essas configurações para definir o formato do preço, o método de " "pagamento e os cupons que serão usados em todas as reservas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:416 msgid "Period available for booking in advance" msgstr "Período disponível para reserva antecipada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:417 msgid "Set how far customers can book." msgstr "Defina até onde os clientes podem reservar." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:418 msgid "PHP Mail" msgstr "PHP Mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:419 msgid "Price Number Of Decimals" msgstr "Preço Número de decimais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:420 msgid "Price Separator" msgstr "Separador de preços" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:421 msgid "Price Symbol Position" msgstr "Posição do símbolo de preço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:422 msgid "Purchase code" msgstr "Código de compra" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:423 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:497 msgid "Provider Details" msgstr "Detalhes do Provedor" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:424 #, fuzzy msgid "Use this setting to configure provider details" msgstr "Use esta configuração para configurar os detalhes do provedor" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:425 msgid "Enable Google reCAPTCHA" msgstr "Habilitar o Google reCAPTCHA" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:426 msgid "" "Enable this option if you want to add Google reCAPTCHA on the front-end " "booking forms" msgstr "" "Habilite esta opção se quiser adicionar o Google reCAPTCHA nos formulários " "de reserva do front-end" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:427 msgid "Redirect URLs" msgstr "URLs de redirecionamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:428 msgid "Redirect URL After Booking" msgstr "Redirecionar URL após a reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:429 msgid "" "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment." msgstr "" "O cliente será redirecionado para esta URL assim que agendar o compromisso." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:430 msgid "Remove Google Calendar Busy Slots" msgstr "Remover slots ocupados do Google Agenda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:431 msgid "Remove Outlook Calendar Busy Slots" msgstr "Remover slots ocupados do calendário do Outlook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:432 #, fuzzy msgid "Remove Apple Calendar Busy Slots" msgstr "Remover slots ocupados do Google Agenda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:433 msgid "Include Buffer time in Google events" msgstr "Incluir intervalo de tempo em eventos do Google" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:434 msgid "Include Buffer time in Outlook events" msgstr "Incluir intervalo de tempo em eventos do Outlook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:435 #, fuzzy msgid "Include Buffer time in Apple events" msgstr "Incluir intervalo de tempo em eventos do Google" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:436 msgid "Redirect URL for Successfully Rejected Booking" msgstr "URL de redirecionamento para reserva rejeitada com sucesso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:437 msgid "Redirect URL for Unsuccessfully Rejected Booking" msgstr "URL de redirecionamento para reserva rejeitada sem sucesso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:438 #, fuzzy msgid "Reply-to Email" msgstr "E-mail do destinatário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:439 msgid "Require password for login" msgstr "Exigir senha para login" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:440 msgid "Set email as a mandatory field" msgstr "Definir e-mail como campo obrigatório" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:441 msgid "Set a phone number as a mandatory field" msgstr "Defina um número de telefone como um campo obrigatório" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:442 msgid "" "This option does not apply to new forms,<br/> for that please check the " "customize page." msgstr "" "Esta opção não se aplica a novos formulários,<br/> para isso, verifique a " "página de personalização." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:443 msgid "Roles Settings" msgstr "Configurações de funções" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:444 msgid "" "Use these settings to define settings that will be applied for the specific " "Amelia roles" msgstr "" "Use essas configurações para definir as configurações que serão aplicadas às " "funções específicas da Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:445 msgid "Send Event Invitation Email" msgstr "Enviar e-mail de convite para evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:446 msgid "Send invoice to customer by default" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:447 msgid "" "Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the " "customer after booking." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:448 msgid "Send ics file for Approved bookings" msgstr "Enviar arquivo ics para reservas aprovadas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:449 msgid "Send ics file for Pending bookings" msgstr "Enviar arquivo ics para reservas pendentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:450 msgid "" "Enable this option if you want to send ics file in email after approved " "bookings." msgstr "" "Habilite esta opção se desejar enviar o arquivo ics por e-mail após as " "reservas aprovadas." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:451 msgid "" "Enable this option if you want to send ics file in email after pending " "bookings." msgstr "" "Habilite esta opção se quiser enviar o arquivo ics por e-mail após reservas " "pendentes." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:452 msgid "Remind me when my SMS balance is low" msgstr "Lembre-me quando meu saldo de SMS estiver baixo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:453 msgid "" "Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches " "set minimum" msgstr "" "Habilite esta opção para receber um e-mail de lembrete quando o saldo do seu " "SMS atingir o mínimo definido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:454 msgid "Credit minimum to send reminder" msgstr "Crédito mínimo para enviar lembrete" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:455 msgid "Send to e-mail" msgstr "Enviar para e-mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:456 msgid "Sender Email" msgstr "E-mail do remetente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:457 msgid "Please enter sender email" msgstr "Por favor, insira o e-mail do remetente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:458 msgid "Sender Name" msgstr "Nome do remetente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:459 msgid "Please enter sender name" msgstr "Por favor, insira o nome do remetente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:460 msgid "Use service duration for booking a time slot" msgstr "Use a duração do serviço para reservar um intervalo de tempo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:461 msgid "" "Enable this option if you want to make time slot step<br/>the same as " "service duration in the booking process" msgstr "" "Habilite esta opção se você quiser que o intervalo de tempo seja igual à " "duração do serviço no processo de reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:462 msgid "Set Ics File Description" msgstr "Definir descrição do arquivo ICS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:463 msgid "Set MetaData and Description" msgstr "Definir Metadados e Descrição" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:464 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:718 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:465 msgid "Allow customers to see other attendees" msgstr "Permitir que os clientes vejam outros participantes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:466 msgid "Show booking slots in client time zone" msgstr "Mostrar intervalos de reserva no fuso horário do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:467 msgid "" "Enable this option if you want to show booking slots<br/>in client time zone." msgstr "" "Habilite esta opção se quiser mostrar intervalos de reserva<br/>no fuso " "horário do cliente." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:468 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:469 msgid "Space-Comma" msgstr "Espaço-vírgula" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:470 msgid "Space-Dot" msgstr "Espaço-Ponto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:471 msgid "Load Entities on page load" msgstr "Carregar entidades no carregamento da página" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:472 msgid "" "Enable this option if you want to avoid AJAX calls<br>for fetching entities " "(services, employees, locations, packages, tags)" msgstr "" "Habilite esta opção se quiser evitar chamadas AJAX<br>para buscar entidades " "(serviços, funcionários, locais, pacotes, tags)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:473 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:130 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:138 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:474 msgid "Square account successfully disconnected" msgstr "Conta Square desconectada com sucesso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:475 msgid "" "The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square " "location" msgstr "A moeda em Amelia não corresponde à moeda do local Square escolhido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:476 msgid "Default Square location" msgstr "Localização do quadrado padrão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:477 msgid "Please log in to Square" msgstr "Por favor, faça login no Square" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:478 msgid "There has been an error logging in to Square. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao fazer login no Square. Tente novamente." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:479 msgid "Select your Square Location" msgstr "Selecione a localização do seu quadrado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:480 msgid "Locations must be active and have card processing enabled" msgstr "" "Os locais devem estar ativos e ter o processamento de cartão habilitado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:481 msgid "To use Square, you must have PHP version 7.4 or higher" msgstr "Para usar o Square, você deve ter o PHP versão 7.4 ou superior" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:482 msgid "Square Service" msgstr "Serviço Quadrado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:483 msgid "Enable Taxes" msgstr "Habilitar impostos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:484 msgid "" "SSL (HTTPS) is not enabled. You will not be able to use Outlook Calendar " "integration until SSL is enabled." msgstr "" "SSL (HTTPS) não está habilitado. Você não poderá usar a integração do " "Outlook Calendar até que SSL esteja habilitado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:485 msgid "Update for all" msgstr "Atualização para todos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:486 msgid "Attachment upload path" msgstr "Caminho de upload do anexo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:487 msgid "" "If you leave this field empty, all attachments will be uploaded into the " "Wordpress uploads folder." msgstr "" "Se você deixar este campo em branco, todos os anexos serão enviados para a " "pasta de uploads do Wordpress." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:488 msgid "View Activation Settings" msgstr "Exibir configurações de ativação" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:489 msgid "VAT number" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:490 msgid "View Appointments and Events Settings" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:491 msgid "View Company Settings" msgstr "Ver configurações da empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:492 msgid "View General Settings" msgstr "Exibir configurações gerais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:493 msgid "View Integrations Settings" msgstr "Exibir configurações de integrações" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:494 msgid "View Labels Settings" msgstr "Exibir configurações de rótulos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:495 msgid "View Notifications Settings" msgstr "Exibir configurações de notificações" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:496 msgid "View Payments Settings" msgstr "Exibir configurações de pagamentos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:498 msgid "View Roles Settings" msgstr "Exibir configurações de funções" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:499 #, fuzzy msgid "View API keys Settings" msgstr "Exibir configurações de chaves de API" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:500 msgid "Website" msgstr "Site" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:501 msgid "Web Hooks" msgstr "Web Hooks" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:502 msgid "WP Mail" msgstr "WP Mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:503 msgid "Hide Currency Symbol on the booking form" msgstr "Ocultar símbolo de moeda no formulário de reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:504 msgid "Custom Currency Symbol" msgstr "Símbolo de moeda personalizado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:505 msgid "Your API key" msgstr "Sua chave de API" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:506 msgid "Booking Time Slots will depend on the service duration" msgstr "Os intervalos de tempo de reserva dependerão da duração do serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:507 msgid "" "When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on " "the Default Time Slot Step" msgstr "" "Quando esta opção estiver desativada, a reserva será determinada com base no " "intervalo de tempo padrão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:519 msgid "Amelia SMS" msgstr "Amélia SMS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:520 msgid "Balance:" msgstr "Equilíbrio:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:521 msgid "Your balance has been recharged" msgstr "Seu saldo foi recarregado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:522 msgid "Carrier:" msgstr "Operadora:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:523 msgid "Change Alpha Sender ID" msgstr "Alterar ID do remetente Alpha" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:524 msgid "Change Password" msgstr "Alterar a senha" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:525 msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:526 msgid "Create New Notification" msgstr "Criar nova notificação" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:527 msgid "Current Password:" msgstr "Senha atual:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:528 msgid "Please enter current password" msgstr "Por favor, insira a senha atual" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:529 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:656 msgid "Appointment Approved" msgstr "Agendamento aprovado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:530 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:657 msgid "Appointment Canceled" msgstr "Agendamento Cancelado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:531 msgid "Appointment Follow Up" msgstr "Acompanhamento (follow-up) do agendamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:532 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:658 msgid "Appointment Next Day Reminder" msgstr "Lembrete de compromisso no dia seguinte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:533 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:664 msgid "Appointment Pending" msgstr "Agendamento Pendente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:534 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:665 msgid "Appointment Rejected" msgstr "Agendamento Rejeitado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:535 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:666 msgid "Appointment Rescheduled" msgstr "Agendamento remarcado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:536 msgid "Customer Panel Access" msgstr "Acesso ao Painel do Cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:537 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:659 msgid "Appointment Details Changed" msgstr "Detalhes do agendamento alterados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:538 msgid "Birthday Greeting" msgstr "Saudação de aniversário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:539 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:667 msgid "Event Booked" msgstr "Evento Reservado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:540 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:668 msgid "Event Canceled By Attendee" msgstr "Evento cancelado pelo participante" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:541 msgid "Event Follow Up" msgstr "Acompanhamento (follow-up) do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:542 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:669 msgid "Event Next Day Reminder" msgstr "Lembrete do evento no dia seguinte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:543 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:670 msgid "Event Canceled By Admin" msgstr "Evento cancelado pelo administrador" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:544 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:671 msgid "Event Rescheduled" msgstr "Evento remarcado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:545 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:672 msgid "Event Details Changed" msgstr "Detalhes do evento alterados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:546 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:548 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:547 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:673 msgid "Event Waiting List" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:549 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:643 msgid "Cart Purchase" msgstr "Carrinho de compras " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:550 msgid "Booking Invoice" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:551 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:660 msgid "Package Canceled" msgstr "Pacote cancelado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:552 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:661 msgid "Package Purchased" msgstr "Pacote comprado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:553 msgid "Customize SMS" msgstr "Personalizar SMS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:554 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:104 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:555 msgid "Don't have an account?" msgstr "Não tem uma conta?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:556 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:106 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:557 msgid "Email Notifications" msgstr "Notificações por e-mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:558 msgid "Please enter password" msgstr "Por favor, digite a senha" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:559 msgid "Please enter recipient phone" msgstr "Por favor, insira o telefone do destinatário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:560 msgid "Forgot Password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:561 msgid "You have entered an incorrect email" msgstr "Você digitou um e-mail incorreto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:562 msgid "You have entered an incorrect password" msgstr "Você digitou uma senha incorreta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:563 msgid "Insert email placeholders" msgstr "Inserir marcadores de posição de e-mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:564 msgid "" "Choose one of the placeholders from the lists below, click on it to copy and " "then paste into the template." msgstr "" "Escolha um dos espaços reservados nas listas abaixo, clique nele para copiar " "e depois cole no modelo." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:565 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:566 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:567 msgid "messages" msgstr "mensagens" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:568 msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:569 msgid "Please enter new password" msgstr "Por favor, insira uma nova senha" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:570 msgid "Notification has been saved" msgstr "A notificação foi salva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:571 msgid "Notification Template" msgstr "Modelo de notificação" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:572 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:573 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:574 msgid "Payment History" msgstr "Histórico de pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:575 msgid "Date of the appointment" msgstr "Data do agendamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:576 msgid "Date & Time of the appointment" msgstr "Data e hora do compromisso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:577 msgid "Duration of the appointment" msgstr "Duração do agendamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:578 msgid "End time of the appointment" msgstr "Hora de término da consulta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:579 msgid "Id of the appointment" msgstr "Id do agendamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:580 msgid "Payment due amount" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:581 msgid "Appointment notes" msgstr "Notas do compromisso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:582 msgid "Appointment price" msgstr "Preço da consulta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:583 msgid "Payment type" msgstr "Tipo de pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:584 msgid "Status of the appointment" msgstr "Status do agendamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:585 msgid "Start time of the appointment" msgstr "Hora de início da consulta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:586 msgid "Attendee code" msgstr "Código do participante" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:587 msgid "Booked Customer (full name, email, phone)" msgstr "Cliente reservado (nome completo, e-mail, telefone)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:588 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1214 msgid "Number of people" msgstr "Número de pessoas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:589 msgid "Category ID" msgstr "ID da categoria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:590 msgid "Category name" msgstr "Nome da categoria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:591 msgid "Company address" msgstr "Endereço da empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:592 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:593 msgid "Company phone" msgstr "Telefone da empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:594 msgid "Company website" msgstr "Site da empresa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:595 msgid "Company email" msgstr "E-mail da empresa " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:596 msgid "Company VAT number" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:597 msgid "Customer email" msgstr "E-mail do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:598 msgid "Customer first name" msgstr "Nome do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:599 msgid "Customer full name" msgstr "Nome completo do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:600 msgid "Customer last name" msgstr "Sobrenome do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:601 msgid "Customer note" msgstr "Nota do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:602 msgid "Customer phone" msgstr "Telefone do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:603 msgid "Employee description" msgstr "Descrição do funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:604 msgid "Employee ID" msgstr "ID do funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:605 msgid "Employee email" msgstr "E-mail do funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:606 msgid "Employee first name" msgstr "Primeiro nome do funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:607 msgid "Employee full name" msgstr "Nome completo do funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:608 msgid "Employee last name" msgstr "Sobrenome do funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:609 msgid "Employee name, email & phone" msgstr "Nome do funcionário, e-mail e telefone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:610 msgid "Employee note" msgstr "Nota do funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:611 msgid "Employee phone" msgstr "Telefone do funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:612 msgid "Event description" msgstr "Descrição do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:613 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1366 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:244 msgid "Event Location" msgstr "Localização do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:614 msgid "End date of the event" msgstr "Data de término do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:615 msgid "End date & time of the event" msgstr "Data e hora de término do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:616 msgid "End time of the event" msgstr "Hora de término do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:617 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1605 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:199 msgid "Event ID" msgstr "ID do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:618 msgid "Event name" msgstr "Nome do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:619 msgid "Date period of the event" msgstr "Período de data do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:620 msgid "Date & Time period of the event" msgstr "Data e período de tempo do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:621 msgid "Event price" msgstr "Preço do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:622 msgid "Booking price" msgstr "Preço da reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:623 #, fuzzy msgid "Start date of the event" msgstr "Data de início do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:624 #, fuzzy msgid "Start date & time of the event" msgstr "Data e hora de início do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:625 #, fuzzy msgid "Start time of the event" msgstr "Hora de início do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:626 msgid "Group event details" msgstr "Detalhes do evento do grupo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:627 msgid "" "Set what details you want to send to your customers/employees about their " "recurring appointments." msgstr "" "Defina quais detalhes você deseja enviar aos seus clientes/funcionários " "sobre seus compromissos recorrentes." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:628 msgid "Service description" msgstr "Descrição do serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:629 msgid "Service duration" msgstr "Duração do serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:630 msgid "Service ID" msgstr "ID do serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:631 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1361 msgid "Service name" msgstr "Nome do serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:632 msgid "Service price" msgstr "Preço do serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:633 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:634 #, fuzzy msgid "Number of persons" msgstr "Número de pessoas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:635 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:132 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:636 msgid "" "Effective September 30th, SMS providers will implement charges for failed " "message deliveries. To help minimize the occurrence of failed messages, " "please adhere to the following guidelines: <br>\n" " <ol style=" "\"margin-left: 16px\">\n" " <li>For " "countries where Alphanumeric Sender IDs are not permitted, the Alphanumeric " "Sender ID will be replaced with the phone number. A complete list of " "affected countries is available <a href=\"https://wpamelia.com/sms-" "notifications/\">here</a>.</li>\n" " <li>Update " "the label of the “Phone Number” field through Amelia’s Customize menu to " "“Mobile phone number” to ensure users enter the correct format and to avoid " "failures caused by sending SMS to landline numbers.</li>\n" " <li>Use " "HTTPS links instead of HTTP, as HTTP links may be flagged as insecure, " "leading to potential delivery issues.</li>\n" " </ol>\n" " Amelia " "forwards messages to external SMS providers, who charge for all delivery " "attempts, successful or failed, so following the provided guidelines can " "help minimize costs." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:648 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1128 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1390 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:185 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:653 msgid "Placeholder Copied" msgstr "Espaço reservado copiado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:654 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:857 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:930 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1270 msgid "Price" msgstr "Preço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:655 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1207 msgid "Pricing" msgstr "Preços" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:662 msgid "Employee Panel Access" msgstr "Acesso ao Painel de Funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:663 msgid "Employee Panel Recovery" msgstr "Recuperação do Painel de Funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:674 msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:675 msgid "Please enter new password again" msgstr "Por favor, digite a nova senha novamente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:676 msgid "Recharge" msgstr "Recarregar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:677 msgid "Recharge Balance" msgstr "Recarregue o saldo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:678 msgid "Recipient Email" msgstr "E-mail do destinatário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:679 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:680 msgid "Requires Scheduling Setup" msgstr "Requer configuração de agendamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:681 msgid "Re-type New Password:" msgstr "Digite novamente a nova senha:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:682 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:683 msgid "Segments:" msgstr "Segmentos:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:684 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:685 msgid "Send Recovery Email" msgstr "Enviar e-mail de recuperação" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:686 msgid "Send Test Email" msgstr "Enviar e-mail de teste" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:687 msgid "Send Test SMS" msgstr "Enviar SMS de teste" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:688 msgid "Alpha Sender ID:" msgstr "ID do remetente Alpha:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:689 msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:690 msgid "Sign Up" msgstr "Inscrever-se" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:691 msgid "SMS History" msgstr "Histórico de SMS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:692 msgid "SMS Notifications" msgstr "Notificações por SMS" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:693 msgid "" "If you are from a country where VAT or GST applies, a VAT/GST charge will be " "added to the transaction." msgstr "" "Se você for de um país onde se aplicam IVA ou GST, uma taxa de IVA/GST será " "adicionada à transação." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:695 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:696 msgid "Email has not been sent" msgstr "O e-mail não foi enviado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:697 msgid "Email has been sent" msgstr "O e-mail foi enviado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:698 msgid "" "To be able to send test email please configure \"Sender Email\" in " "Notification Settings." msgstr "" "Para poder enviar um e-mail de teste, configure \"E-mail do remetente\" nas " "Configurações de notificação." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:699 msgid "To be able to send test SMS please recharge your balance." msgstr "Para poder enviar SMS de teste, recarregue seu saldo." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:700 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:701 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1245 msgid "Time:" msgstr "Horário:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:702 msgid "To Customer" msgstr "Para o cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:703 msgid "To Employee" msgstr "Para o funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:704 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:705 msgid "User Profile" msgstr "Perfil do usuário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:706 msgid "View pricing for:" msgstr "Ver preços para:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:707 msgid "View Profile" msgstr "Ver perfil" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:708 msgid "Permanent access token" msgstr "Token de acesso permanente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:709 msgid "Enable Auto-reply message" msgstr "Habilitar mensagem de resposta automática" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:710 msgid "" "Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise " "setting the “Auto-Reply” message" msgstr "" "As mensagens enviadas pelo WhatsApp não têm opção de resposta, por isso " "aconselhamos configurar a mensagem “Resposta Automática”" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:711 msgid "WhatsApp Webhook Verify Token" msgstr "Token de verificação do WhatsApp Webhook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:712 msgid "WhatsApp Auto-reply message" msgstr "Mensagem de resposta automática do WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:713 msgid "WhatsApp Business Account ID" msgstr "ID da conta comercial do WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:714 msgid "Default language" msgstr "Idioma padrão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:715 #, fuzzy msgid "WhatsApp Notifications" msgstr "Notificações do WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:716 msgid "Enable WhatsApp Notifications" msgstr "Habilitar notificações do WhatsApp" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:717 msgid "Phone number ID" msgstr "Número de telefone ID" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:719 msgid "WhatsApp Webhook Callback URL" msgstr "URL de retorno de chamada do WhatsApp Webhook" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:731 msgid "# of appointments" msgstr "N.º de agendamentos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:732 msgid "Sum of payments" msgstr "Soma dos pagamentos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:733 msgid "# of Hours in appointment" msgstr "N.º de horas em consulta" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:734 #, php-format msgid "% of load" msgstr "% dos agendamentos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:735 msgid "Approved Appointments" msgstr "Agendamentos Aprovados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:736 msgid "" "Indicates the number of approved appointments<br/>for a chosen date range." msgstr "" "Indica o número de compromissos aprovados<br/>para um intervalo de datas " "escolhido." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:737 msgid "Interests / Conversions" msgstr "Indicadores" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:738 msgid "" "Shows the number of views for the employee/service/location<br/>vs. the " "number of times they were booked during<br/>the selected date range." msgstr "" "Mostra o número de visualizações do funcionário/serviço/local<br/>em " "comparação com o número de vezes que eles foram reservados durante<br/>o " "intervalo de datas selecionado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:739 msgid "" "Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected " "date range." msgstr "" "Indica o número de clientes novos e recorrentes<br/>para o intervalo de " "datas selecionado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:740 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:741 msgid "Grab Yours" msgstr "Pegue o seu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:742 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:743 msgid "You don't have any upcoming appointments yet" msgstr "Você ainda não tem nenhum compromisso futuro" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:744 msgid "Don't show again" msgstr "Não mostrar novamente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:745 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:986 msgid "Pending Appointments" msgstr "Compromissos Pendentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:746 msgid "Percentage of Load" msgstr "Porcentagem de Agendamentos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:747 msgid "" "Indicates the percentage of occupied time against available time for " "appointments<br/>in the chosen date range." msgstr "" "Indica a porcentagem de tempo ocupado em relação ao tempo disponível para " "compromissos e agendamentos<br/>no intervalo de datas escolhido." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:748 msgid "Returning" msgstr "Recorrente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:749 msgid "Revenue" msgstr "Receita" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:750 msgid "" "Shows the total income for paid appointments<br/>in the chosen date range." msgstr "" "Mostra a renda total para consultas pagas<br/>no intervalo de datas " "escolhido." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:751 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1163 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1271 msgid "Time" msgstr "Horário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:752 msgid "Views" msgstr "Visualizações" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:753 msgid "Hello" msgstr "Olá" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:754 msgid "You have" msgstr "Você tem" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:755 msgid "and" msgstr "e" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:756 msgid "for today" msgstr "para hoje" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:757 msgid "Upcoming appointments" msgstr "Próximos compromissos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:769 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:773 msgid "Add Day Off" msgstr "Adicionar dia de folga" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:770 msgid "Add Special Day" msgstr "Adicionar dia especial" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:771 msgid "Apply to All Days" msgstr "Aplicar para todos os dias" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:772 msgid "Breaks" msgstr "Pausas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:774 msgid "Day Off name" msgstr "Nome do dia de folga" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:775 msgid "Repeat Yearly" msgstr "Repetir anualmente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:776 msgid "Days Off" msgstr "Dias de folga" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:777 msgid "Once Off" msgstr "Férias" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:778 msgid "Repeat Every Year" msgstr "Repete todos os anos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:779 msgid "Save Special Day" msgstr "Salve o dia especial" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:780 msgid "Please enter date" msgstr "Por favor insira a data" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:781 msgid "Please enter end time" msgstr "Por favor, insira o horário de término" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:782 msgid "Please enter start time" msgstr "Por favor, insira a hora de início" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:783 msgid "Work Hours" msgstr "Horas de trabalho" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:784 msgid "Break Hours" msgstr "Horas de intervalo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:796 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:797 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1676 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:798 msgid "Block" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:799 msgid "Unblock" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:811 msgid "Add Location" msgstr "Adicionar localização" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:812 msgid "Search Locations..." msgstr "Pesquisar Locais..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:824 msgid "Add Category" msgstr "Adicionar categoria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:825 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1303 msgid "Add Extra" msgstr "Adicionar Extra" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:826 msgid "Add Image" msgstr "Adicionar imagem" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:827 msgid "Add Package" msgstr "Adicionar pacote" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:828 msgid "Add Service" msgstr "Adicionar serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:829 msgid "Add Resource" msgstr "Adicionar recurso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:830 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1523 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:256 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:831 msgid "Categories positions has been saved" msgstr "As posições das categorias foram salvas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:832 msgid "Category has been deleted" msgstr "A categoria foi excluída" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:833 msgid "Category has been duplicated" msgstr "A categoria foi duplicada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:834 msgid "Category has been saved" msgstr "A categoria foi salva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:835 msgid "Start by clicking the Add Category button" msgstr "Comece clicando no botão Adicionar categoria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:836 msgid "Start by clicking the Add Package button" msgstr "Comece clicando no botão Adicionar pacote" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:837 msgid "Start by clicking the Add Resource button" msgstr "Comece clicando no botão Adicionar Recurso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:838 msgid "Start by clicking the Add Service button" msgstr "Comece clicando no botão Adicionar serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:839 msgid "Are you sure you want to delete this service?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este serviço?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:840 msgid "Are you sure you want to duplicate this service?" msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este serviço?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:841 msgid "" "You will change a setting which is also set for each employee separately. Do " "you want to update it for all employees?" msgstr "" "Você vai alterar uma configuração que também é definida para cada " "funcionário separadamente. Você quer atualizá-la para todos os funcionários?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:842 msgid "Are you sure you want to hide this service?" msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este serviço?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:843 msgid "Are you sure you want to show this service?" msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este serviço?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:844 msgid "Are you sure you want to delete this category?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta categoria? " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:845 msgid "Are you sure you want to duplicate this category?" msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar esta categoria?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:846 msgid "Duration & Pricing " msgstr "Duração e Preço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:847 msgid "Edit Service" msgstr "Serviço de edição" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:848 msgid "Edit Category" msgstr "Editar categoria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:849 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:850 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:852 msgid "Here you can set the maximum number of people<br/>per one appointment." msgstr "Aqui você pode definir o número máximo de pessoas<br/>por compromisso." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:853 msgid "Minimum Capacity" msgstr "Capacidade Mínima" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:854 msgid "" "Here you can set the minimum number of people<br/>per one booking of this " "service." msgstr "" "Aqui você pode definir o número mínimo de pessoas<br/>por reserva deste " "serviço." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:855 msgid "New Category" msgstr "Nova categoria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:856 msgid "New Service" msgstr "Novo serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:858 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1490 msgid "+more" msgstr "+mais " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:859 msgid "Please select duration" msgstr "Selecione a duração" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:860 msgid "Please select category" msgstr "Por favor selecione a categoria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:861 msgid "Buffer Time After" msgstr "Tempo de intervalo após" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:862 msgid "" "Time after the appointment (rest, clean up, etc.),<br/>when another booking " "for same service and<br/>employee cannot be made." msgstr "" "Tempo após o agendamento (descanso, limpeza, etc.),<br/>quando outra reserva " "para o mesmo serviço e<br/>funcionário não pode ser feita." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:863 msgid "Buffer Time Before" msgstr "Tempo de intervalo antes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:864 msgid "" "Time needed to prepare for the appointment, when<br/>another booking for " "same service and employee<br/>cannot be made." msgstr "" "Tempo necessário para se preparar para a consulta, quando<br/>outra reserva " "para o mesmo serviço e funcionário<br/>não puder ser feita." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:865 msgid "Service has been deleted" msgstr "O serviço foi excluído" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:866 msgid "Service is hidden" msgstr "O serviço está oculto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:867 msgid "Service has been saved" msgstr "O serviço foi salvo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:868 msgid "Service is visible" msgstr "O serviço é visível" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:869 msgid "Services positions has been saved" msgstr "As posições de serviços foram salvas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:870 msgid "Unable to save services positions" msgstr "Não é possível salvar posições de serviços" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:871 msgid "Sort Services:" msgstr "Serviços de classificação:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:872 msgid "Custom" msgstr "Personalizado " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:875 msgid "Price Ascending" msgstr "Preço Ascendente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:876 msgid "Price Descending" msgstr "Preço Descendente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:877 msgid "Show service on site" msgstr "Mostrar serviço no local" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:878 msgid "" "If this option is disabled, service will be available for booking from back-" "end pages only." msgstr "" "Se esta opção estiver desabilitada, o serviço estará disponível para reserva " "somente nas páginas de back-end." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:879 msgid "Set recurring appointment" msgstr "Definir compromisso recorrente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:880 msgid "" "If this option is disabled, your customers won't be able to book recurring " "appointments at the same time." msgstr "" "Se esta opção estiver desabilitada, seus clientes não poderão agendar " "compromissos recorrentes ao mesmo tempo." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:881 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:932 msgid "Provider has appointments for this service" msgstr "O provedor tem agendamentos para este serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:882 msgid "Pricing model" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:894 msgid "Create New" msgstr "Criar novo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:895 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1356 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1515 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:896 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1402 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:111 msgid "Please enter first name" msgstr "Por favor, insira seu nome" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:897 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1404 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:112 msgid "Please enter last name" msgstr "Por favor, insira o sobrenome" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:898 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1353 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1513 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:899 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1354 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1514 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:900 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:901 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:902 msgid "Notification Language" msgstr "Idioma de notificação" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:903 msgid "Select or Create New" msgstr "Selecione ou crie um novo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:904 msgid "WordPress User" msgstr "Usuário WordPress" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:905 msgid "" "Here you can map a WordPress user to the customer if<br/>you want to give " "customers access to the list of their<br/>appointments in the back-end of " "the plugin." msgstr "" "Aqui você pode mapear um usuário do WordPress para o cliente se<br/>quiser " "dar aos clientes acesso à lista de seus<br/>compromissos no back-end do " "plugin." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:906 msgid "" "Here you can map a WordPress user to the employee if<br/>you want to give " "employee access to the list of their<br/>appointments in the back-end of the " "plugin." msgstr "" "Aqui você pode mapear um usuário do WordPress para o funcionário se<br/" ">quiser dar ao funcionário acesso à lista de seus<br/>compromissos no back-" "end do plugin." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:907 msgid "" "This is the language in which the customer will receive notifications for " "bookings made on the admin/employee panel. It is preselected if the customer " "has booked on a page in the language available in Amelia notifications, or " "it can be set here." msgstr "" "Este é o idioma no qual o cliente receberá notificações para reservas feitas " "no painel de administração/funcionário. Ele é pré-selecionado se o cliente " "tiver feito uma reserva em uma página no idioma disponível nas notificações " "da Amelia, ou pode ser definido aqui." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:919 msgid "Assigned Services" msgstr "Serviços Atribuídos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:920 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:921 msgid "Provider Settings" msgstr "Configurações do provedor" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:922 msgid "Employee has been saved" msgstr "O funcionário foi salvo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:923 #, fuzzy msgid "Show employee on site" msgstr "Mostrar evento no local" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:924 #, fuzzy msgid "" "If this option is disabled, employee will be available for booking from back-" "end pages only." msgstr "" "Se esta opção estiver desabilitada, o serviço estará disponível para reserva " "somente nas páginas de back-end." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:925 msgid "Employee Panel Password" msgstr "Senha do painel de funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:926 msgid "Applied for all assigned services" msgstr "Aplicado para todos os serviços atribuídos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:927 msgid "" "Select only specific services for this period.<br/>If no services are " "selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available " "for booking in this period." msgstr "" "Selecione apenas serviços específicos para este período.<br/>Se nenhum " "serviço for selecionado, todos os serviços atribuídos a este funcionário<br/" ">estarão disponíveis para reserva neste período." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:928 msgid "Select specific services for each period." msgstr "Selecione serviços específicos para cada período." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:929 msgid "Reflect On" msgstr "Refletir sobre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:931 msgid "Special Days" msgstr "Dias especiais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:933 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:955 msgid "Add Customer" msgstr "Adicionar cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:956 msgid "Are you sure you want to delete this customer?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cliente?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:957 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to block this customer?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cliente?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:958 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to unblock this customer?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cliente?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:959 msgid "Customer Activity" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:960 msgid "Customer has been deleted" msgstr "O cliente foi excluído" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:961 #, fuzzy msgid "Customer has been blocked" msgstr "O cliente foi excluído" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:962 #, fuzzy msgid "Customer has been unblocked" msgstr "O cliente foi excluído" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:964 msgid "Customer has been saved" msgstr "O cliente foi salvo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:965 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:966 msgid "Customers have been deleted" msgstr "Os clientes foram excluídos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:967 msgid "customers" msgstr "clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:968 msgid "Search Customers..." msgstr "Pesquisar clientes..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:969 msgid "Created On" msgstr "Criado em" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:970 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nascimento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:971 msgid "Edit Customer" msgstr "Editar cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:973 msgid "Events Booked" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:974 msgid "You can use this option to export customers in CSV file." msgstr "Você pode usar esta opção para exportar clientes em arquivo CSV." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:975 msgid "Gender" msgstr "Gênero" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:976 msgid "" "<ul><li>No first row with column names</li><li><b>First</b> and <b>Last " "name</b> are two separate fields</li><li><b>Date of birth</b> in the same " "format as chosen in your WP settings (if date format with a comma is used " "the dates should be in quotes)</li><li><b>Phone</b> has a country code</" "li><li><b>Gender</b> in Male or Female form</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Nenhuma primeira linha com nomes de colunas</li><li><b>Primeiro " "nome</b> e <b>Último nome</b> são dois campos separados</li><li><b>Data de " "nascimento</b> no mesmo formato escolhido nas configurações do WP (se o " "formato de data com vírgula for usado, as datas devem estar entre aspas)</" "li><li><b>Telefone</b> tem um código de país</li><li><b>Gênero</b> no " "formato Masculino ou Feminino</li></ul>" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:977 msgid "" "Valid <b>First</b> and <b>Last name</b> are required fields. <br>If invalid, " "other values will be skipped and not imported.<br>If multiple customers have " "the same email address, only the first one will be imported." msgstr "" "Os campos <b>Primeiro</b> e <b>Sobrenome</b> válidos são obrigatórios. " "<br>Se inválidos, outros valores serão ignorados e não importados.<br>Se " "vários clientes tiverem o mesmo endereço de e-mail, apenas o primeiro será " "importado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:978 msgid "customers have been imported successfully to your customer list" msgstr "os clientes foram importados com sucesso para sua lista de clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:979 msgid "You can use this option to import customers from a CSV file." msgstr "Você pode usar esta opção para importar clientes de um arquivo CSV." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:980 msgid "Imported customers from file:" msgstr "Clientes importados do arquivo:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:981 msgid "Last Appointment" msgstr "Último compromisso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:982 msgid "Last Appointment Ascending" msgstr "Último compromisso crescente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:983 msgid "Last Appointment Descending" msgstr "Último compromisso decrescente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:984 msgid "New Customer" msgstr "Novo cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:985 msgid "You don't have any customers here yet..." msgstr "Você ainda não tem nenhum cliente aqui..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:987 msgid "Required fields are: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>." msgstr "Os campos obrigatórios são: <b>Nome</b> e <b>Sobrenome</b>." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:988 msgid "Select Date of Birth" msgstr "Selecione a data de nascimento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:989 msgid "Total Appointments" msgstr "Total de compromissos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:990 msgid "Upload Customers .csv file" msgstr "Carregar arquivo .csv de clientes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:991 msgid "View Appointments" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:992 msgid "View Events" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1004 msgid "Drag and drop or choose from <em>files</em>" msgstr "Arraste e solte ou escolha entre <em>arquivos</em>" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1005 msgid "Import customer data" msgstr "Importar dados do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1006 msgid "Import rules" msgstr "Regras de importação" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1007 msgid "Import successful" msgstr "Importação bem-sucedida" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1008 msgid "Please map corresponding data to columns." msgstr "Por favor, mapeie os dados correspondentes às colunas." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1009 msgid "Some records have a wrong format" msgstr "Alguns registros têm um formato errado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1021 msgid "Welcome to wpAmelia" msgstr "Bem-vindo ao wpAmelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1022 msgid "" "Congratulations! You are about to use the most powerful WordPress booking " "plugin - Amelia is designed to make the process of bookings representation " "and interaction quick, easy and effective." msgstr "" "Parabéns! Você está prestes a usar o plugin de reserva mais poderoso do " "WordPress - Amelia foi projetado para tornar o processo de representação e " "interação de reservas rápido, fácil e eficaz." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1023 msgid "Discover Amelia" msgstr "Descubra Amélia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1024 msgid "News Blog" msgstr "Blog de notícias" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1025 msgid "Keep up to date!" msgstr "Mantenha-se atualizado!" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1026 msgid "" "Never miss notifications about new cool features, promotions, giveaways or " "freebies!" msgstr "" "Nunca perca notificações sobre novos recursos interessantes, promoções, " "brindes ou brindes!" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1027 msgid "Enter your email" msgstr "Insira seu e-mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1028 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1029 msgid "Take a look at how our clients use Amelia" msgstr "Veja como nossos clientes usam Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1030 msgid "Read Success Stories" msgstr "Leia Histórias de Sucesso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1031 msgid "Have questions?" msgstr "Tem alguma dúvida?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1032 msgid "Our Support team will answer any of your questions" msgstr "Nossa equipe de suporte responderá a qualquer uma de suas perguntas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1033 msgid "Contact our support" msgstr "Entre em contato com nosso suporte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1034 msgid "Most used Premium features" msgstr "Recursos Premium mais usados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1035 msgid "Online Payments" msgstr "Pagamentos Online" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1036 msgid "Packages of services" msgstr "Pacotes de serviços" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1037 msgid "Google Calendar Sync" msgstr "Sincronização do Google Agenda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1038 msgid "Zoom/Google Meet" msgstr "Zoom/Google Meet" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1039 msgid "Custom Service Duration" msgstr "Duração do serviço personalizado " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1051 msgid "Amelia Plans Comparison" msgstr "Comparação de Planos Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1052 msgid "" "Upgrade to any of our three premium versions and unlock a world of exclusive " "features and benefits, tailored to enhance your experience and maximize the " "value you get from our product." msgstr "" "Faça upgrade para qualquer uma das nossas três versões premium e desbloqueie " "um mundo de recursos e benefícios exclusivos, personalizados para melhorar " "sua experiência e maximizar o valor que você obtém do nosso produto." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1053 msgid "Upgrade now" msgstr "Atualize agora" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1054 msgid "Support is only available through forum" msgstr "O suporte está disponível somente por meio do fórum" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1066 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:80 msgid "Amount" msgstr "Quantia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1067 msgid "Booking Start" msgstr "Início da reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1068 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1137 msgid "Customer Email" msgstr "E-mail do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1069 msgid "Employee Email" msgstr "E-mail do funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1070 msgid "" "You can use this option to export payments in CSV file<br/>for the selected " "date range." msgstr "" "Você pode usar esta opção para exportar pagamentos em arquivo CSV<br/>para o " "intervalo de datas selecionado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1071 msgid "Method" msgstr "Método" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1072 msgid "You don't have any payments here yet" msgstr "Você ainda não tem nenhum pagamento aqui" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1073 msgid "Payment date" msgstr "Data de pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1074 msgid "Payment created" msgstr "Pagamento criado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1076 msgid "payments" msgstr "pagamentos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1077 msgid "Rate" msgstr "Avaliar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1089 msgid "Appointment Date" msgstr "Data do compromisso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1090 msgid "Appointment Info" msgstr "Informações sobre o agendamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1091 msgid "Event Date" msgstr "Data do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1092 msgid "Are you sure you want to delete this payment?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este pagamento?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1093 msgid "Discount" msgstr "Desconto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1094 msgid "Due" msgstr "Devido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1095 msgid "Enter new payment amount" msgstr "Insira o novo valor do pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1096 msgid "Finance" msgstr "Finanças" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1097 msgid "Payment has been deleted" msgstr "O pagamento foi excluído" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1098 msgid "Payment Details" msgstr "Detalhes do pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1099 msgid "Payment has been saved" msgstr "O pagamento foi salvo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1100 msgid "Payments have been deleted" msgstr "Os pagamentos foram excluídos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1101 msgid "Payment Type" msgstr "Tipo de pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1102 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1373 msgid "Service Price" msgstr "Preço do serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1103 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1415 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:287 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1104 msgid "Total Price" msgstr "Preço total" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1105 msgid "Bookings Price" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1106 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1371 msgid "Event Price" msgstr "Preço do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1107 msgid "Paid deposit" msgstr "Depósito pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1108 msgid "Paid remaining amount" msgstr "Valor restante pago" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1120 msgid "Appointment has been deleted" msgstr "O compromisso foi excluído" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1121 msgid "Appointment has been saved" msgstr "O compromisso foi salvo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1122 msgid "Cancel Appointment" msgstr "Cancelar Compromisso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1123 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1286 msgid "Appointment has been rescheduled" msgstr "O compromisso foi remarcado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1124 msgid "Appointment status has been changed to " msgstr "O status do agendamento foi alterado para" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1125 msgid "Appointments have been deleted" msgstr "Os agendamentos foram excluídos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1126 msgid "Search for Customers, Employees, Services..." msgstr "Pesquise clientes, funcionários, serviços..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1127 msgid "Assigned to" msgstr "Atribuído a" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1129 msgid "Change group status" msgstr "Alterar status do grupo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1130 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este compromisso?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1131 msgid "Are you sure you want to delete these appointments?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esses compromissos?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1132 msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?" msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este compromisso?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1133 msgid "Create Customer" msgstr "Criar cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1134 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:282 msgid "Generate payment links" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1135 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:283 msgid "" "Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the " "notification, add the payment link placeholder." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1136 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1319 msgid "Custom Fields" msgstr "Campos personalizados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1138 msgid "Customer Phone" msgstr "Telefone do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1139 msgid "Customer(s)" msgstr "Cliente(s)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1140 msgid "" "Here you can define the number of people that are coming<br/>with this " "customer. The number you can choose depends<br/>on the service and employee " "capacity." msgstr "" "Aqui você pode definir o número de pessoas que estão vindo<br/>com este " "cliente. O número que você pode escolher depende<br/>do serviço e da " "capacidade do funcionário." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1141 msgid "Edit Payment Details" msgstr "Editar detalhes de pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1142 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Agendamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1143 msgid "End Time" msgstr "Encerramento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1144 msgid "" "You can use this option to export appointments in CSV file<br/>for the " "selected date range." msgstr "" "Você pode usar esta opção para exportar compromissos em arquivo CSV<br/>para " "o intervalo de datas selecionado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1145 msgid "" "You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected " "event." msgstr "" "Você pode usar esta opção para exportar os participantes em um arquivo " "CSV<br/>para o evento selecionado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1146 msgid "New Appointment" msgstr "Novo Agendamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1147 msgid "Notify the attendee(s)" msgstr "Notificar o(s) participante(s)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1148 msgid "" "Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email " "about the event’s updated information." msgstr "" "Marque esta caixa de seleção se quiser que seus participantes<br/>recebam um " "e-mail sobre as informações atualizadas do evento." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1149 msgid "Notify the customer(s)" msgstr "Notificar o(s) cliente(s)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1150 msgid "" "Check this checkbox if you want your customer(s) to<br/>receive an email " "about the scheduled appointment." msgstr "" "Marque esta caixa de seleção se quiser que seu(s) cliente(s)<br/>recebam um " "e-mail sobre o compromisso agendado." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1151 #, fuzzy msgid "" "By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has " "an existing appointment!" msgstr "" "Ao reservar esse horário, você reservará um horário dentro de um pacote além " "do horário de grupo já existente!" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1152 msgid "Schedule" msgstr "Agendamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1153 msgid "Select Customer(s)" msgstr "Selecione Cliente(s)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1154 msgid "Please select at least one customer" msgstr "Selecione pelo menos um cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1155 msgid "Maximum number of places is" msgstr "O número máximo de lugares é" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1156 msgid "Select Extra" msgstr "Selecionar Extra" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1157 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1334 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1670 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:286 msgid "Select Service" msgstr "Selecione o serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1158 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1325 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:184 msgid "Please select service" msgstr "Selecione o serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1159 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1648 msgid "Select Service Category" msgstr "Selecione a categoria de serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1160 msgid "Selected Customers" msgstr "Clientes selecionados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1161 msgid "This service does not have any extras" msgstr "Este serviço não tem extras" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1162 msgid "Start Time" msgstr "Hora de início" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1164 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:140 msgid "Time slot is unavailable" msgstr "O intervalo de tempo não está disponível" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1165 msgid "Appointment can't be canceled" msgstr "O compromisso não pode ser cancelado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1166 msgid "Appointment can't be rescheduled" msgstr "O compromisso não pode ser remarcado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1167 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1267 msgid "Booking status has been changed to " msgstr "O status da reserva foi alterado para" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1168 #, fuzzy msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1180 msgid "Default Pricing" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1181 msgid "Deposit Payment" msgstr "Pagamento por depósito" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1182 msgid "Custom Pricing" msgstr "Preços personalizados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1183 msgid "Custom Duration and Pricing" msgstr "Duração e preços personalizados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1184 msgid "Pricing by the number of people" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1185 #, fuzzy msgid "Pricing by Day & Time" msgstr "Preços por intervalo de datas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1186 msgid "Conditional Pricing" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1198 msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o participante selecionado?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1199 msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os participantes selecionados?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1200 msgid "Are you sure you want to delete this event?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este evento?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1201 msgid "Are you sure you want to duplicate this event?" msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este evento?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1202 msgid "Are you sure you want to cancel this event?" msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar este evento?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1203 msgid "Are you sure you want to open this event?" msgstr "Tem certeza de que deseja abrir este evento?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1204 msgid "Please cancel the event first before deleting it." msgstr "Por favor, cancele o evento antes de excluí-lo." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1205 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1320 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1206 msgid "Customer is already added to this event" msgstr "O cliente já foi adicionado a este evento " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1209 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1368 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:98 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1210 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1369 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:99 msgid "Upcoming" msgstr "Por vir" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1211 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1212 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1213 msgid "Add Attendee" msgstr "Adicionar participante" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1216 msgid "Number of tickets" msgstr "Número de bilhetes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1217 msgid "Edit Attendee" msgstr "Editar Participante" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1218 msgid "The price will multiply by the number of people/spots" msgstr "O preço será multiplicado pelo número de pessoas/vagas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1219 msgid "Attendee has been saved" msgstr "O participante foi salvo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1220 msgid "Remove Attendee" msgstr "Remover participante" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1221 msgid "Find Attendees" msgstr "Encontre participantes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1222 msgid "Attendee have been deleted" msgstr "Os participantes foram excluídos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1223 msgid "Attendees have been deleted" msgstr "Os participantes foram excluídos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1224 msgid "Allow the same customer to book more than once" msgstr "Permitir que o mesmo cliente faça reservas mais de uma vez" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1225 msgid "Allow bringing more people" msgstr "Permitir trazer mais pessoas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1226 msgid "Cancel Event" msgstr "Cancelar Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1227 msgid "Close Event after certain minimum is reached" msgstr "Fechar evento após atingir determinado mínimo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1228 msgid "Minimum of attendees" msgstr "Mínimo de participantes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1229 msgid "Minimum of bookings" msgstr "Mínimo de reservas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1230 msgid "One spot is equal to one attendee." msgstr "Uma vaga equivale a um participante." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1231 msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it." msgstr "Uma reserva pode ter vários participantes/vagas." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1232 msgid "Set Minimum" msgstr "Definir mínimo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1233 msgid "Custom Address" msgstr "Endereço personalizado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1234 msgid "Delete Event" msgstr "Excluir Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1235 msgid "Event has been deleted" msgstr "O evento foi excluído" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1236 msgid "Duplicate Event" msgstr "Evento duplicado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1237 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1238 msgid "Booking closes:" msgstr "As reservas encerram:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1239 msgid "Booking opens:" msgstr "As reservas abrem:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1240 msgid "Closes on:" msgstr "Fecha em:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1241 msgid "Opens on:" msgstr "Estreia em:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1242 msgid "Booking closes when event starts" msgstr "As reservas fecham quando o evento começa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1243 msgid "Booking opens immediately" msgstr "As reservas abrem imediatamente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1246 msgid "Open Event" msgstr "Evento aberto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1247 msgid "Recurring:" msgstr "Recorrente:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1248 msgid "This is a recurring event" msgstr "Este é um evento recorrente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1249 msgid "Event has been opened" msgstr "O evento foi aberto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1250 msgid "Event has been canceled" msgstr "O evento foi cancelado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1251 msgid "Event has been saved" msgstr "O evento foi salvo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1252 msgid "Search Events..." msgstr "Pesquisar eventos..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1253 msgid "Maximum allowed spots" msgstr "Máximo de vagas permitidas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1254 msgid "Select Address" msgstr "Selecione o endereço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1255 msgid "Staff" msgstr "Funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1256 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1257 msgid "" "Here you can choose the employee that will be added as Organizer of the " "Google/Outlook Event. <br>Other employees chosen under the Staff option will " "be added as guests." msgstr "" "Aqui você pode escolher o funcionário que será adicionado como Organizador " "do Evento Google/Outlook. <br>Outros funcionários escolhidos na opção Equipe " "serão adicionados como convidados." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1258 msgid "Dates:" msgstr "Datas:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1259 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1260 msgid "Select or Create Tag" msgstr "Selecionar ou criar tag" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1261 msgid "Enter Event Name" msgstr "Insira o nome do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1262 msgid "Event Gallery:" msgstr "Galeria de eventos:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1263 msgid "Event Colors:" msgstr "Cores do evento:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1264 msgid "Preset Colors" msgstr "Cores predefinidas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1265 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1266 msgid "Show event on site" msgstr "Mostrar evento no local" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1268 msgid "There are no attendees yet..." msgstr "Ainda não há participantes..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1269 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1272 msgid "Maximum capacity is reached" msgstr "A capacidade máxima foi atingida" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1284 msgid "This will change the time of the appointment. Continue?" msgstr "Isso mudará o horário do compromisso. Continuar?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1285 msgid "Appointment can't be moved in past time period" msgstr "O compromisso não pode ser movido no período de tempo passado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1287 msgid "Appointment can't be moved out of employee working hours" msgstr "" "O compromisso não pode ser transferido para fora do horário de trabalho do " "funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1289 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:100 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1302 msgid "Add Custom Field" msgstr "Adicionar campo personalizado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1305 msgid "Are you sure you want to reset your form settings?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja redefinir as configurações do seu formulário?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1306 msgid "Your current changes will be lost." msgstr "Suas alterações atuais serão perdidas." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1307 msgid "Yes, Reset" msgstr "Sim, redefinir" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1308 msgid "No, Cancel" msgstr "Não, Cancelar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1309 msgid "Reset Form" msgstr "Redefinir formulário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1310 msgid "Available in package" msgstr "Disponível em pacote" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1311 msgid "Bringing Anyone with You?" msgstr "Vai levar alguém com você?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1312 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1314 msgid "Default Label" msgstr "Rótulo Padrão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1316 msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de seleção" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1317 msgid "Start by clicking the Add Custom Field button" msgstr "Comece clicando no botão Adicionar campo personalizado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1318 msgid "Text Content" msgstr "Conteúdo de texto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1321 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1322 msgid "You don't have any custom fields here yet..." msgstr "Você ainda não tem nenhum campo personalizado aqui..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1323 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1324 msgid "Pick date & time" msgstr "Escolha a data e a hora" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1326 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primária" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1327 msgid "Success Color" msgstr "Cor do Sucesso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1328 msgid "Warning Color" msgstr "Cor de aviso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1329 msgid "Error Color" msgstr "Cor do erro" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1330 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botões de rádio" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1331 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1332 msgid "Selectbox" msgstr "Caixa de seleção" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1333 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1335 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1504 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1336 msgid "Text Area" msgstr "Área de texto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1337 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1338 msgid "Placeholder Color" msgstr "Cor do espaço reservado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1339 msgid "Text Color on Background" msgstr "Cor do texto no fundo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1340 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1341 msgid "Date Picker" msgstr "Selecionador de data" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1342 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1343 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1437 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1344 msgid "Background Gradient Color 1" msgstr "Cor de gradiente de fundo 1" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1345 msgid "Background Gradient Color 2" msgstr "Cor de gradiente de fundo 2" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1346 msgid "Background Gradient Angle" msgstr "Ângulo de gradiente de fundo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1347 msgid "Input Color" msgstr "Cor de entrada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1348 msgid "Input Text Color" msgstr "Cor do texto de entrada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1349 msgid "Dropdown Color" msgstr "Cor do menu suspenso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1350 msgid "Dropdown Text Color" msgstr "Cor do texto suspenso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1351 msgid "Image Color" msgstr "Cor da imagem" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1352 msgid "Repeat this appointment" msgstr "Repita este compromisso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1355 msgid "Last Name Input Field" msgstr "Campo de entrada de sobrenome" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1357 msgid "Email Input Field" msgstr "Campo de entrada de e-mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1359 msgid "Phone Input Field" msgstr "Campo de entrada do telefone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1360 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1541 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:266 msgid "Go Back" msgstr "Volte" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1362 msgid "Display Field:" msgstr "Campo de exibição:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1363 msgid "Filterable Field:" msgstr "Campo filtrável:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1364 msgid "Mandatory Field:" msgstr "Campo obrigatório:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1365 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1370 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1569 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:145 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1372 msgid "Service Badge" msgstr "Distintivo de serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1374 msgid "Package Name" msgstr "Nome do pacote" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1375 msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns! " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1376 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:79 msgid "Add to Calendar" msgstr "Adicionar ao calendário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1377 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:117 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1378 msgid "Step By Step Booking Form" msgstr "Formulário de reserva passo a passo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1379 msgid "Event Status" msgstr "Status do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1380 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:224 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1381 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:221 msgid "Book event" msgstr "Evento de livro" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1383 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1384 msgid "Form Flow" msgstr "Fluxo de formulário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1385 msgid "Use Global Colors" msgstr "Use cores globais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1386 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1476 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:180 msgid "Service Selection" msgstr "Seleção de serviços" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1387 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:181 #, fuzzy msgid "Employee Selection" msgstr "Lógica de seleção de funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1388 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:182 #, fuzzy msgid "Location Selection" msgstr "Descrição do local" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1392 msgid "No matching data" msgstr "Nenhum dado correspondente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1394 msgid "Bringing Anyone With You" msgstr "Trazendo qualquer pessoa com você " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1395 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:205 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:243 msgid "Show more" msgstr "Mostrar mais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1396 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:206 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:242 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1398 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:187 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1399 msgid "All slots are selected" msgstr "Todos os slots estão selecionados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1400 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1603 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:188 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:231 msgid "Your Information" msgstr "Suas informações" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1401 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:189 msgid "Enter first name" msgstr "Digite seu nome" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1403 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:190 msgid "Enter last name" msgstr "Digite o sobrenome" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1405 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:191 msgid "Enter email" msgstr "Digite o e-mail" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1406 msgid "Please enter valid email" msgstr "Por favor, insira um e-mail válido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1407 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:192 msgid "Enter phone" msgstr "Digite o telefone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1408 msgid "Please enter phone" msgstr "Por favor, insira o telefone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1411 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:176 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1413 msgid "Service Subtotal" msgstr "Subtotal do serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1414 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:196 msgid "people" msgstr "pessoas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1416 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1419 msgid "Total Amount" msgstr "Montante total" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1417 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:172 msgid "The payment will be done on-site." msgstr "O pagamento será feito no local." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1418 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:198 msgid "Appointment ID" msgstr "ID do agendamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1421 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:178 msgid "Your Name" msgstr "Seu nome" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1422 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:169 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1423 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:173 msgid "Phone Number" msgstr "Número de telefone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1425 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:202 msgid "Local Time" msgstr "Hora local" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1429 msgid "Choose a Form" msgstr "Escolha um formulário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1430 msgid "" "Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new " "and improved version which provides you with better design and user " "experience, as well as better speed." msgstr "" "Escolha um formulário que você deseja personalizar. O formulário passo a " "passo 2.0 é a versão nova e melhorada que fornece a você melhor design e " "experiência do usuário, bem como melhor velocidade." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1431 msgid "Step-by-Step Booking Form 2.0" msgstr "Formulário de reserva passo a passo 2.0" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1432 msgid "Booking Forms 1.0" msgstr "Formulários de reserva 1.0" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1433 msgid "" "Use the upgraded Step-by-Step Booking Form 2.0 for a simplified, direct " "booking process on your page. Customize its design and labels to enhance " "user experience and meet your business needs." msgstr "" "Use o Step-by-Step Booking Form 2.0 atualizado para um processo de reserva " "simplificado e direto em sua página. Personalize seu design e rótulos para " "aprimorar a experiência do usuário e atender às suas necessidades comerciais." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1434 msgid "" "The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event " "Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the " "foundation for our newer versions." msgstr "" "Os formulários de reserva originais — Passo a passo, Catálogo, Lista de " "eventos e Calendário de eventos — apresentam personalização básica e " "alterações de etiquetas, servindo como base para nossas versões mais " "recentes." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1435 msgid "Primary and state colors" msgstr "Cores primárias e estaduais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1436 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1493 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1438 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1439 msgid "Heading Text Color" msgstr "Cor do texto do título" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1440 msgid "Content Text Color" msgstr "Cor do texto do conteúdo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1441 msgid "Input Fields" msgstr "Campos de entrada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1442 msgid "Border Color" msgstr "Cor da borda" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1443 msgid "Dropdowns" msgstr "Menus suspensos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1444 msgid "Init Cell" msgstr "Célula de inicialização" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1445 msgid "Init Cell Text" msgstr "Texto da célula inicial" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1446 #, fuzzy msgid "(Lower Price)" msgstr "Preço mais baixo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1447 #, fuzzy msgid "(Higher Price)" msgstr "Preço mais alto" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1448 msgid "Cell Selected Background" msgstr "Fundo da célula selecionada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1449 msgid "Cell Selected Text" msgstr "Texto selecionado da célula" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1450 msgid "Cell Disabled Background" msgstr "Plano de fundo de célula desabilitada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1451 msgid "Cell Disabled Text" msgstr "Texto de célula desabilitada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1452 msgid "Primary Button Background Color" msgstr "Cor de fundo do botão primário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1453 msgid "Primary Button Text Color" msgstr "Cor do texto do botão primário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1454 msgid "Secondary Button Background Color" msgstr "Cor de fundo do botão secundário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1455 msgid "Secondary Button Text Color" msgstr "Cor do texto do botão secundário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1456 msgid "Danger Button Background Color" msgstr "Cor de fundo do botão de perigo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1457 msgid "Danger Button Text Color" msgstr "Cor do texto do botão de perigo " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1458 msgid "Layout & Inputs" msgstr "Layout e entradas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1459 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1460 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1461 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1462 msgid "Step Title" msgstr "Título da etapa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1463 msgid "Footer Buttons" msgstr "Botões de rodapé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1464 msgid "Step Content" msgstr "Conteúdo da etapa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1465 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1517 msgid "Finish Button Type" msgstr "Tipo de botão Concluir" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1466 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1518 msgid "Panel Button Type" msgstr "Tipo de botão do painel" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1467 msgid "Summary Segment" msgstr "Segmento Resumo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1468 msgid "Payment Segment" msgstr "Segmento de Pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1469 msgid "Heading Title" msgstr "Título do cabeçalho" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1470 msgid "Sub Steps" msgstr "Sub-etapas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1471 msgid "Step Popups" msgstr "Pop-ups de Passo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1474 msgid "Fonts and colors" msgstr "Fontes e cores" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1475 msgid "Set up Sidebar visibility and its content" msgstr "Configurar a visibilidade da barra lateral e seu conteúdo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1477 msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options" msgstr "Configurar serviços, locais, opções de seleção de funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1478 #, fuzzy msgid "Set up Services selection options" msgstr "Configurar serviços, locais, opções de seleção de funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1479 #, fuzzy msgid "Employees Selection" msgstr "Lógica de seleção de funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1480 #, fuzzy msgid "Set up Employees selection options" msgstr "Configurar serviços, locais, opções de seleção de funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1481 #, fuzzy msgid "Locations Selection" msgstr "Descrição do local" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1482 #, fuzzy msgid "Set up Locations selection options" msgstr "Configurar serviços, locais, opções de seleção de funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1483 msgid "Date & Time Selection" msgstr "Seleção de data e hora" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1484 msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options" msgstr "Configurar layout do calendário e opções de pop-up recorrente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1485 msgid "Customer Information" msgstr "Informações do cliente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1486 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1587 msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options" msgstr "Ordem dos campos, campos obrigatórios, rótulos e opções de exibição" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1487 msgid "Payment Summary" msgstr "Resumo de pagamento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1488 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1589 msgid "Set up labels and buttons" msgstr "Configurar rótulos e botões" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1489 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1591 msgid "Set up button types and labels" msgstr "Configurar tipos e rótulos de botões" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1492 msgid "Global Settings" msgstr "Configurações globais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1494 msgid "Section" msgstr "Seção" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1495 msgid "Field Order" msgstr "Ordem de campo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1496 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1590 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1610 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:101 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:229 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1498 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1499 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:170 msgid "Get in Touch" msgstr "Entre em contato" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1500 msgid "Collapse Menu" msgstr "Recolher Menu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1502 msgid "Filled" msgstr "Preenchido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1503 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1506 msgid "Continue Button Type" msgstr "Tipo de botão Continuar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1507 msgid "Calendar Slot End Time" msgstr "Horário de término do intervalo do calendário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1508 msgid "Show Busy Time Slots" msgstr "Mostrar intervalos de tempo ocupados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1509 msgid "Show Estimated Price" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1510 #, fuzzy msgid "Show Time Slot Price" msgstr "Mostrar intervalos de tempo ocupados" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1511 #, fuzzy msgid "Show Price Indicators" msgstr "Mostrar serviço no local" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1512 msgid "Calendar Time Zone" msgstr "Fuso horário do calendário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1519 msgid "Sidebar Visibility" msgstr "Visibilidade da barra lateral" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1520 msgid "Publish Form" msgstr "Publicar formulário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1522 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:261 msgid "View All" msgstr "Ver tudo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1524 msgid "Set up categories cards" msgstr "Configurar categorias de cartões" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1525 msgid "Cards" msgstr "Cartões" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1526 msgid "Card Button Type" msgstr "Tipo de botão de cartão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1527 msgid "Services Overview" msgstr "Visão geral dos serviços" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1528 msgid "Set up Services view" msgstr "Configurar a visualização de serviços" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1529 msgid "Service Details" msgstr "Detalhes do serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1530 msgid "Set up Service detailed view" msgstr "Configurar a visualização detalhada do serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1531 msgid "Booking Form" msgstr "Formulário de reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1532 msgid "Set options, colors and labels for booking form" msgstr "Defina opções, cores e rótulos para o formulário de reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1534 msgid "Catalog Booking Form 2.0" msgstr "Formulário de reserva de catálogo 2.0" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1535 msgid "" " Discover the modernized Catalog Booking Form 2.0 that showcases services in " "stylish card layouts. Easily add categories and adjust the appearance to " "reflect your brand." msgstr "" "Descubra o modernizado Catalog Booking Form 2.0 que exibe serviços em " "layouts de cartão estilosos. Adicione categorias facilmente e ajuste a " "aparência para refletir sua marca." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1538 msgid "Total Number of Services" msgstr "Número total de serviços" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1539 msgid "Back Button" msgstr "Botão Voltar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1540 msgid "“Back” Button Type" msgstr "Tipo de botão “Voltar”" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1542 msgid "“Book Now” Button Type" msgstr "Tipo de botão “Reserve agora”" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1545 msgid "Main Category Button" msgstr "Botão de categoria principal" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1546 msgid "Category Card Side Color" msgstr "Categoria Cor do lado do cartão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1547 msgid "Category Color" msgstr "Categoria Cor" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1551 msgid "Filter Menu Button Type" msgstr "Tipo de botão do menu de filtro" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1552 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1554 msgid "Categories Sidebar" msgstr "Categorias Barra lateral" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1553 msgid "Filters Block" msgstr "Bloco de filtros" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1555 msgid "Page Header" msgstr "Cabeçalho da página" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1556 msgid "Main Content" msgstr "Conteúdo principal" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1557 msgid "Service Category" msgstr "Categoria de serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1558 msgid "Service Duration" msgstr "Duração do serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1559 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1571 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:264 msgid "About Service" msgstr "Sobre o serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1560 msgid "“Search” option" msgstr "Opção “Pesquisar”" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1561 msgid "Card Color" msgstr "Cor do cartão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1562 msgid "Page Scroll Visibility" msgstr "Visibilidade da rolagem da página" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1564 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:262 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1565 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:280 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1568 msgid "No results" msgstr "Nenhum resultado" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1570 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:263 msgid "Book Now" msgstr "Reserve agora" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1572 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:265 msgid "View all photos" msgstr "Ver todas as fotos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1574 msgid "Support Heading:" msgstr "Cabeçalho de suporte:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1575 msgid "Company Phone:" msgstr "Telefone da empresa:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1576 msgid "Company Email:" msgstr "E-mail da empresa:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1579 msgid "Event List Booking Form 2.0" msgstr "Formulário de reserva de lista de eventos 2.0" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1580 msgid "" "The Event List Booking Form 2.0 offers an intuitive and fast booking " "experience, with a design that stands out. Customers can effortlessly browse " "and book from a list of events." msgstr "" "O Event List Booking Form 2.0 oferece uma experiência de reserva intuitiva e " "rápida, com um design que se destaca. Os clientes podem navegar e reservar " "facilmente a partir de uma lista de eventos." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1582 msgid "Events List" msgstr "Lista de eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1583 msgid "" "Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility " "options" msgstr "" "Configurar opções de visibilidade de localização, imagens, filtros, " "capacidade, preço e status" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1584 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1607 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:116 msgid "Event Info" msgstr "Informações do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1585 msgid "Set up Staff, Location, Gallery and other Event information visibility" msgstr "" "Configurar visibilidade de equipe, local, galeria e outras informações do " "evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1586 msgid "Customer Info" msgstr "Informações do cliente " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1593 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:233 msgid "Events Available" msgstr "Eventos disponíveis" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1594 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:234 msgid "Event Available" msgstr "Evento disponível" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1595 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1596 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:235 msgid "Search for Events" msgstr "Pesquisar Eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1597 msgid "Begins" msgstr "Começa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1598 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:236 msgid "slot left" msgstr "espaço restante" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1599 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:237 msgid "slots left" msgstr "vagas restantes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1600 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:238 msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1601 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:239 msgid "Read more" msgstr "Ler mais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1606 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1608 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:240 #, fuzzy msgid "Timetable" msgstr "Horário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1611 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:232 msgid "About Event" msgstr "Sobre o Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1612 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:225 msgid "Event Starts" msgstr "Início do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1613 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:226 msgid "Event Ends" msgstr "Fim do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1614 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:227 msgid "at" msgstr "no" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1615 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:241 msgid "How many attendees do you want to book event for?" msgstr "Para quantos participantes você deseja reservar o evento?" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1618 msgid "Step Filters" msgstr "Filtros Step" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1619 msgid "Event Card" msgstr "Cartão de Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1620 msgid "Step Pagination" msgstr "Paginação por etapas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1621 msgid "Event Slots Capacity" msgstr "Capacidade de Slots de Eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1622 msgid "Filters Button Type" msgstr "Tipo de botão de filtros" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1623 msgid "Read More Button Type" msgstr "Leia Mais Tipo de botão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1624 #, fuzzy msgid "Learn More Button Type" msgstr "Saiba mais sobre o tipo de botão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1625 msgid "Event Tab Image" msgstr "Imagem da tab Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1626 msgid "Step Header" msgstr "Cabeçalho de Passo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1627 msgid "Step Info Tab" msgstr "Guia de informações de etapas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1628 msgid "Booking Event Button" msgstr "Botão de reserva de evento " #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1629 msgid "Finish Button" msgstr "Botão Concluir" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1630 msgid "Close Event Button" msgstr "Botão Fechar Evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1631 msgid "Event Gallery" msgstr "Galeria de eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1632 msgid "Event Description" msgstr "Descrição do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1634 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:195 msgid "person" msgstr "pessoa" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1635 msgid "Event Employees" msgstr "Funcionários do evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1637 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:207 msgid "Learn More" msgstr "Saber mais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1638 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:209 #, fuzzy msgid "Service information" msgstr "Localização do serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1639 #, fuzzy msgid "Learn more button" msgstr "Saiba mais sobre o tipo de botão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1640 msgid "Location Address" msgstr "Localização Endereço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1641 msgid "No results found..." msgstr "Nenhum resultado encontrado..." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1642 msgid "Card Field" msgstr "Campo de cartão" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1643 msgid "Popup Content" msgstr "Conteúdo pop-up" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1645 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1646 #, fuzzy msgid "Search Input Field" msgstr "Campo de entrada de serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1647 #, fuzzy msgid "Category Input Field" msgstr "Campo de entrada de localização" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1658 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1659 msgid "Choose Category" msgstr "Escolha a categoria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1660 msgid "Choose Service" msgstr "Escolha o serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1661 msgid "Choose Package" msgstr "Escolha o pacote" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1662 msgid "Preselect Booking Parameters" msgstr "Pré-selecionar parâmetros de reserva" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1663 #, fuzzy msgid "Skip Categories step" msgstr "Pular etapa de categorias" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1664 msgid "Insert Amelia Booking Shortcode" msgstr "Insira o código de acesso da reserva Amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1665 msgid "Select Catalog View" msgstr "Selecione a visualização do catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1666 msgid "Select Category" msgstr "Selecione a categoria" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1667 msgid "Select Employee" msgstr "Selecione Funcionário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1668 msgid "Select Location" msgstr "Selecione a localização" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1669 msgid "Select Package" msgstr "Selecione o pacote" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1671 msgid "Select Event" msgstr "Selecione o evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1672 msgid "Select Events" msgstr "Selecionar Eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1673 msgid "Select Tag" msgstr "Selecionar Tag" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1674 msgid "Select Tags" msgstr "Selecionar tags" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1675 msgid "Select View" msgstr "Selecione Exibir" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1677 msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1678 msgid "Load booking form manually" msgstr "Carregar formulário de reserva manualmente" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1679 msgid "" "Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode " "content" msgstr "" "Adicionar elemento (botão, link...) ID, que carregará manualmente o conteúdo " "do shortcode amelia" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1680 msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)." msgstr "Para multisseleção: segure CTRL / Command (⌘)." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1681 msgid "Show all categories" msgstr "Mostrar todas as categorias" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1682 msgid "Show all employees" msgstr "Mostrar todos os funcionários" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1683 msgid "Show all locations" msgstr "Mostrar todos os locais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1684 msgid "Show all services" msgstr "Mostrar todos os serviços" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1685 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar todos os eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1686 msgid "Show all packages" msgstr "Mostrar todos os pacotes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1687 msgid "Show all tags" msgstr "Mostrar todas as tags" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1688 msgid "Show catalog of all categories" msgstr "Mostrar catálogo de todas as categorias" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1689 msgid "Show specific category" msgstr "Mostrar categoria específica" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1690 #, fuzzy msgid "Show specific categories" msgstr "Mostrar categorias específicas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1691 msgid "Show specific package" msgstr "Mostrar pacote específico" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1692 #, fuzzy msgid "Show specific packages" msgstr "Mostrar pacotes específicos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1693 msgid "Show event" msgstr "Mostrar evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1694 msgid "Show Type" msgstr "Tipo de exibição" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1695 msgid "List (default)" msgstr "Lista (padrão)" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1697 msgid "Show tag" msgstr "Mostrar tag" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1698 msgid "Show specific service" msgstr "Mostrar serviço específico" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1699 #, fuzzy msgid "Show specific services" msgstr "Mostrar serviços específicos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1700 msgid "Trigger type" msgstr "Tipo de gatilho" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1701 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1702 msgid "Class" msgstr "Class" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1703 msgid "Trigger by attribute" msgstr "Acionador por atributo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1704 msgid "Step Booking" msgstr "Reserva de Passos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1705 msgid "Catalog Booking" msgstr "Reserva de catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1706 msgid "Events List Booking" msgstr "Lista de Eventos Reservas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1707 msgid "Show recurring events" msgstr "Mostrar eventos recorrentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1708 msgid "Show in Amelia Popup" msgstr "Mostrar em Amelia Popup" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1710 msgid "AM - Booking view" msgstr "AM - Visualização de reservas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1711 msgid "AM - Step Booking" msgstr "AM - Reserva de Passos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1712 msgid "AM - Catalog Booking" msgstr "AM - Reserva de catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1713 msgid "AM - Catalog view" msgstr "AM - Visualização do catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1714 msgid "AM - Events view" msgstr "AM - Visualização de eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1715 msgid "AM - Events List Booking" msgstr "AM - Lista de Eventos de Reservas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1716 msgid "AM - Events Calendar Booking" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1718 msgid "Amelia - Booking view" msgstr "Amelia - Visualização de reservas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1719 msgid "" "Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose " "everything about the booking in a few steps" msgstr "" "O assistente de reserva passo a passo oferece aos seus clientes a opção de " "escolher tudo sobre a reserva em algumas etapas" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1722 msgid "Amelia - Step-By-Step Booking" msgstr "Amelia - Reserva passo a passo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1723 msgid "" "Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in " "order to make their bookings." msgstr "" "A visualização de reservas passo a passo orienta os clientes por várias " "etapas para fazer suas reservas." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1726 msgid "Amelia - Catalog Booking" msgstr "Amelia - Reserva de catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1727 msgid "" "Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in " "a form of a catalog" msgstr "" "O catálogo de reservas front-end é um código curto quando você deseja " "mostrar seu serviço na forma de um catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1730 msgid "Amelia - Catalog view" msgstr "Amelia - Visualização do catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1731 msgid "" "Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in " "a form of a cataloge" msgstr "" "O catálogo de reservas front-end é um código curto quando você deseja " "mostrar seu serviço na forma de um catálogo" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1734 msgid "Amelia - Events" msgstr "Amélia - Eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1735 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1739 msgid "" "Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one " "of the events that you've created on the back-end in a simple event list " "view." msgstr "" "Reserva de Eventos é um shortcode que dá aos seus clientes a opção de " "reservar um dos eventos que você criou no back-end em uma visualização " "simples de lista de eventos." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1738 msgid "Amelia - Events List" msgstr "Amelia - Lista de Eventos" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1742 msgid "Amelia - Events Calendar" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1743 msgid "" "Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one " "of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar " "view." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1745 msgid "You are using a form that will be outdated soon!" msgstr "Você está usando um formulário que ficará desatualizado em breve!" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteBackendStrings.php:1764 msgid "Recurring Appointments" msgstr "Compromissos recorrentes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:82 msgid "All Locations" msgstr "Todos os locais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:83 msgid "" "It seems like there are no employees or services created, or no employees " "are assigned to the service, at this moment." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:84 msgid "If you are the admin of this page, see how to" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:85 msgid "Add services" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:86 msgid "employees." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:87 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:88 msgid "Base Price:" msgstr "Preço base:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:89 msgid "Thank you! Your booking is completed." msgstr "Obrigado! Sua reserva foi concluída." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:90 msgid "Maximum bookings reached" msgstr "Máximo de reservas atingido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:93 #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:223 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:102 msgid "You have already booked this appointment" msgstr "Você já agendou este compromisso" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:103 msgid "You have already booked this event" msgstr "Você já reservou este evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:105 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:107 msgid "Email already exists with different name. Please check your name." msgstr "" "O e-mail já existe com um nome diferente. Por favor, verifique seu nome." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:108 msgid "Email field is required" msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:109 msgid "" "Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another " "date or employee." msgstr "" "O limite diário de agendamentos do funcionário foi atingido. Selecione outra " "data ou funcionário." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:113 msgid "Please enter phone number" msgstr "Por favor, insira o número de telefone" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:115 msgid "Please enter a valid phone number" msgstr "Por favor, insira um número de telefone válido" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:118 msgid "First Name:" msgstr "Nome:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:120 msgid "Last Name:" msgstr "Sobrenome:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:128 msgid "On-Site" msgstr "No local" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:129 msgid "Oops..." msgstr "" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:133 msgid "Phone already exists with different name. Please check your name." msgstr "" "O telefone já existe com nome diferente. Por favor, verifique seu nome." #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:134 msgid "Price:" msgstr "Preço:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:135 msgid "service" msgstr "serviço" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:136 msgid "Select Calendar" msgstr "Selecione o calendário" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:137 msgid "services" msgstr "serviços" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:139 msgid "Local Time:" msgstr "Hora local:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:141 msgid "Total Cost:" msgstr "Custo total:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:142 msgid "Total Number of People:" msgstr "Número total de pessoas:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:144 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:171 msgid "Collapse menu" msgstr "Recolher menu" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:174 msgid "Pick date & time:" msgstr "Selecione a data e a hora:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:175 msgid "Please select" msgstr "Por favor selecione" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:177 msgid "Total Amount:" msgstr "Montante total:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:208 #, fuzzy msgid "View in Package" msgstr "Ver mais pacotes" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:222 msgid "Book this event" msgstr "Reserve este evento" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:257 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:259 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:260 msgid "View More" msgstr "Ver mais" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:281 msgid "Booking can't be canceled" msgstr "A reserva não pode ser cancelada" #: src/Infrastructure/WP/Translations/LiteFrontendStrings.php:285 msgid "Select Customer" msgstr "Selecione o cliente" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #, fuzzy #~| msgid "Extras" #~ msgid "All Extras" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Todos os Pacotes" #, fuzzy #~| msgid "All events" #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Todos os eventos" #~ msgid "Fixed amount" #~ msgstr "Valor fixo" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percentagem" #~ msgid "Amount type" #~ msgstr "Tipo de quantidade " #~ msgid "Apply Coupon:" #~ msgstr "Aplicar cupom:" #~ msgid "Badge Color" #~ msgstr "Cor do emblema " #~ msgid "Badge Label" #~ msgstr "Nome da Etiqueta (badge)" #~ msgid "Booking" #~ msgstr "Reserva" #~ msgid "Canceled By Admin" #~ msgstr "Cancelado pelo administrador" #~ msgid "Canceled By Attendee" #~ msgstr "Cancelado pelo participante" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar " #, fuzzy #~| msgid "Specific Date" #~ msgid "Specific Date & Time" #~ msgstr "Data específica" #~ msgid "Semicolon (;)" #~ msgstr "Ponto e vírgula (;)" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Cupom " #~ msgid "The coupon you entered is not valid" #~ msgstr "O cupom que você inseriu não é válido" #~ msgid "Create New Badge" #~ msgstr "Criar novo emblema " #~ msgid "Customer has already booked this appointment" #~ msgstr "O cliente já agendou esta consulta" #~ msgid "Specific Date" #~ msgstr "Data específica" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Expirado" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Discount (%)" #~ msgstr "Desconto (%)" #~ msgid "Expiration date" #~ msgstr "Data de validade" #~ msgid "Tickets" #~ msgstr "Ingressos" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Google Meet Link" #~ msgstr "Link do Google Meet" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "New Space" #~ msgstr "Novo Espaço" #~ msgid "" #~ "Name of the space(room) that will be created for appointments.<br/>You " #~ "can find available placeholders on the Notifications page.<br/>If left " #~ "empty, space will be named after appointment ID." #~ msgstr "" #~ "Nome do espaço (sala) que será criado para compromissos.<br/>Você pode " #~ "encontrar os espaços reservados disponíveis na página Notificações.<br/" #~ ">Se deixado em branco, o espaço será nomeado de acordo com o ID do " #~ "compromisso." #~ msgid "" #~ "Name of the space(room) that will be created for events.<br/>You can find " #~ "available placeholders on the Notifications page.<br/>If left empty, " #~ "space will be named after event period ID." #~ msgstr "" #~ "Nome do espaço (sala) que será criado para eventos.<br/>Você pode " #~ "encontrar os espaços reservados disponíveis na página Notificações.<br/" #~ ">Se deixado em branco, o espaço será nomeado de acordo com o ID do " #~ "período do evento." #~ msgid "Lesson Space Link" #~ msgstr "Link do Lesson Space" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to create spaces for appointments with " #~ "pending status." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção se quiser criar espaços para compromissos com status " #~ "de pendente." #~ msgid "Manage Badges" #~ msgstr "Gerenciar Emblemas" #~ msgid "Manage Employee Badges" #~ msgstr "Gerenciar emblemas de funcionários" #~ msgid "You don't have any employees here yet..." #~ msgstr "Você ainda não tem nenhum funcionário aqui..." #~ msgid "Here you can enable/disable On-Site payments for this service" #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode habilitar/desabilitar pagamentos no local para este serviço" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pacote" #~ msgid "Package Price" #~ msgstr "Preço do pacote" #~ msgid "" #~ "You have disabled all available payment methods. This means that default " #~ "payment method from general settings will be used." #~ msgstr "" #~ "Você desabilitou todos os métodos de pagamento disponíveis. Isso " #~ "significa que o método de pagamento padrão das configurações gerais será " #~ "usado." #~ msgid "" #~ "Some services/events have all payment methods disabled. This means that " #~ "default payment method will be used for those services/events." #~ msgstr "" #~ "Alguns serviços/eventos têm todos os métodos de pagamento desabilitados. " #~ "Isso significa que o método de pagamento padrão será usado para esses " #~ "serviços/eventos." #~ msgid "Period" #~ msgstr "Período" #~ msgid "" #~ "<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>O plugin <strong>Amelia</strong> requer PHP versão 5.5 ou superior.</p>" #~ msgid "Plugin Activation Error" #~ msgstr "Erro de ativação do plugin" #~ msgid "Pick a date range" #~ msgstr "Selecione um intervalo de datas" #~ msgid "" #~ "Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia " #~ "widget when adding Amelia to a popup" #~ msgstr "" #~ "Use o widget de código de acesso Elementor integrado em vez do widget " #~ "Amelia ao adicionar Amelia a um pop-up" #~ msgid "Hide Employee Profile" #~ msgstr "Ocultar perfil do funcionário" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Recorrente" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diário" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensal" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Semanalmente" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Anual" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Reembolso" #~ msgid "Refunded" #~ msgstr "Reembolsado" #~ msgid "Rescheduled" #~ msgstr "Remarcado" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "This field is required" #~ msgstr "Este campo é obrigatório" #~ msgid "Package Appointments" #~ msgstr "Pacotes de compromissos" #~ msgid "Every:" #~ msgstr "Todo:" #~ msgid "Please select repeat period" #~ msgstr "Selecione o período de repetição" #~ msgid "Please select repeat interval" #~ msgstr "Selecione o intervalo de repetição" #~ msgid "Select Time" #~ msgstr "Selecione o horário" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartilhado" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Organizar" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Exclusivo" #~ msgid "Zoom Join Link (Participants)" #~ msgstr "Link de entrada no Zoom (participantes)" #~ msgid "Zoom Start Link (Host)" #~ msgstr "Link de início do Zoom (Host)" #~ msgid "Zoom User" #~ msgstr "Usuário do Zoom" #~ msgid "Select Zoom User" #~ msgstr "Selecione o usuário do Zoom" #~ msgid "" #~ "Certain employees that are assigned to the service are not connected to " #~ "Zoom users. Please go to employees' profiles and connect them to Zoom " #~ "users in order to use this integration properly." #~ msgstr "" #~ "Certos funcionários que são atribuídos ao serviço não estão conectados " #~ "aos usuários do Zoom. Acesse os perfis dos funcionários e conecte-os aos " #~ "usuários do Zoom para usar essa integração corretamente." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitado" #~ msgid "Woocommerce Order Id" #~ msgstr "ID do pedido do Woocommerce" #~ msgid "Woo Order Id" #~ msgstr "ID do pedido Woo" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Imposto" #~ msgid "New Event List 2.0 Booking Form" #~ msgstr "Formulário de reserva da nova lista de eventos 2.0" #~ msgid "" #~ "Introducing Event List 2.0 - A Fresh, Modern, and User-Friendly Booking " #~ "Form! Enjoy the new filters and search functionality, simplifying event " #~ "discovery and streamlining the booking process. Explore new customization " #~ "options by going to the Customize page or use " #~ "<strong>[ameliaeventlistbooking]</strong> for a faster and personalized " #~ "look." #~ msgstr "" #~ "Apresentando o Event List 2.0 - Um Formulário de Reservas Novo, Moderno e " #~ "Fácil de Usar! Aproveite os novos filtros e funcionalidade de pesquisa, " #~ "simplificando a descoberta de eventos e agilizando o processo de reserva. " #~ "Explore novas opções de personalização indo para a página Personalizar ou " #~ "use <strong>[ameliaeventlistbooking]</strong> para uma aparência mais " #~ "rápida e personalizada." #~ msgid "Faster Pages" #~ msgstr "Páginas mais rápidas" #~ msgid "Easy Customization" #~ msgstr "Fácil personalização" #~ msgid "More User-Friendly Design" #~ msgstr "Design mais amigável ao usuário" #~ msgid "Go to the Customize Event List 2.0 page" #~ msgstr "Vá para a página Personalizar lista de eventos 2.0" #~ msgid "Check it out Event List 2.0" #~ msgstr "Confira a Lista de Eventos 2.0" #~ msgid "Quick Survey" #~ msgstr "Pesquisa rápida" #~ msgid "Close forever" #~ msgstr "Fechar para sempre" #~ msgid "Maybe later" #~ msgstr "Talvez mais tarde" #~ msgid "Yes, Sure!" #~ msgstr "Sim, claro!" #~ msgid "" #~ "<div>Hey there!</div><span>We would like to know you a little bit better! " #~ "Could you spare a minute or two to answer a few questions?</span>" #~ msgstr "" #~ "<div>Olá!</div><span>Gostaríamos de conhecê-lo um pouco melhor! Você " #~ "poderia reservar um ou dois minutos para responder a algumas perguntas?</" #~ "span>" #~ msgid "New update is here!" #~ msgstr "Nova atualização chegou!" #~ msgid "Go to the What's New page" #~ msgstr "Vá para a página O que há de novo" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #, fuzzy #~| msgid "Date period of the event" #~ msgid "Day of the Week" #~ msgstr "Período de data do evento" #, fuzzy #~| msgid "Years" #~ msgid "2 years" #~ msgstr "Anos" #, fuzzy #~| msgid "Years" #~ msgid "3 years" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Plugin has been activated" #~ msgstr "O plugin foi ativado" #~ msgid "Plugin has been deactivated" #~ msgstr "O plugin foi desativado" #~ msgid "" #~ "It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you " #~ "don't have a valid purchase of Amelia" #~ msgstr "" #~ "Parece que a API Envato está ocupada no momento (tente novamente) ou você " #~ "não tem uma compra válida de Amelia" #~ msgid "You have reached maximum number of registered domains" #~ msgstr "Você atingiu o número máximo de domínios registrados" #~ msgid "The purchase code is invalid or it has expired" #~ msgstr "O código de compra é inválido ou expirou" #~ msgid "" #~ "Your purchase code has been hidden for security reasons. You can find it " #~ "on your store page" #~ msgstr "" #~ "Seu código de compra foi escondido por razões de segurança. Você pode " #~ "encontrá-lo na página da sua loja" #~ msgid "Add New MetaData" #~ msgstr "Adicionar novos metadados" #~ msgid "Add New Role" #~ msgstr "Adicionar nova função" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to allow your customers to delete their " #~ "profile data (bookings won't be deleted)." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção se quiser permitir que seus clientes excluam seus " #~ "dados de perfil (as reservas não serão excluídas)." #~ msgid "Amelia Role" #~ msgstr "Papel de Amélia" #~ msgid "Please enter email address" #~ msgstr "Por favor, insira o endereço de e-mail" #~ msgid "CodeCanyon Purchase Code" #~ msgstr "Código de compra CodeCanyon" #~ msgid "Name of the event (standard or custom)" #~ msgstr "Nome do evento (padrão ou personalizado)" #~ msgid "Round Robin" #~ msgstr "Round Robin (distribuição igualitária)" #~ msgid "Highest price" #~ msgstr "Preço mais alto" #, fuzzy #~| msgid "Appointment price" #~ msgid "Lowest price" #~ msgstr "Preço mais baixo" #~ msgid "Notify selected employees about empty package purchases" #~ msgstr "Notificar funcionários selecionados sobre compras de pacotes vazios" #~ msgid "" #~ "These employees will receive the package purchased e-mail notification " #~ "when it is purchased without any appointments booked." #~ msgstr "" #~ "Esses funcionários receberão uma notificação por e-mail sobre o pacote " #~ "adquirido quando ele for adquirido sem nenhum compromisso agendado." #~ msgid "Enable this option if you want to include Google Meet in your event." #~ msgstr "Ative esta opção se quiser incluir o Google Meet no seu evento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this option if you want to include Google Meet in your event." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event." #~ msgstr "Ative esta opção se quiser incluir o Google Meet no seu evento." #~ msgid "Add/edit custom fields" #~ msgstr "Adicionar/editar campos personalizados" #~ msgid "Custom fields settings" #~ msgstr "Configurações de campos personalizados" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your employees to see<br/>in the event " #~ "customers that attend the appointment." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção se quiser que seus funcionários vejam<br/>no evento " #~ "os clientes que compareceram ao compromisso." #~ msgid "" #~ "Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you " #~ "want to send it to your customers in notifications.<br/>Make sure to also " #~ "add the placeholder in notification so the URL can be sent." #~ msgstr "" #~ "Insira aqui a URL da página com o shortcode [ameliacustomerpanel] se " #~ "quiser enviá-la aos seus clientes nas notificações.<br/>Certifique-se de " #~ "adicionar também o espaço reservado na notificação para que a URL possa " #~ "ser enviada." #~ msgid "" #~ "Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you " #~ "want to send it to your employees in notifications.<br/>Make sure to also " #~ "add the placeholder in notification so the URL can be sent." #~ msgstr "" #~ "Insira aqui a URL da página com o código de acesso [ameliaemployeepanel] " #~ "se quiser enviá-la aos seus funcionários nas notificações.<br/>Certifique-" #~ "se de adicionar também o espaço reservado na notificação para que a URL " #~ "possa ser enviada." #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 dia" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 dias" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 dias" #~ msgid "4 days" #~ msgstr "4 dias" #~ msgid "5 days" #~ msgstr "5 dias" #~ msgid "6 days" #~ msgstr "6 dias" #~ msgid "Days Off Settings" #~ msgstr "Configurações de dias de folga" #~ msgid "" #~ "Use these settings to set company working hours and days off which will " #~ "be applied for every employee" #~ msgstr "" #~ "Use essas configurações para definir o horário de trabalho e os dias de " #~ "folga da empresa que serão aplicados a todos os funcionários" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Desativar" #~ msgid "Description for Mollie" #~ msgstr "Descrição para Mollie" #~ msgid "Description for PayPal" #~ msgstr "Descrição para PayPal" #~ msgid "Description for Razorpay" #~ msgstr "Descrição para Razorpay" #~ msgid "Name for Razorpay" #~ msgstr "Nome para Razorpay" #~ msgid "Description for Stripe" #~ msgstr "Descrição para Stripe" #~ msgid "Description for WooCommerce" #~ msgstr "Descrição para WooCommerce" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Endpoint" #~ msgstr "Ponto final" #~ msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries" #~ msgstr "" #~ "Insira aqui um ponto de extremidade se estiver usando o Mailgun de países " #~ "da UE" #~ msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)" #~ msgstr "Insira uma URL válida com protocolo (http:// ou https://)" #~ msgid "Activated with Envato" #~ msgstr "Ativado com Envato" #~ msgid "" #~ "Description of the event that will be displayed in the Google Calendar." #~ "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Descrição do evento que será exibido no Google Agenda.<br/>Você pode " #~ "encontrar os marcadores de posição disponíveis na página Notificações." #~ msgid "" #~ "Description of the event that will be displayed in the Outlook Calendar." #~ "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Descrição do evento que será exibido no Calendário do Outlook.<br/>Você " #~ "pode encontrar os espaços reservados disponíveis na página Notificações." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Description of the event that will be displayed in the Google Calendar." #~| "<br/>You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgid "" #~ "Description of the event that will be displayed in the Apple Calendar.<br/" #~ ">You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Descrição do evento que será exibido no Google Agenda.<br/>Você pode " #~ "encontrar os marcadores de posição disponíveis na página Notificações." #~ msgid "Event Title" #~ msgstr "Título do evento" #~ msgid "" #~ "Title of the event that will be displayed in the Google Calendar.<br/>You " #~ "can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Título do evento que será exibido no Google Agenda.<br/>Você pode " #~ "encontrar os marcadores de posição disponíveis na página Notificações." #~ msgid "" #~ "Title of the event that will be displayed in the Outlook Calendar.<br/" #~ ">You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Título do evento que será exibido no Calendário do Outlook.<br/>Você pode " #~ "encontrar os espaços reservados disponíveis na página Notificações." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Title of the event that will be displayed in the Google Calendar.<br/" #~| ">You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgid "" #~ "Title of the event that will be displayed in the Apple Calendar.<br/>You " #~ "can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Título do evento que será exibido no Google Agenda.<br/>Você pode " #~ "encontrar os marcadores de posição disponíveis na página Notificações." #~ msgid "" #~ "Title of the meeting that will be displayed in the Zoom.<br/>You can find " #~ "available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Título da reunião que será exibido no Zoom.<br/>Você pode encontrar os " #~ "espaços reservados disponíveis na página Notificações." #~ msgid "" #~ "Agenda of the meeting that will be displayed in the Zoom.<br/>You can " #~ "find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Pauta da reunião que será exibida no Zoom.<br/>Você pode encontrar os " #~ "espaços reservados disponíveis na página Notificações." #~ msgid "API key" #~ msgstr "Chave API " #~ msgid "Copied!" #~ msgstr "Copiado!" #~ msgid "API key Permissions" #~ msgstr "Permissões de chave API" #~ msgid "New API key" #~ msgstr "Nova chave API" #~ msgid "Last 4 characters" #~ msgstr "Últimos 4 caracteres" #~ msgid "Expiration Date" #~ msgstr "Data de validade" #~ msgid "Generate API key" #~ msgstr "Gerar chave API" #~ msgid "Copy your API key because it won’t be visible again." #~ msgstr "Copie sua chave de API porque ela não ficará visível novamente." #~ msgid "Google Calendar Settings" #~ msgstr "Configurações do Google Agenda" #~ msgid "" #~ "Allow synchronizing employee's calendar with Google Calendar for smoother " #~ "personal scheduling" #~ msgstr "" #~ "Permitir a sincronização do calendário do funcionário com o Google Agenda " #~ "para uma programação pessoal mais tranquila" #~ msgid "Zoom Settings" #~ msgstr "Configurações de zoom" #~ msgid "Click here to see how to obtain<br/>Google Client ID and Secret" #~ msgstr "Clique aqui para ver como obter<br/>Google Client ID e Secret" #~ msgid "" #~ "Click here to see how to obtain<br/>Outlook Application (client) ID and " #~ "Secret" #~ msgstr "" #~ "Clique aqui para ver como obter<br/>ID e segredo do aplicativo Outlook " #~ "(cliente)" #, fuzzy #~| msgid "Click here to see how to obtain<br/>Zoom API Key and Secret" #~ msgid "" #~ "Click here to see how to obtain<br/>iCloud Email Address and iCloud App-" #~ "specific Password" #~ msgstr "Clique aqui para ver como obter<br/>Chave e Segredo da API do Zoom" #~ msgid "Add Tracking" #~ msgstr "Adicionar Rastreamento" #~ msgid "Please fill out this field." #~ msgstr "Por favor, preencha este campo." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Rótulo" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Please select type." #~ msgstr "Selecione o tipo." #~ msgid "Are you sure you want to delete this Event" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este evento?" #~ msgid "" #~ "This is the path in your application that users are redirected to " #~ "after<br/>they have authenticated with Google. Add this URI in your " #~ "Google<br/>project credentials under \"Authorized redirect URIs\"." #~ msgstr "" #~ "Este é o caminho no seu aplicativo para o qual os usuários são " #~ "redirecionados após<br/>serem autenticados com o Google. Adicione este " #~ "URI nas suas credenciais do projeto<br/>do Google em \"URIs de " #~ "redirecionamento autorizados\"." #~ msgid "" #~ "This is the path in your application that users are redirected to " #~ "after<br/>they have authenticated with Outlook. Add this URI in your " #~ "Outlook<br/>application under \"Redirect URIs\"." #~ msgstr "" #~ "Este é o caminho no seu aplicativo para o qual os usuários são " #~ "redirecionados após<br/>serem autenticados com o Outlook. Adicione este " #~ "URI no seu aplicativo Outlook<br/>em \"Redirect URIs\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the path in your application that users are redirected to " #~| "after<br/>they have authenticated with Google. Add this URI in your " #~| "Google<br/>project credentials under \"Authorized redirect URIs\"." #~ msgid "" #~ "This is the path in your application that users are redirected to " #~ "after<br/>they have authenticated with Apple. Add this URI in your " #~ "Apple<br/>project credentials under \"Redirect URIs\"." #~ msgstr "" #~ "Este é o caminho no seu aplicativo para o qual os usuários são " #~ "redirecionados após<br/>serem autenticados com o Google. Adicione este " #~ "URI nas suas credenciais do projeto<br/>do Google em \"URIs de " #~ "redirecionamento autorizados\"." #~ msgid "Click here to see how to obtain<br/>Zoom API Key and Secret" #~ msgstr "Clique aqui para ver como obter<br/>Chave e Segredo da API do Zoom" #~ msgid "" #~ "Click here to see how to obtain<br/>Zoom Application ID, Client ID and " #~ "Client Secret" #~ msgstr "" #~ "Clique aqui para ver como obter<br/>ID do aplicativo Zoom, ID do cliente " #~ "e segredo do cliente" #~ msgid "Time period is calculated from" #~ msgstr "O período de tempo é calculado a partir de" #~ msgid "" #~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the " #~ "booking is created, regardless of the appointment date and time.<br>The " #~ "‘Appointment date and time’ option will set the limit based on the " #~ "appointment scheduled date." #~ msgstr "" #~ "‘Data e hora da reserva’ definirá o limite com base na data em que a " #~ "reserva foi criada, independentemente da data e hora do agendamento.<br>A " #~ "opção ‘Data e hora do agendamento’ definirá o limite com base na data " #~ "agendada do agendamento." #~ msgid "Limit appointments per employee" #~ msgstr "Limite de compromissos por funcionário" #~ msgid "" #~ "Set this option if you want to limit the number of appointments that an " #~ "employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the " #~ "working hours" #~ msgstr "" #~ "Defina esta opção se quiser limitar o número de compromissos que um " #~ "funcionário pode ter diariamente, não importa quantos compromissos " #~ "‘cabem’ dentro do horário de trabalho" #~ msgid "Appointment date and time" #~ msgstr "Data e hora do agendamento" #~ msgid "Booking date and time" #~ msgstr "Data e hora da reserva" #~ msgid "" #~ "‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the " #~ "booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The " #~ "‘Event start date and time’ will set it based on the event’s start date " #~ "and time." #~ msgstr "" #~ "‘Data e hora da reserva’ definirá o limite com base na data em que a " #~ "reserva foi criada, independentemente da data e hora do evento.<br>A " #~ "‘Data e hora de início do evento’ definirá com base na data e hora de " #~ "início do evento." #~ msgid "Event start date and time" #~ msgstr "Data e hora de início do evento" #~ msgid "" #~ "Limit will be based on the event date, not based on the date when booking " #~ "is created." #~ msgstr "" #~ "O limite será baseado na data do evento, não na data em que a reserva foi " #~ "criada." #~ msgid "" #~ "Limit will be based on the date when booking is created, regardless of " #~ "the event date and time." #~ msgstr "" #~ "O limite será baseado na data em que a reserva for criada, " #~ "independentemente da data e hora do evento." #~ msgid "Number of events" #~ msgstr "Número de eventos" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your employees to see<br/>appointments " #~ "with pending status in their calendar." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção se quiser que seus funcionários vejam<br/>os " #~ "agendamentos com status pendente em seus calendários." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to create zoom meetings for appointments " #~ "with pending status." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção se quiser criar reuniões do Zoom para compromissos " #~ "com status de pendente." #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Instruções" #~ msgid "" #~ "Use these settings to register URLs to which booking information will be " #~ "sent when booking action occurs." #~ msgstr "" #~ "Use essas configurações para registrar URLs para os quais as informações " #~ "de reserva serão enviadas quando a ação de reserva ocorrer." #~ msgid "Limit Number of Fetched Events" #~ msgstr "Limite de número de eventos buscados" #~ msgid "Live API Key" #~ msgstr "Chave de API ao vivo" #~ msgid "Live Client ID" #~ msgstr "ID do cliente ativo" #~ msgid "Live Key ID" #~ msgstr "ID de chave ao vivo" #~ msgid "Live Key Secret" #~ msgstr "Chave secreta ao vivo" #~ msgid "Live Publishable Key" #~ msgstr "Chave publicável ao vivo" #~ msgid "Live Secret" #~ msgstr "Segredo ao vivo" #~ msgid "Live Secret Key" #~ msgstr "Chave secreta ao vivo" #, fuzzy #~ msgid "Sign In to Mailchimp" #~ msgstr "Tipo de botão de login" #, fuzzy #~| msgid "There has been an error logging in to Square. Please try again." #~ msgid "There has been an error logging in to Mailchimp. Please try again." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao fazer login no Square. Tente novamente." #, fuzzy #~| msgid "Successfully added booking" #~ msgid "Successfully signed out of Mailchimp" #~ msgstr "Reserva adicionada com sucesso" #~ msgid "Mailgun API Key" #~ msgstr "Chave da API do Mailgun" #~ msgid "Please enter Mailgun API key" #~ msgstr "Por favor, insira a chave da API do Mailgun" #~ msgid "Mailgun Domain" #~ msgstr "Domínio Mailgun" #~ msgid "Please enter Mailgun Domain" #~ msgstr "Por favor, insira o domínio Mailgun" #~ msgid "You can find available placeholders on the Notifications page" #~ msgstr "" #~ "Você pode encontrar os espaços reservados disponíveis na página " #~ "Notificações" #~ msgid "Mollie" #~ msgstr "Moleque" #~ msgid "Mollie Service" #~ msgstr "Serviço Mollie" #~ msgid "Please enter test API Key" #~ msgstr "Por favor, insira a chave da API de teste" #~ msgid "Please enter live API Key" #~ msgstr "Por favor, insira a chave API ativa" #~ msgid "3 months" #~ msgstr "3 meses" #~ msgid "6 months" #~ msgstr "6 meses" #~ msgid "Number of appointments" #~ msgstr "Número de consultas" #~ msgid "" #~ "Maximum number of events returned on one result page.<br/>It is " #~ "recommended to use smaller number of returned<br/>events if your server " #~ "performance is not so good." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de eventos retornados em uma página de resultados.<br/>É " #~ "recomendável usar um número menor de eventos retornados<br/>se o " #~ "desempenho do seu servidor não for tão bom." #~ msgid "Number of packages" #~ msgstr "Número de pacotes" #~ msgid "Allow customer to pay via Customers Panel" #~ msgstr "Permitir que o cliente pague através do Painel do Cliente" #~ msgid "Update booking status automatically" #~ msgstr "Atualizar status da reserva automaticamente" #~ msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link" #~ msgstr "" #~ "Atualizar status da reserva para aprovado após pagamento bem-sucedido do " #~ "link" #~ msgid "Redirect URL after Payment" #~ msgstr "Redirecionar URL após o pagamento" #~ msgid "" #~ "Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is " #~ "processed." #~ msgstr "" #~ "O cliente será redirecionado para esta URL assim que o pagamento do link " #~ "for processado." #~ msgid "" #~ "Please note: For this option to work you need to add new payment link " #~ "placeholders to the message templates" #~ msgstr "" #~ "Observação: para que esta opção funcione, você precisa adicionar novos " #~ "marcadores de posição de link de pagamento aos modelos de mensagem" #~ msgid "PayPal" #~ msgstr "PayPal" #~ msgid "Please enter live ClientId" #~ msgstr "Por favor, insira o ClientId ativo" #~ msgid "Please enter live Secret" #~ msgstr "Por favor, insira o segredo ao vivo" #~ msgid "PayPal Service" #~ msgstr "Serviço PayPal" #~ msgid "Please enter test ClientId" #~ msgstr "Por favor, insira o ClientId de teste" #~ msgid "Please enter test Secret" #~ msgstr "Por favor, insira o segredo do teste" #, php-format #~ msgid "" #~ "To receive automatic updates license activation is required. Please visit " #~ "%s to activate Amelia." #~ msgstr "" #~ "Para receber atualizações automáticas, a ativação da licença é " #~ "necessária. Visite %s para ativar Amelia." #~ msgid "Razorpay" #~ msgstr "Razorpay" #~ msgid "Please enter live key id" #~ msgstr "Por favor, insira o ID da chave ativa" #~ msgid "Please enter live key secret" #~ msgstr "Por favor, insira a chave secreta ao vivo" #~ msgid "Razorpay Service" #~ msgstr "Serviço Razorpay" #~ msgid "Please enter test key id" #~ msgstr "Por favor, insira o ID da chave de teste" #~ msgid "Please enter test key secret" #~ msgstr "Por favor, insira a chave secreta do teste" #~ msgid "Add \"Invisible Google reCaptcha\"" #~ msgstr "Adicionar \"Google reCaptcha invisível\"" #~ msgid "" #~ "If you enable this option Google reCAPTCHA will stay visible in the " #~ "bottom right corner<br>but the plugin will check the user automatically, " #~ "without the need to mark the checkbox." #~ msgstr "" #~ "Se você habilitar esta opção, o Google reCAPTCHA permanecerá visível no " #~ "canto inferior direito, mas o plugin verificará o usuário " #~ "automaticamente, sem a necessidade de marcar a caixa de seleção." #~ msgid "Google reCAPTCHA Site Key" #~ msgstr "Chave do site do Google reCAPTCHA" #~ msgid "" #~ "Paste here the Site Key that you have got once you have signed up for the " #~ "API key pair on Google reCAPTCHA." #~ msgstr "" #~ "Cole aqui a Chave do Site que você obteve depois de se inscrever no par " #~ "de chaves de API no Google reCAPTCHA." #~ msgid "Google reCAPTCHA Secret Key" #~ msgstr "Chave secreta do Google reCAPTCHA" #~ msgid "" #~ "Paste here the Secret Key that you have got once you have signed up for " #~ "the API key pair on Google reCAPTCHA." #~ msgstr "" #~ "Cole aqui a chave secreta que você obteve depois de se inscrever no par " #~ "de chaves de API no Google reCAPTCHA." #~ msgid "Please enter site key" #~ msgstr "Por favor, insira a chave do site" #~ msgid "Please enter secret" #~ msgstr "Por favor, insira o segredo" #~ msgid "" #~ "Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment " #~ "or package." #~ msgstr "" #~ "O cliente será redirecionado para esta URL assim que agendar o " #~ "compromisso ou pacote." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Google " #~ "Calendar from Employee's working schedule." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção se quiser remover horários ocupados no<br/>Google " #~ "Agenda da agenda de trabalho do funcionário." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Outlook " #~ "Calendar from Employee's working schedule." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção se desejar remover horários ocupados no<br/" #~ ">Calendário do Outlook da agenda de trabalho do funcionário." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Google " #~| "Calendar from Employee's working schedule." #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to remove busy slots in<br/>Apple Calendar " #~ "from Employee's working schedule." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção se quiser remover horários ocupados no<br/>Google " #~ "Agenda da agenda de trabalho do funcionário." #~ msgid "" #~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/" #~ ">will not be added to the Google Calendar events." #~ msgstr "" #~ "Se você desabilitar esta opção, o tempo de buffer para compromissos " #~ "agendados<br/>não será adicionado aos eventos do Google Agenda." #~ msgid "" #~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/" #~ ">will not be added to the Outlook Calendar events." #~ msgstr "" #~ "Se você desabilitar esta opção, o tempo de buffer para compromissos " #~ "agendados<br/>não será adicionado aos eventos do Calendário do Outlook." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/" #~| ">will not be added to the Google Calendar events." #~ msgid "" #~ "If you disable this option buffer time for scheduled appointments<br/" #~ ">will not be added to the Apple Calendar events." #~ msgstr "" #~ "Se você desabilitar esta opção, o tempo de buffer para compromissos " #~ "agendados<br/>não será adicionado aos eventos do Google Agenda." #~ msgid "Package placeholders" #~ msgstr "Espaços reservados para pacotes" #~ msgid "" #~ "Placeholders for package appointments that will be sent in email.<br/>You " #~ "can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Espaços reservados para pacotes de compromissos que serão enviados por e-" #~ "mail.<br/>Você pode encontrar espaços reservados disponíveis na página " #~ "Notificações." #~ msgid "Recurring placeholders" #~ msgstr "Espaços reservados recorrentes" #~ msgid "" #~ "Placeholders for recurring appointments that will be sent in email.<br/" #~ ">You can find available placeholders on the Notifications page." #~ msgstr "" #~ "Espaços reservados para compromissos recorrentes que serão enviados por e-" #~ "mail.<br/>Você pode encontrar espaços reservados disponíveis na página " #~ "Notificações." #~ msgid "" #~ "If you disable this option, your customers will be able to access " #~ "customer panel with link that is sent to their email account." #~ msgstr "" #~ "Se você desabilitar esta opção, seus clientes poderão acessar o painel do " #~ "cliente com um link enviado para suas contas de e-mail." #~ msgid "Rest App Client ID" #~ msgstr "ID do cliente do aplicativo Rest" #~ msgid "Rest App Secret" #~ msgstr "Segredo do aplicativo Rest" #~ msgid "Sandbox Mode" #~ msgstr "Modo Sandbox" #~ msgid "Please select option" #~ msgstr "Por favor selecione a opção" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your customers to<br/>receive an email " #~ "about the event." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção se quiser que seus clientes<br/>recebam um e-mail " #~ "sobre o evento." #~ msgid "settings" #~ msgstr "configurações" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your customers to see<br/>all attendees in " #~ "the appointment in their google calendar." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção se quiser que seus clientes vejam<br/>todos os " #~ "participantes do agendamento no Google Agenda." #~ msgid "SMTP Host" #~ msgstr "Host SMTP" #~ msgid "Please enter SMTP host" #~ msgstr "Por favor, insira o host SMTP" #~ msgid "SMTP Password" #~ msgstr "Senha SMTP" #~ msgid "Please enter SMTP password" #~ msgstr "Por favor, digite a senha SMTP" #~ msgid "SMTP Port" #~ msgstr "Porta SMTP" #~ msgid "Please enter SMTP port" #~ msgstr "Por favor, insira a porta SMTP" #~ msgid "SMTP Secure" #~ msgstr "SMTP Seguro" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SMTP Username" #~ msgstr "Nome de usuário SMTP" #~ msgid "Please enter SMTP username" #~ msgstr "Por favor, insira o nome de usuário SMTP" #, fuzzy #~| msgid "Click here to see how to obtain<br/>Google Client ID and Secret" #~ msgid "Click here to see how to configure Google social login." #~ msgstr "Clique aqui para ver como obter<br/>Google Client ID e Secret" #~ msgid "Stripe" #~ msgstr "Listra" #~ msgid "Add Stripe Address Fields" #~ msgstr "Adicionar campos de endereço Stripe" #~ msgid "Please enter live publishable key" #~ msgstr "Por favor, insira a chave publicável ao vivo" #~ msgid "Please enter live secret key" #~ msgstr "Por favor, insira a chave secreta ao vivo" #~ msgid "Stripe Service" #~ msgstr "Serviço Stripe" #~ msgid "" #~ "SSL (HTTPS) is not enabled. You will not be able to process live Stripe " #~ "transactions until SSL is enabled." #~ msgstr "" #~ "SSL (HTTPS) não está habilitado. Você não poderá processar transações " #~ "Stripe ativas até que SSL esteja habilitado." #~ msgid "Please enter test publishable key" #~ msgstr "Por favor, insira a chave publicável de teste" #~ msgid "Please enter test secret key" #~ msgstr "Por favor, insira a chave secreta do teste" #~ msgid "Include Taxes" #~ msgstr "Incluir impostos" #~ msgid "Tax will be included in price calculation." #~ msgstr "O imposto será incluído no cálculo do preço." #~ msgid "Exclude Taxes" #~ msgstr "Excluir impostos" #~ msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately." #~ msgstr "" #~ "O imposto será excluído do cálculo do preço e mostrado separadamente." #~ msgid "Template for Event Title" #~ msgstr "Modelo para Título de Evento" #~ msgid "Test API Key" #~ msgstr "Chave de API de teste" #~ msgid "Test Client ID" #~ msgstr "ID do cliente de teste" #~ msgid "Test Key ID" #~ msgstr "ID da chave de teste" #~ msgid "Test Key Secret" #~ msgstr "Chave de teste secreta" #~ msgid "Test Mode" #~ msgstr "Modo de teste" #~ msgid "Test Publishable Key" #~ msgstr "Teste a chave publicável" #~ msgid "Test Secret" #~ msgstr "Teste secreto" #~ msgid "Test Secret Key" #~ msgstr "Chave secreta de teste" #~ msgid "Time frame" #~ msgstr "Período de tempo" #~ msgid "Load Page" #~ msgstr "Carregar página" #~ msgid "Complete Booking With Payment" #~ msgstr "Reserva completa com pagamento" #~ msgid "Complete Booking Without Payment" #~ msgstr "Reserva completa sem pagamento" #~ msgid "Show Checkout Form" #~ msgstr "Mostrar formulário de checkout" #~ msgid "Show Customer Information Form" #~ msgstr "Mostrar formulário de informações do cliente" #~ msgid "Select action on which event will be called" #~ msgstr "Selecione a ação em que o evento será chamado" #~ msgid "Property Name" #~ msgstr "Nome da propriedade" #~ msgid "Event Parameter" #~ msgstr "Parâmetro do evento" #~ msgid "Name of the property (standard or custom) for pixel event" #~ msgstr "Nome da propriedade (padrão ou personalizada) para evento de pixel" #~ msgid "Property Value" #~ msgstr "Valor da propriedade" #~ msgid "2 Way Sync" #~ msgstr "Sincronização de 2 vias" #~ msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later." #~ msgstr "Não foi possível desativar o plugin. Tente novamente mais tarde." #, fuzzy #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "View Working Hours & Days Off Settings" #~ msgstr "Exibir configurações de horas de trabalho e dias de folga" #~ msgid "View Google Calendar Settings" #~ msgstr "Ver as configurações do Google Agenda" #~ msgid "View Web Hooks Settings" #~ msgstr "Exibir configurações de Web Hooks" #~ msgid "Enable integration with WooCommerce" #~ msgstr "Habilitar integração com WooCommerce" #~ msgid "Select WooCommerce product" #~ msgstr "Selecione o produto WooCommerce" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the product that will be used for WooCommerce " #~ "integration." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode escolher o produto que será usado para integração com o " #~ "WooCommerce." #~ msgid "WooCommerce Service" #~ msgstr "Serviço WooCommerce" #~ msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0" #~ msgstr "Ocultar carrinho WooCommerce quando o preço for 0" #~ msgid "Redirect page" #~ msgstr "Redirecionar página" #~ msgid "WooCommerce Thank you page" #~ msgstr "Página de agradecimento do WooCommerce" #~ msgid "Amelia Add to calendar page" #~ msgstr "Amelia Adicionar à página do calendário" #~ msgid "Default Page" #~ msgstr "Página Padrão" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Confira" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Adicionar regra" #~ msgid "Are you sure you want to delete this rule" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta regra?" #~ msgid "Pending Payment" #~ msgstr "Pagamento pendente" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Processamento" #~ msgid "On Hold" #~ msgstr "Em espera" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Concluído " #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fracassado" #~ msgid "Apply on" #~ msgstr "Aplicar em" #~ msgid "Order update" #~ msgstr "Atualização do pedido" #~ msgid "Order creation" #~ msgstr "Criação de pedidos" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Apply after Order update" #~ msgstr "Aplicar após atualização do pedido" #~ msgid "Booking Status" #~ msgstr "Status da reserva" #~ msgid "Web Hooks Settings" #~ msgstr "Configurações de Web Hooks" #~ msgid "Are you sure you want to delete this web hook" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este web hook" #~ msgid "Please select action" #~ msgstr "Selecione a ação" #~ msgid "Please enter booking type" #~ msgstr "Por favor, insira o tipo de reserva" #~ msgid "Booking Completed" #~ msgstr "Reserva concluída" #~ msgid "Booking Rescheduled" #~ msgstr "Reserva remarcada" #~ msgid "Booking Canceled" #~ msgstr "Reserva cancelada" #~ msgid "Booking Status Changed" #~ msgstr "Status da reserva alterado" #~ msgid "" #~ "This Web Hook is triggered when the customer purchases a package without " #~ "booking any appointments" #~ msgstr "" #~ "Este Web Hook é acionado quando o cliente compra um pacote sem agendar " #~ "nenhum compromisso" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 semana" #~ msgid "2 weeks" #~ msgstr "2 semanas" #~ msgid "3 weeks" #~ msgstr "3 semanas" #~ msgid "4 weeks" #~ msgstr "4 semanas" #~ msgid "Working Hours & Days Off" #~ msgstr "Horário de trabalho e dias de folga" #~ msgid "WP Role" #~ msgstr "Função WP" #, fuzzy #~| msgid "Create New" #~ msgid "What's New" #~ msgstr "O que há de novo" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Aceito" #~ msgid "Already have an account?" #~ msgstr "Já tem uma conta?" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Quantia:" #~ msgid "This payment cannot be completed" #~ msgstr "Este pagamento não pode ser concluído" #~ msgid "" #~ "This payment cannot be completed and your account has not been charged" #~ msgstr "Este pagamento não pode ser concluído e sua conta não foi cobrada" #~ msgid "Choose Placeholder" #~ msgstr "Escolha o espaço reservado" #~ msgid "Choose Type" #~ msgstr "Escolha o tipo" #~ msgid "Choose when" #~ msgstr "Escolha quando" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Configure placeholder" #~ msgstr "Configurar espaço reservado" #~ msgid "Configure placeholder here" #~ msgstr "Configure o espaço reservado aqui" #~ msgid "To send this notification please add the following line in your cron" #~ msgstr "Para enviar esta notificação, adicione a seguinte linha no seu cron" #~ msgid "Custom Amount" #~ msgstr "Quantidade personalizada" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Notificação personalizada" #~ msgid "" #~ "Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our " #~ "company, <br> <b>%company_name%</b>" #~ msgstr "" #~ "Caro <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Obrigado por escolher nossa " #~ "empresa, <br> <b>%company_name%</b>" #~ msgid "" #~ "Dear %customer_full_name%, \n" #~ " \n" #~ "Thank you for choosing our company, \n" #~ "%company_name%" #~ msgstr "" #~ "Caro %customer_full_name%, \n" #~ "\n" #~ "Obrigado por escolher nossa empresa, \n" #~ "%company_name%" #~ msgid "" #~ "Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name" #~ "%</b>" #~ msgstr "" #~ "Olá <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Obrigado, <br> <b>%company_name" #~ "%</b>" #~ msgid "" #~ "Hi %employee_full_name%, \n" #~ " \n" #~ "Thank you, \n" #~ "%company_name%" #~ msgstr "" #~ "Olá %employee_full_name%, \n" #~ "\n" #~ "Obrigado, \n" #~ "%company_name%" #~ msgid "Delivered" #~ msgstr "Entregue" #~ msgid "Details Changed" #~ msgstr "Detalhes alterados" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this notification? <br> You can't undo " #~ "this action" #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja excluir esta notificação? <br> Você não pode " #~ "desfazer esta ação" #~ msgid "Duplicate of " #~ msgstr "Duplicado de" #~ msgid "Edit Notification" #~ msgstr "Editar Notificação" #~ msgid "Email Placeholders" #~ msgstr "Espaços reservados para e-mail" #~ msgid "This email address is already being used" #~ msgstr "Este endereço de e-mail já está sendo usado" #~ msgid "Enter image link" #~ msgstr "Insira o link da imagem" #~ msgid "Enter number" #~ msgstr "Digite o número" #~ msgid "Please enter recipient email" #~ msgstr "Por favor, insira o e-mail do destinatário" #~ msgid "Invalid Token" #~ msgstr "Token inválido" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carregando..." #~ msgid "" #~ "Avoid sending reminder notifications if a booking is created within the " #~ "set time before the appointment/event." #~ msgstr "" #~ "Evite enviar notificações de lembrete se uma reserva for criada dentro do " #~ "tempo definido antes do compromisso/evento." #~ msgid "There are no SMS messages..." #~ msgstr "Não há mensagens SMS..." #~ msgid "Notification is enabled" #~ msgstr "A notificação está habilitada" #~ msgid "Notification name" #~ msgstr "Nome da notificação" #~ msgid "Enter notification name" #~ msgstr "Insira o nome da notificação" #~ msgid "Notification has not been saved" #~ msgstr "A notificação não foi salva" #~ msgid "Notification has not been deleted" #~ msgstr "A notificação não foi excluída" #~ msgid "Notification has been deleted" #~ msgstr "A notificação foi excluída" #~ msgid "Scheduled notification" #~ msgstr "Notificação programada" #~ msgid "Appointment status" #~ msgstr "Status do agendamento" #~ msgid "Event action" #~ msgstr "Ação do evento" #~ msgid "Action triggered notification" #~ msgstr "Notificação acionada por ação" #~ msgid "Notification Type" #~ msgstr "Tipo de notificação" #~ msgid "Package Appointments List" #~ msgstr "Lista de compromissos de pacotes" #~ msgid "Paddle" #~ msgstr "Remo" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Past event" #~ msgstr "Evento passado" #~ msgid "Password has been changed" #~ msgstr "A senha foi alterada" #~ msgid "Password must have a length between 5 and 40 characters" #~ msgstr "A senha deve ter entre 5 e 40 caracteres" #~ msgid "Your password has been reset successfully" #~ msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso" #~ msgid "Password must not contain whitespace" #~ msgstr "A senha não deve conter espaços em branco" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "As senhas não correspondem" #~ msgid "Unable to retrieve payments results" #~ msgstr "Não é possível recuperar os resultados dos pagamentos" #~ msgid "Payment ID" #~ msgstr "ID de pagamento" #~ msgid "Payment ID:" #~ msgstr "ID do pagamento:" #~ msgid "Cancel Appointment Link" #~ msgstr "Link para Cancelar Compromisso" #~ msgid "Approve Appointment Link" #~ msgstr "Aprovar link de agendamento" #~ msgid "Reject Appointment Link" #~ msgstr "Rejeitar link do agendamento" #~ msgid "Initial Date of the appointment" #~ msgstr "Data inicial do compromisso" #~ msgid "Initial Date & Time of the appointment" #~ msgstr "Data e hora inicial da consulta" #~ msgid "Initial Start time of the appointment" #~ msgstr "Hora de início inicial da consulta" #~ msgid "Initial End time of the appointment" #~ msgstr "Hora inicial e final do compromisso" #~ msgid "Appointment deposit" #~ msgstr "Depósito do agendamento" #~ msgid "Payment link for Mollie" #~ msgstr "Link de pagamento para Mollie" #~ msgid "Payment link for PayPal" #~ msgstr "Link de pagamento para PayPal" #~ msgid "Payment link for Razorpay" #~ msgstr "Link de pagamento para Razorpay" #~ msgid "Payment link for Stripe" #~ msgstr "Link de pagamento para Stripe" #~ msgid "Payment link for Square" #~ msgstr "Link de pagamento para Square" #~ msgid "Payment link for WooCommerce" #~ msgstr "Link de pagamento para WooCommerce" #~ msgid "Cart appointments details" #~ msgstr "Detalhes dos agendamentos no carrinho" #, fuzzy #~ msgid "Used Coupon" #~ msgstr "Cupom usado" #~ msgid "Customer Panel Access Link" #~ msgstr "Link de acesso ao painel do cliente" #~ msgid "Employee Panel Access Link" #~ msgstr "Link de acesso ao painel de funcionários" #~ msgid "Employee Password" #~ msgstr "Senha do funcionário" #~ msgid "Employee photo" #~ msgstr "Foto do funcionário" #~ msgid "Cancel Event Link" #~ msgstr "Cancelar link do evento" #~ msgid "Event tickets" #~ msgstr "Ingressos para eventos" #~ msgid "Event deposit" #~ msgstr "Depósito de evento" #~ msgid "Initial Start date of the event" #~ msgstr "Data de início inicial do evento" #~ msgid "Initial Start date & time of the event" #~ msgstr "Data e hora de início inicial do evento" #~ msgid "Initial Start time of the event" #~ msgstr "Hora de início inicial do evento" #~ msgid "Initial End date of the event" #~ msgstr "Data de término inicial do evento" #~ msgid "Initial End date & time of the event" #~ msgstr "Data e hora de término inicial do evento" #~ msgid "Initial End time of the event" #~ msgstr "Hora inicial e final do evento" #~ msgid "Selected extras details" #~ msgstr "Detalhes extras selecionados" #~ msgid "Selected extras" #~ msgstr "Extras selecionados" #~ msgid "Cart appointments details placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Configuração de placeholders para detalhes dos agendamentos no carrinho" #~ msgid "Group appointment details" #~ msgstr "Detalhes da consulta de grupo" #~ msgid "Group appointment details placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Espaço reservado para configuração e detalhes dos agendamentos de grupo" #~ msgid "Group event details placeholder set up" #~ msgstr "Configuração do espaço reservado para detalhes do evento de grupo" #~ msgid "" #~ "Set what details you want to send to your customers/employees about their " #~ "booking." #~ msgstr "" #~ "Defina quais detalhes você deseja enviar aos seus clientes/funcionários " #~ "sobre suas reservas." #~ msgid "Lesson space link to join space" #~ msgstr "Link doLesson Space para ingressar no espaço" #~ msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links" #~ msgstr "Períodos de data do evento com links de junção do Lesson Space" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Lesson Space join links" #~ msgstr "" #~ "Data e períodos de tempo do evento com links de junção do Lesson Space" #~ msgid "Location address" #~ msgstr "Endereço de localização" #~ msgid "Location description" #~ msgstr "Descrição do local" #~ msgid "Location ID" #~ msgstr "ID de localização" #~ msgid "Location name" #~ msgstr "Nome do local" #~ msgid "Location phone" #~ msgstr "Localização telefone" #~ msgid "Package appointments details" #~ msgstr "Detalhes dos compromissos do pacote" #~ msgid "Package name" #~ msgstr "Nome do pacote" #~ msgid "Package description" #~ msgstr "Descrição do pacote" #~ msgid "Package appointments list placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Configuração de espaço reservado para lista de compromissos de pacote" #~ msgid "Package duration" #~ msgstr "Duração do pacote" #~ msgid "Package price description" #~ msgstr "Descrição do preço do pacote" #~ msgid "Package deposit" #~ msgstr "Depósito de pacote" #~ msgid "Payment price" #~ msgstr "Preço de pagamento" #~ msgid "" #~ "Set what details you want to send to your customers/employees about their " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Defina quais detalhes você deseja enviar aos seus clientes/funcionários " #~ "sobre seus pacotes." #~ msgid "Recurring appointments details" #~ msgstr "Detalhes de compromissos recorrentes" #~ msgid "Recurring appointments details placeholder set up" #~ msgstr "" #~ "Espaço reservado para detalhes de compromissos recorrentes configurado" #~ msgid "Service or Event description" #~ msgstr "Descrição do serviço ou evento" #~ msgid "Service or Event name" #~ msgstr "Nome do serviço ou evento" #~ msgid "Zoom Start Meeting (Hosts) Link" #~ msgstr "Link para iniciar reunião do Zoom (anfitriões)" #~ msgid "Date periods of the event with Zoom start links" #~ msgstr "Períodos de data do evento com links de início do Zoom" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Zoom start links" #~ msgstr "Data e períodos de tempo do evento com links de início do Zoom" #~ msgid "Zoom Join Meeting (Participants) Link" #~ msgstr "Link para participar da reunião do Zoom (participantes)" #~ msgid "Date periods of the event with Zoom join links" #~ msgstr "Períodos de data do evento com links de adesão ao Zoom" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Zoom join links" #~ msgstr "Data e períodos de tempo do evento com links de adesão ao Zoom" #~ msgid "Date periods of the event with Google Meet join links" #~ msgstr "Períodos de data do evento com links de participação do Google Meet" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Google Meet join links" #~ msgstr "" #~ "Data e períodos de tempo do evento com links de participação do Google " #~ "Meet" #~ msgid "Google Meet Join Link" #~ msgstr "Link de entrada no Google Meet" #, fuzzy #~| msgid "Google Meet Join Link" #~ msgid "Microsoft Teams Join Link" #~ msgstr "Link de entrada no Google Meet" #, fuzzy #~| msgid "Date periods of the event with Zoom join links" #~ msgid "Date periods of the event with Microsoft Teams join links" #~ msgstr "Períodos de data do evento com links de adesão ao Zoom" #, fuzzy #~| msgid "Date & Time periods of the event with Zoom join links" #~ msgid "Date & Time periods of the event with Microsoft Teams join links" #~ msgstr "Data e períodos de tempo do evento com links de adesão ao Zoom" #~ msgid "Custom fields" #~ msgstr "Campos personalizados " #~ msgid "" #~ "Once set, this placeholder applies to all types of notifications where it " #~ "is added" #~ msgstr "" #~ "Uma vez definido, este espaço reservado se aplica a todos os tipos de " #~ "notificações onde for adicionado" #~ msgid "Placeholder" #~ msgstr "Placeholder" #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Placeholders" #~ msgid "Prepared" #~ msgstr "Preparado" #~ msgid "Unable to retrieve pricing" #~ msgstr "Não é possível recuperar o preço" #~ msgid "Recharge Custom Amount" #~ msgstr "Valor personalizado de recarga" #~ msgid "Recipient Phone" #~ msgstr "Telefone do destinatário" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "Destinatários" #~ msgid "Account recovery email has been sent" #~ msgstr "O e-mail de recuperação de conta foi enviado" #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Redefinir senha" #~ msgid "On the same day" #~ msgstr "No mesmo dia" #~ msgid "Scheduled After Appointment" #~ msgstr "Agendado após consulta" #~ msgid "Scheduled After Event" #~ msgstr "Programado para depois do evento" #~ msgid "Scheduled For Before Appointment" #~ msgstr "Agendado para antes da consulta" #~ msgid "Scheduled For" #~ msgstr "Programado para" #~ msgid "Segment:" #~ msgstr "Segmento:" #~ msgid "" #~ "GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-" #~ "GSM - Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc." #~ msgstr "" #~ "Os segmentos GSM (latim padrão) contêm 160 caracteres, enquanto os UCS-2 " #~ "(não GSM - cirílico, emoji, símbolos não padrão) contêm 70 caracteres, " #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Prices are showed for one segment which can contain from 70 characters " #~ "(when non-standard Latin or Cyrillic letters, emoji, etc. are used) to " #~ "160 characters." #~ msgstr "" #~ "Os preços são exibidos para um segmento que pode conter de 70 caracteres " #~ "(quando letras latinas ou cirílicas não padrão, emojis, etc. são usados) " #~ "a 160 caracteres." #~ msgid "Please select email template" #~ msgstr "Selecione o modelo de e-mail" #~ msgid "Send only this notification" #~ msgstr "Enviar apenas esta notificação" #~ msgid "" #~ "If this is selected the default notification will not be sent for the " #~ "selected services" #~ msgstr "" #~ "Se esta opção for selecionada, a notificação padrão não será enviada para " #~ "os serviços selecionados." #~ msgid "" #~ "If this is selected the default notification will not be sent for the " #~ "selected events" #~ msgstr "" #~ "Se esta opção for selecionada, a notificação padrão não será enviada para " #~ "os eventos selecionados." #~ msgid "Send Test WhatsApp Message" #~ msgstr "Enviar mensagem de teste do WhatsApp" #~ msgid "Special characters are not allowed" #~ msgstr "Caracteres especiais não são permitidos" #~ msgid "Sender ID supports up to 11 characters" #~ msgstr "O ID do remetente suporta até 11 caracteres" #~ msgid "Your ID must include at least one letter" #~ msgstr "Sua identificação deve incluir pelo menos uma letra" #~ msgid "Alpha Sender ID can't be empty" #~ msgstr "O ID do remetente Alpha não pode estar vazio" #~ msgid "Alpha Sender ID has been saved" #~ msgstr "O ID do remetente Alpha foi salvo" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviado" #~ msgid "</> Show Email Placeholders" #~ msgstr "</> Mostrar marcadores de posição de e-mail" #~ msgid "</> Show SMS Placeholders" #~ msgstr "</> Mostrar marcadores de posição de SMS" #~ msgid "SMS Placeholders" #~ msgstr "Espaços reservados para SMS" #~ msgid "WhatsApp message has not been sent" #~ msgstr "A mensagem do WhatsApp não foi enviada" #~ msgid "WhatsApp message has been sent" #~ msgstr "A mensagem do WhatsApp foi enviada" #~ msgid "SMS has not been sent" #~ msgstr "O SMS não foi enviado" #~ msgid "SMS has been sent" #~ msgstr "SMS foi enviado" #~ msgid "Token has been expired" #~ msgstr "O token expirou" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Undelivered" #~ msgstr "Não entregue" #~ msgid "Use placeholder:" #~ msgstr "Usar espaço reservado:" #~ msgid "View Message" #~ msgstr "Ver mensagem" #~ msgid "" #~ "This is a unique hash created for security reasons.<br>Copy this token " #~ "into the WhatsApp “Verify token“ field when creating a webhook. " #~ msgstr "" #~ "Este é um hash exclusivo criado por razões de segurança.<br>Copie este " #~ "token no campo “Verificar token” do WhatsApp ao criar um webhook." #~ msgid "" #~ "This message is sent once the customer tries to answer the message via " #~ "WhatsApp<br> in order to notify that the messages sent via WhatsApp are " #~ "without a reply option. " #~ msgstr "" #~ "Esta mensagem é enviada quando o cliente tenta responder a mensagem via " #~ "WhatsApp<br> para notificar que as mensagens enviadas via WhatsApp estão " #~ "sem opção de resposta." #~ msgid "Choose template " #~ msgstr "Escolha o modelo" #~ msgid "" #~ "Only templates that are in the default language will be displayed on the " #~ "backend. <br> If the template doesn't exist in customer's language it " #~ "will be sent in the default language." #~ msgstr "" #~ "Somente modelos que estejam no idioma padrão serão exibidos no backend. " #~ "<br> Se o modelo não existir no idioma do cliente, ele será enviado no " #~ "idioma padrão." #~ msgid "Enter Permanent access token " #~ msgstr "Insira o token de acesso permanente" #~ msgid "Enter Business ID" #~ msgstr "Insira o ID da empresa" #~ msgid "Choose default language" #~ msgstr "Escolha o idioma padrão" #~ msgid "Enter Phone number ID" #~ msgstr "Insira o número de telefone ID" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Imagem:" #~ msgid "" #~ "The message header needs to be set on the Facebook Developers Settings. " #~ "The character limit is 60 with the replaced placeholders." #~ msgstr "" #~ "O cabeçalho da mensagem precisa ser definido nas Configurações do " #~ "Facebook Developers. O limite de caracteres é 60 com os placeholders " #~ "substituídos." #~ msgid "The message body needs to be set on the Facebook Developers Settings" #~ msgstr "" #~ "O corpo da mensagem precisa ser definido nas configurações do " #~ "desenvolvedor do Facebook" #~ msgid "" #~ "Line breaks will be replaced with semicolons since new rows are not " #~ "supported in WhatsApp parameters" #~ msgstr "" #~ "As quebras de linha serão substituídas por ponto e vírgula, pois novas " #~ "linhas não são suportadas nos parâmetros do WhatsApp" #~ msgid "Please select placeholder" #~ msgstr "Selecione o espaço reservado" #~ msgid "This is the status in whatsapp." #~ msgstr "Este é o status no WhatsApp." #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Nome do modelo" #~ msgid "Average Bookings" #~ msgstr "Reservas médias" #~ msgid "" #~ "Shows the average number of bookings per day<br/>for the selected date " #~ "range." #~ msgstr "" #~ "Mostra o número médio de reservas por dia<br/>para o intervalo de datas " #~ "selecionado." #~ msgid "There are no appointments for today" #~ msgstr "Não há compromissos para hoje" #~ msgid "Times bought" #~ msgstr "Vezes compradas" #~ msgid "" #~ "Shows the number of pending appointments<br/>in the selected date range." #~ msgstr "" #~ "Mostra o número de compromissos pendentes<br/>no intervalo de datas " #~ "selecionado." #~ msgid "Today's appointments" #~ msgstr "Compromissos de hoje" #~ msgid "LIVE Q&A" #~ msgstr "PERGUNTAS E RESPOSTAS AO VIVO" #~ msgid "with Amelia Support" #~ msgstr "com o apoio da Amelia" #~ msgid "only on our" #~ msgstr "somente em nosso" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "channel" #~ msgstr "canal" #~ msgid "1. November at 4Pm cest" #~ msgstr "1. Novembro às 16h CEST" #~ msgid "Add Break" #~ msgstr "Adicionar quebra" #~ msgid "Enter holiday or day off name" #~ msgstr "Insira o nome do feriado ou dia de folga" #~ msgid "Company Days off" #~ msgstr "Dias de folga da empresa" #~ msgid "Company Days Off Settings" #~ msgstr "Configurações de folgas da empresa" #~ msgid "Company Working Hours Settings" #~ msgstr "Configurações de horário de trabalho da empresa" #~ msgid "" #~ "You will change working hours setting which is also set for each employee " #~ "separately. Do you want to update it for all employees?" #~ msgstr "" #~ "Você mudará a configuração de horas de trabalho que também é definida " #~ "para cada funcionário separadamente. Você quer atualizá-la para todos os " #~ "funcionários?" #~ msgid "Edit Company Days off" #~ msgstr "Editar Dias de folga da empresa" #~ msgid "Employee Days off" #~ msgstr "Dias de folga dos funcionários" #~ msgid "Pick a date or range" #~ msgstr "Selecione uma data ou intervalo" #~ msgid "Pick a year" #~ msgstr "Escolha um ano" #~ msgid "Reflects on" #~ msgstr "Reflete sobre" #~ msgid "Set Break Time" #~ msgstr "Definir hora do intervalo" #~ msgid "Set Work Time" #~ msgstr "Definir horário de trabalho" #~ msgid "Working Hours & Days Off Settings" #~ msgstr "Configurações de horas de trabalho e dias de folga" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Por favor, aguarde" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visível" #~ msgid "Start by clicking the Add Location button" #~ msgstr "Comece clicando no botão Adicionar local" #~ msgid "Are you sure you want to delete this location?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este local?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this location?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este local?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this location?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este local?" #~ msgid "Are you sure you want to show this location?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este local?" #~ msgid "Edit Location" #~ msgstr "Editar Localização" #~ msgid "Please enter address" #~ msgstr "Por favor, insira o endereço" #~ msgid "" #~ "To enable Google maps, enter the Google Map API key in General Settings" #~ msgstr "" #~ "Para habilitar o Google Maps, insira a chave da API do Google Maps nas " #~ "Configurações gerais" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Latitude" #~ msgid "Location has been deleted" #~ msgstr "A localização foi excluída" #~ msgid "Your Location is hidden" #~ msgstr "Sua localização está oculta" #~ msgid "Location has been saved" #~ msgstr "A localização foi salva" #~ msgid "Your Location is visible" #~ msgstr "Sua localização é visível" #~ msgid "locations" #~ msgstr "localizações" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Longitude" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "New Location" #~ msgstr "Nova localização" #~ msgid "You don't have any locations here yet..." #~ msgstr "Você ainda não tem nenhum local aqui..." #~ msgid "This is not the right address?" #~ msgstr "Este não é o endereço correto?" #~ msgid "Pin Icon" #~ msgstr "Ícone de alfinete" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Laranja" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Roxo" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermelho" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Add Duration" #~ msgstr "Adicionar duração" #, fuzzy #~| msgid "Add Day Off" #~ msgid "Add Day(s)" #~ msgstr "Adicionar dia de folga" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Todos os funcionários" #~ msgid "Available Images" #~ msgstr "Imagens disponíveis" #~ msgid "Book Package" #~ msgstr "Pacote de livros" #~ msgid "Show \"Bringing anyone with you\" option" #~ msgstr "Mostrar opção \"Trazendo alguém com você\"" #~ msgid "" #~ "Hide this option to allow only individual people to<br/>book a group " #~ "appointment without the possibility<br/>to come with somebody." #~ msgstr "" #~ "Oculte esta opção para permitir que apenas pessoas individuais<br/" #~ ">agendem um horário em grupo, sem a possibilidade<br/>de virem " #~ "acompanhadas." #~ msgid "Unable to delete category" #~ msgstr "Não é possível excluir a categoria" #~ msgid "Unable to save categories positions" #~ msgstr "Não é possível salvar posições de categorias" #~ msgid "Unable to add category" #~ msgstr "Não é possível adicionar categoria" #~ msgid "Unable to save category" #~ msgstr "Não é possível salvar a categoria" #~ msgid "Are you sure you want to delete this resource?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este recurso?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these resources?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esses recursos?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este recurso?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this resource?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este recurso?" #~ msgid "Are you sure you want to show this resource?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este recurso?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this package?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este pacote?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this package?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este pacote?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this package?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este pacote?" #~ msgid "Are you sure you want to show this package?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este pacote?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this extra" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este extra" #~ msgid "Custom Duration & Pricing" #~ msgstr "Duração e preços personalizados" #~ msgid "Edit Package" #~ msgstr "Editar pacote" #~ msgid "Edit Resource" #~ msgstr "Editar Recurso" #~ msgid "Please enter extra name" #~ msgstr "Por favor, insira um nome extra" #~ msgid "Please enter extra price" #~ msgstr "Por favor, insira o preço extra" #~ msgid "Price must be non-negative number" #~ msgstr "O preço deve ser um número não negativo" #~ msgid "Please enter price" #~ msgstr "Por favor, insira o preço" #~ msgid "Unable to delete extra" #~ msgstr "Não é possível excluir o extra" #~ msgid "Maximum Quantity" #~ msgstr "Quantidade Máxima" #~ msgid "The price will multiply by the number of people" #~ msgstr "O preço será multiplicado pelo número de pessoas" #~ msgid "" #~ "If you disable this option the price will be the same<br/>regardless of " #~ "how many customers book in the group appointment." #~ msgstr "" #~ "Se você desabilitar esta opção, o preço será o mesmo,<br/" #~ ">independentemente de quantos clientes reservarem o compromisso em grupo." #~ msgid "New Package" #~ msgstr "Novo pacote" #~ msgid "New Package Booking" #~ msgstr "Nova reserva de pacote" #~ msgid "New Resource" #~ msgstr "Novo Recurso" #~ msgid "You don't have any categories here yet..." #~ msgstr "Você ainda não tem nenhuma categoria aqui..." #~ msgid "Notify the customer" #~ msgstr "Notificar o cliente" #~ msgid "" #~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email " #~ "about the booked package." #~ msgstr "" #~ "Marque esta caixa de seleção se quiser que seu cliente<br/>receba um e-" #~ "mail sobre o pacote reservado." #~ msgid "Appointment slots left to be booked." #~ msgstr "Ainda há vagas disponíveis para serem reservadas." #~ msgid "Book Appointment" #~ msgstr "Agendar consulta" #~ msgid "Package Booking has been saved" #~ msgstr "A reserva do pacote foi salva" #~ msgid "" #~ "This package is canceled. <br>To book an appointment, please reopen it " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Este pacote foi cancelado. <br>Para marcar uma consulta, reabra-a " #~ "primeiro." #~ msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel" #~ msgstr "" #~ "Permitir que os clientes escolham o funcionário no painel do cliente" #~ msgid "" #~ "If the option is disabled the initial booking will determine the employee " #~ "for this service in the entire package" #~ msgstr "" #~ "Se a opção estiver desabilitada a reserva inicial determinará o " #~ "funcionário para este serviço em todo o pacote" #~ msgid "Date Purchased" #~ msgstr "Data da compra" #~ msgid "Package Details" #~ msgstr "Detalhes do pacote" #~ msgid "Package is hidden" #~ msgstr "O pacote está oculto" #~ msgid "Package has been saved" #~ msgstr "O pacote foi salvo" #~ msgid "Package is visible" #~ msgstr "O pacote está visível" #~ msgid "Package has been deleted" #~ msgstr "O pacote foi excluído" #~ msgid "Sort Packages:" #~ msgstr "Classificar Pacotes:" #~ msgid "Calculated price" #~ msgstr "Preço calculado" #~ msgid "Calculated price for package" #~ msgstr "Preço calculado para pacote" #~ msgid "Custom price" #~ msgstr "Preço personalizado" #~ msgid "Packages positions has been saved" #~ msgstr "As posições dos pacotes foram salvas" #~ msgid "Unable to save packages positions" #~ msgstr "Não é possível salvar posições de pacotes" #, fuzzy #~ msgid "to be booked" #~ msgstr "a ser reservado" #~ msgid "Manage Packages" #~ msgstr "Gerenciar Pacotes" #~ msgid "Enable Resource usage for a group booking" #~ msgstr "Habilitar uso de recursos para uma reserva de grupo" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to count resource quantity usage for each " #~ "additional person added during the booking" #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção se desejar contabilizar o uso da quantidade de " #~ "recursos para cada pessoa adicional adicionada durante a reserva" #~ msgid "Resource has been deleted" #~ msgstr "O recurso foi excluído" #~ msgid "Resource is hidden" #~ msgstr "O recurso está oculto" #~ msgid "e.g. Chair" #~ msgstr "por exemplo, cadeira" #~ msgid "Please enter the name of the resource" #~ msgstr "Por favor, insira o nome do recurso" #~ msgid "" #~ "The resource and its name is not visible during the booking, so this name " #~ "is only for you for easier management" #~ msgstr "" #~ "O recurso e seu nome não são visíveis durante a reserva, portanto, esse " #~ "nome é apenas para você para facilitar o gerenciamento" #~ msgid "Resource has not been deleted" #~ msgstr "O recurso não foi excluído" #~ msgid "Resources will be included in:" #~ msgstr "Os recursos serão incluídos em:" #~ msgid "" #~ "(Selecting services, employees, locations and events which are mutually " #~ "connected and can be booked in the same appointment, will lead to " #~ "multiple usages of this resource per such appointment.)" #~ msgstr "" #~ "(Selecionar serviços, funcionários, locais e eventos que estejam " #~ "mutuamente conectados e possam ser reservados no mesmo compromisso " #~ "resultará em múltiplos usos deste recurso para cada compromisso.)" #~ msgid "Resource has been saved" #~ msgstr "O recurso foi salvo" #~ msgid "Search Resources..." #~ msgstr "Pesquisar recursos..." #~ msgid "Resource quantity is shared among the selected items" #~ msgstr "" #~ "A quantidade de recursos é compartilhada entre os itens selecionados" #~ msgid "" #~ "The resource quantity will be shared among all selected services, " #~ "employees, and locations. " #~ msgstr "" #~ "A quantidade de recursos será compartilhada entre todos os serviços, " #~ "funcionários e locais selecionados." #~ msgid "Resource quantity is unique for selected item type" #~ msgstr "A quantidade de recursos é única para o tipo de item selecionado" #~ msgid "" #~ "The resource quantity will be counted for each selected service/location " #~ "separately." #~ msgstr "" #~ "A quantidade de recursos será contada para cada serviço/local selecionado " #~ "separadamente." #~ msgid "Resource quantity is unique for selected services" #~ msgstr "A quantidade de recursos é única para serviços selecionados" #~ msgid "" #~ "The resource quantity will be counted for each selected service " #~ "separately." #~ msgstr "" #~ "A quantidade de recursos será contada para cada serviço selecionado " #~ "separadamente." #~ msgid "View less" #~ msgstr "Ver menos" #~ msgid "View more" #~ msgstr "Ver mais" #~ msgid "Resource is visible" #~ msgstr "O recurso é visível" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantidade" #~ msgid "Resources have been deleted" #~ msgstr "Os recursos foram excluídos" #~ msgid "Resources have not been deleted" #~ msgstr "Os recursos não foram excluídos" #~ msgid "A number of appointments included in the package for this service." #~ msgstr "Uma série de agendamentos incluídas no pacote para este serviço." #~ msgid "A number of appointments included in the package." #~ msgstr "Vários agendamentos incluídos no pacote." #~ msgid "Minimum bookings required" #~ msgstr "Reservas mínimas necessárias" #~ msgid "" #~ "A minimum number of appointments a customer needs to schedule at the " #~ "moment of booking." #~ msgstr "" #~ "Número mínimo de consultas que um cliente precisa agendar no momento da " #~ "reserva." #~ msgid "Maximum bookings required" #~ msgstr "Reservas máximas necessárias" #~ msgid "" #~ "A maximum number of appointments a customer can schedule at the moment of " #~ "booking." #~ msgstr "" #~ "Número máximo de consultas que um cliente pode agendar no momento da " #~ "reserva." #~ msgid "Search for a Resource..." #~ msgstr "Pesquisar um recurso..." #~ msgid "Please select at least one service" #~ msgstr "Selecione pelo menos um serviço" #~ msgid "Please select select at least one employee" #~ msgstr "Selecione pelo menos um funcionário" #~ msgid "Handle unavailable recurring dates" #~ msgstr "Lidar com datas recorrentes indisponíveis" #~ msgid "" #~ "Set how an alternate date should be suggested to the customer<br>if the " #~ "desired date has no available time-slots for booking." #~ msgstr "" #~ "Defina como uma data alternativa deve ser sugerida ao cliente<br>se a " #~ "data desejada não tiver horários disponíveis para reserva." #~ msgid "Recommend the closest date after" #~ msgstr "Recomendar a data mais próxima depois" #~ msgid "Recommend the closest date before " #~ msgstr "Recomendar a data mais próxima antes" #~ msgid "Recommend the closest date before or after" #~ msgstr "Recomendar a data mais próxima antes ou depois" #~ msgid "Handle recurring appointment payments" #~ msgstr "Lidar com pagamentos recorrentes de agendamentos" #~ msgid "" #~ "Set how you want payments to be processed.<br>If you choose to request " #~ "payment only for the first appointment customers will be able to pay the " #~ "rest on-site." #~ msgstr "" #~ "Defina como você deseja que os pagamentos sejam processados.<br>Se você " #~ "optar por solicitar o pagamento apenas para o primeiro compromisso, os " #~ "clientes poderão pagar o restante no local." #~ msgid "Customers will have to pay only for the first appointment" #~ msgstr "Os clientes terão que pagar apenas a primeira consulta" #~ msgid "Customers will have to pay for all appointments at once" #~ msgstr "Os clientes terão que pagar por todas as consultas de uma só vez" #~ msgid "Total Number of Appointments" #~ msgstr "Número total de compromissos" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, you can set the total number of appointments " #~ "per service. When it is enabled, you can set the total number of " #~ "appointments per package." #~ msgstr "" #~ "Se esta opção estiver desabilitada, você pode definir o número total de " #~ "compromissos por serviço. Quando estiver habilitada, você pode definir o " #~ "número total de compromissos por pacote." #~ msgid "Set extra as a mandatory field" #~ msgstr "Definir extra como um campo obrigatório" #~ msgid "Minimum required extras" #~ msgstr "Extras mínimos necessários" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Aniversário" #~ msgid "Don't import" #~ msgstr "Não importar" #~ msgid "Add Employee" #~ msgstr "Adicionar funcionário" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "On Break" #~ msgstr "No intervalo" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Start by clicking the Add Employee button" #~ msgstr "Comece clicando no botão Adicionar funcionário" #~ msgid "Are you sure you want to delete this employee?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este funcionário?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este funcionário?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this employee?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este funcionário?" #~ msgid "Are you sure you want to show this employee?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este funcionário?" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Day Off" #~ msgstr "Folga" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Edit Employee" #~ msgstr "Editar Funcionário" #~ msgid "Employee has been deleted" #~ msgstr "O funcionário foi excluído" #~ msgid "Employee is hidden" #~ msgstr "O funcionário está oculto" #~ msgid "Employee can not be deleted because of the future appointment" #~ msgstr "O funcionário não pode ser excluído devido à um agendamento futuro" #~ msgid "Search Employees..." #~ msgstr "Pesquisar funcionários..." #~ msgid "Employee is visible" #~ msgstr "O funcionário está visível" #~ msgid "Employees have been deleted" #~ msgstr "Os funcionários foram excluídos" #~ msgid "employees" #~ msgstr "funcionários" #~ msgid "Employees could not be deleted because of the future appointment" #~ msgstr "" #~ "Os funcionários não puderam ser excluídos devido à futuros agendamentos" #~ msgid "Please select location" #~ msgstr "Por favor selecione a localização" #~ msgid "Sign in with Google" #~ msgstr "Entrar com o Google" #~ msgid "Sign out from Google" #~ msgstr "Sair do Google" #~ msgid "Sign in with Outlook" #~ msgstr "Entrar com o Outlook" #~ msgid "Sign out from Outlook" #~ msgstr "Sair do Outlook" #, fuzzy #~| msgid "Disconnect" #~ msgid "Disconnect from Apple" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Unable to connect to Google Calendar" #~ msgstr "Não é possível conectar ao Google Agenda" #~ msgid "" #~ "Here you can connect employee with Google Calendar,<br/>so once the " #~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode conectar o funcionário ao Google Agenda,<br/>assim, quando " #~ "o compromisso for agendado, ele será<br/>adicionado automaticamente ao " #~ "calendário do funcionário." #~ msgid "" #~ "Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the " #~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode conectar o funcionário ao Calendário do Outlook,<br/" #~ ">assim, quando o compromisso for agendado, ele será<br/>adicionado " #~ "automaticamente ao calendário do funcionário." #, fuzzy #~| msgid "Connect" #~ msgid "Connect Account" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Novo funcionário" #~ msgid "This employee is the only provider on" #~ msgstr "Este funcionário é o único provedor em" #~ msgid "This employee is the only provider for this service" #~ msgstr "Este funcionário é o único prestador deste serviço" #~ msgid "Applied for default employee location" #~ msgstr "Aplicado para localização de funcionário padrão" #~ msgid "Select specific location for this period." #~ msgstr "Selecione um local específico para este período." #~ msgid "Select specific location for each period." #~ msgstr "Selecione um local específico para cada período." #~ msgid "Provider has appointments for" #~ msgstr "O provedor tem consultas para" #~ msgid "Enter to set or reset password" #~ msgstr "Digite para definir ou redefinir a senha" #~ msgid "Send Employee Panel Access Email" #~ msgstr "Enviar e-mail de acesso ao painel de funcionários" #~ msgid "Password must be longer than 3 characters" #~ msgstr "A senha deve ter mais de 3 caracteres" #~ msgid "" #~ "Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled," #~ "<br/>zoom meeting will be automatically created." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode selecionar Usuário do Zoom,<br/>assim, assim que o " #~ "compromisso for agendado,<br/>a reunião do Zoom será criada " #~ "automaticamente." #~ msgid "Stripe Connect" #~ msgstr "Stripe Connect" #, fuzzy #~| msgid "Stripe" #~ msgid "Stripe Account" #~ msgstr "Conta Stripe" #~ msgid "Standard Account" #~ msgstr "Conta Padrão" #~ msgid "Express Account" #~ msgstr "Conta Expressa" #~ msgid "" #~ "This charge type will not be be used when booking multiple appointments " #~ "(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple " #~ "employees." #~ msgstr "" #~ "Este tipo de cobrança não será usado ao reservar vários compromissos " #~ "(recurso de carrinho ou recurso recorrente) OU ao reservar eventos com " #~ "vários funcionários." #~ msgid "Direct charge" #~ msgstr "Cobrança Direta" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #, fuzzy #~| msgid "Payment" #~ msgid "Card Payment" #~ msgstr "Pagamento" #~ msgid "Transfer Amount (%)" #~ msgstr "Valor da transferência (%)" #~ msgid "Application Fee Amount (%)" #~ msgstr "Valor da taxa de inscrição (%)" #~ msgid "Enable Stripe Connect" #~ msgstr "Habilitar Stripe Connect" #~ msgid "Charge type" #~ msgstr "Tipo de carga" #~ msgid "" #~ "Here you can define the charge type that will be used for employees with " #~ "\"Stripe Connected Account\"" #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode definir o tipo de cobrança que será usado para " #~ "funcionários com \"Conta conectada Stripe\"" #, fuzzy #~| msgid "Express Account" #~ msgid "Express Account capabilities" #~ msgstr "Conta Expressa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can define the charge type that will be used for employees with " #~| "\"Stripe Connected Account\"" #~ msgid "" #~ "Here you can define which capabilities will be requested when creating a " #~ "\"Stripe Connected Express Account\"" #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode definir o tipo de cobrança que será usado para " #~ "funcionários com \"Conta conectada Stripe\"" #~ msgid "All customer appointments" #~ msgstr "Todos os agendamentos de clientes" #~ msgid "Start by clicking the Add Customer button or" #~ msgstr "Comece clicando no botão Adicionar cliente ou" #~ msgid "Customer can not be deleted because of the future booking" #~ msgstr "O cliente não pode ser excluído por causa da reserva futura" #~ msgid "" #~ "customers were not imported for missing First Name, Last Name, having " #~ "invalid Email and Phone number or combination of these reasons." #~ msgstr "" #~ "clientes não foram importados por falta de Nome, Sobrenome, e-mail e " #~ "número de telefone inválidos ou uma combinação desses motivos." #~ msgid "" #~ "customers with the same email address are already in your customer list. " #~ "If you choose to overwrite with new records some data will be saved." #~ msgstr "" #~ "clientes com o mesmo endereço de e-mail já estão na sua lista de " #~ "clientes. Se você escolher sobrescrever com novos registros, alguns dados " #~ "serão salvos." #~ msgid "Customers could not be deleted because of the future bookings" #~ msgstr "Os clientes não puderam ser excluídos devido às reservas futuras" #~ msgid "Import customers" #~ msgstr "Clientes de importação" #~ msgid "" #~ "We are importing customers,<br>this will be completed in a few moments" #~ msgstr "" #~ "Estamos importando clientes, isso será concluído em alguns instantes" #~ msgid "Last appointment date" #~ msgstr "Última data de consulta" #~ msgid "Please check your .csv file and try again" #~ msgstr "Verifique seu arquivo .csv e tente novamente" #~ msgid "Download .csv" #~ msgstr "Baixar .csv" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Falha na importação" #~ msgid "Import partially successful" #~ msgstr "Importação parcialmente bem-sucedida" #~ msgid "None of" #~ msgstr "Nenhum de" #~ msgid "Missing required value:" #~ msgstr "Valor necessário ausente:" #~ msgid "" #~ "More than one field of the same type has been selected for different " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "Mais de um campo do mesmo tipo foi selecionado para valores diferentes" #~ msgid "Overwrite records" #~ msgstr "Sobrescrever registros" #~ msgid "" #~ "We've prepared a .csv document for you, with customers that were not " #~ "imported. After fixing issues, you can try again." #~ msgstr "" #~ "Preparamos um documento .csv para você, com clientes que não foram " #~ "importados. Após corrigir os problemas, você pode tentar novamente." #~ msgid "Skip import" #~ msgstr "Pular importação" #~ msgid "Values that will be overwritten" #~ msgstr "Valores que serão substituídos" #~ msgid "Values that will be saved" #~ msgstr "Valores que serão salvos" #~ msgid "Need Help?" #~ msgstr "Precisa de ajuda?" #~ msgid "Amelia Changelog" #~ msgstr "Registro de alterações de Amelia " #~ msgid "Included in Your Plan" #~ msgstr "Incluído no seu plano" #~ msgid "Included in Higher Plans" #~ msgstr "Incluído em Planos Superiores" #~ msgid "You are currently using Version " #~ msgstr "Você está usando a versão" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Update with a couple of improvements and bug fixes:" #~ msgstr "Atualização com algumas melhorias e correções de bugs:" #~ msgid "See Previous Versions" #~ msgstr "Ver versões anteriores" #~ msgid "Are you sure you want to delete this tax?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este imposto? " #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this tax?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este imposto? " #~ msgid "Are you sure you want to hide this tax?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este imposto? " #~ msgid "Are you sure you want to show this tax?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja mostrar este imposto? " #, fuzzy #~| msgid "Payment has been deleted" #~ msgid "Tax has been deleted" #~ msgstr "O imposto foi excluído" #, fuzzy #~| msgid "Your Location is hidden" #~ msgid "Your Tax is hidden" #~ msgstr "Seu imposto está oculto" #, fuzzy #~| msgid "Payment has not been deleted" #~ msgid "Tax has not been deleted" #~ msgstr "O imposto não foi excluído" #~ msgid "Tax has been saved" #~ msgstr "Imposto salvo" #, fuzzy #~| msgid "Your Coupon is active" #~ msgid "Your Tax is active" #~ msgstr "Seu imposto está ativo" #, fuzzy #~| msgid "Payments have been deleted" #~ msgid "Taxes have been deleted" #~ msgstr "Os impostos foram excluídos" #~ msgid "taxes" #~ msgstr "impostos" #, fuzzy #~| msgid "Payments have not been deleted" #~ msgid "Taxes have not been deleted" #~ msgstr "Os impostos não foram excluídos" #~ msgid "Edit Tax" #~ msgstr "Editar Imposto" #~ msgid "Search Taxes" #~ msgstr "Pesquisar Impostos" #~ msgid "Tax amount needs to have value" #~ msgstr "O valor do imposto precisa ter valor" #~ msgid "Taxes" #~ msgstr "Impostos" #~ msgid "New Tax" #~ msgstr "Novo imposto" #, fuzzy #~| msgid "You don't have any payments here yet" #~ msgid "You don't have any taxes here yet" #~ msgstr "Você ainda não tem nenhum imposto aqui" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "" #~ "Here you need to define a coupon code which customers will<br/>enter in " #~ "their booking so they can get a discount." #~ msgstr "" #~ "Aqui você precisa definir um código de cupom que os clientes inserirão em " #~ "suas reservas para que possam obter um desconto." #~ msgid "Are you sure you want to delete this coupon?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este cupom?" #~ msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja duplicar este cupom?" #~ msgid "Are you sure you want to hide this coupon?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja ocultar este cupom?" #~ msgid "Are you sure you want to show this coupon?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja exibir este cupom?" #~ msgid "Coupon has been deleted" #~ msgstr "O cupom foi excluído" #~ msgid "Your Coupon is hidden" #~ msgstr "Seu cupom está oculto" #~ msgid "Coupon has not been deleted" #~ msgstr "O cupom não foi excluído" #~ msgid "Coupon has been saved" #~ msgstr "O cupom foi salvo" #~ msgid "Coupon usage limit must be at least 1" #~ msgstr "O limite de uso do cupom deve ser de pelo menos 1" #~ msgid "Your Coupon is active" #~ msgstr "Seu cupom está ativo" #~ msgid "Coupons have been deleted" #~ msgstr "Os cupons foram excluídos" #~ msgid "coupons" #~ msgstr "cupons" #~ msgid "Coupons have not been deleted" #~ msgstr "Os cupons não foram excluídos" #~ msgid "Deduction" #~ msgstr "Dedução" #~ msgid "Edit Coupon" #~ msgstr "Editar cupom" #~ msgid "Please enter code" #~ msgstr "Por favor insira o código" #~ msgid "You can use this option to export coupons in CSV file." #~ msgstr "Você pode usar esta opção para exportar cupons em arquivo CSV." #~ msgid "Search Coupons" #~ msgstr "Pesquisar cupons" #~ msgid "Left to pay" #~ msgstr "Deixado para pagar" #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Qtd." #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "New Coupon" #~ msgstr "Novo Cupom" #~ msgid "You don't have any coupons here yet" #~ msgstr "Você ainda não tem nenhum cupom aqui" #~ msgid "Coupon needs to have discount or deduction" #~ msgstr "O cupom precisa ter desconto ou dedução" #~ msgid "Select at least one service or event" #~ msgstr "Selecione pelo menos um serviço ou evento" #~ msgid "Select the packages for which the coupon can be used." #~ msgstr "Selecione os pacotes para os quais o cupom pode ser usado." #~ msgid "Notification interval" #~ msgstr "Intervalo de notificação" #~ msgid "" #~ "Here you can set the number of approved bookings after which the customer " #~ "will automatically receive the coupon in notification.<br/>Please note " #~ "that the coupon placeholder needs to be set in the notification template " #~ "in order for this to work." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode definir o número de reservas aprovadas após as quais o " #~ "cliente receberá automaticamente o cupom na notificação.<br/>Observe que " #~ "o espaço reservado para cupom precisa ser definido no modelo de " #~ "notificação para que isso funcione." #~ msgid "Recurring notification" #~ msgstr "Notificação recorrente" #~ msgid "Here you can define if notification interval will repeat." #~ msgstr "Aqui você pode definir se o intervalo de notificação será repetido." #~ msgid "Select All Extras" #~ msgstr "Selecionar todos os extras" #~ msgid "Select All Service" #~ msgstr "Selecionar todos os serviços" #~ msgid "Select All Packages" #~ msgstr "Selecionar todos os pacotes" #~ msgid "Select the services for which the coupon can be used." #~ msgstr "Selecione os serviços para os quais o cupom pode ser usado." #~ msgid "Select All Events" #~ msgstr "Selecionar todos os eventos" #~ msgid "Select the events for which the coupon can be used." #~ msgstr "Selecione os eventos para os quais o cupom pode ser usado." #~ msgid "Times Used" #~ msgstr "Tempos usados" #~ msgid "Usage Limit" #~ msgstr "Limite de uso" #~ msgid "" #~ "Here you need to define the number of coupons for use. After the<br/" #~ ">limit is reached your coupon will become unavailable." #~ msgstr "" #~ "Aqui você precisa definir o número de cupons para uso. Após o<br/>limite " #~ "ser atingido, seu cupom ficará indisponível." #~ msgid "Maximum Usage Per Customer" #~ msgstr "Uso máximo por cliente" #~ msgid "" #~ "Here you can define the maximum number of coupons for use for single " #~ "customer. After the<br/>limit is reached for single customer, your coupon " #~ "will become unavailable for that customer." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode definir o número máximo de cupons para uso por cliente " #~ "único. Após o<br/>limite ser atingido para cliente único, seu cupom " #~ "ficará indisponível para aquele cliente." #~ msgid "Used" #~ msgstr "Usado" #~ msgid "Are you sure you want to refund this payment?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja reembolsar este pagamento? " #~ msgid "The refund amount is" #~ msgstr "O valor do reembolso é" #~ msgid "Deposit" #~ msgstr "Depósito" #~ msgid "Online" #~ msgstr "On-line" #~ msgid "This booking is part of a package deal" #~ msgstr "Esta reserva faz parte de um pacote" #~ msgid "Payment has not been deleted" #~ msgstr "O pagamento não foi excluído" #~ msgid "Payment refund failed" #~ msgstr "Falha no reembolso do pagamento" #~ msgid "Payment refunded successfully" #~ msgstr "Pagamento reembolsado com sucesso" #~ msgid "Payments have not been deleted" #~ msgstr "Os pagamentos não foram excluídos" #~ msgid "(+tax)" #~ msgstr "(+imposto)" #~ msgid "Appointment has not been deleted" #~ msgstr "O compromisso não foi excluído" #~ msgid "Appointment have not been deleted" #~ msgstr "O compromisso não foi excluído" #~ msgid "Assigned" #~ msgstr "Atribuído" #~ msgid "Choose a group service" #~ msgstr "Escolha um serviço de grupo" #~ msgid "Start by clicking the New Appointment button" #~ msgstr "Comece clicando no botão Novo Compromisso" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete this package purchase and it's " #~ "appointments?" #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja excluir esta compra de pacote e seus " #~ "compromissos?" #~ msgid "Customer Name" #~ msgstr "Nome do cliente" #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Minimum number of people for bookings to approve appointment is" #~ msgstr "" #~ "Número mínimo de pessoas para reservas para aprovação de agendamento é" #~ msgid "Multiple Emails" #~ msgstr "Vários e-mails" #~ msgid "You don't have any appointments here yet..." #~ msgstr "Você ainda não tem nenhum compromisso aqui..." #~ msgid "There are no selected customers" #~ msgstr "Não há clientes selecionados" #~ msgid "Select customer, employee and service" #~ msgstr "Selecione cliente, funcionário e serviço" #~ msgid "Select date and time" #~ msgstr "Selecione a data e a hora" #~ msgid "Select customer and service" #~ msgstr "Selecione cliente e serviço" #~ msgid "customers booked this appointment out of package deal" #~ msgstr "os clientes reservaram este compromisso fora do pacote" #~ msgid "customers booked this appointment as a part of package:" #~ msgstr "os clientes reservaram esta consulta como parte do pacote:" #~ msgid "Payments for the package deal are not included in this paid amount" #~ msgstr "Os pagamentos do pacote não estão incluídos neste valor pago" #~ msgid "" #~ "List of your appointments has changed. Take one more look and continue by " #~ "clicking the Save button." #~ msgstr "" #~ "A lista de seus compromissos mudou. Dê mais uma olhada e continue " #~ "clicando no botão Salvar." #~ msgid "Package purchase has been deleted" #~ msgstr "A compra do pacote foi excluída" #~ msgid "Package purchase has not been deleted" #~ msgstr "A compra do pacote não foi excluída" #~ msgid "Package purchases have been deleted" #~ msgstr "As compras de pacotes foram excluídas" #~ msgid "Package purchases have not been deleted" #~ msgstr "As compras de pacotes não foram excluídas" #~ msgid "Package deal" #~ msgstr "Pacote de ofertas" #~ msgid "" #~ "This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you " #~ "want payment links to be created?" #~ msgstr "" #~ "Essa mudança levará a um aumento de preço para certas reservas. Você quer " #~ "que links de pagamento sejam criados?" #~ msgid "Please select customer" #~ msgstr "Selecione o cliente" #~ msgid "Please select employee" #~ msgstr "Selecione o funcionário" #~ msgid "Select Coupon" #~ msgstr "Selecione o cupom" #~ msgid "Choose how to export group appointments" #~ msgstr "Escolha como exportar compromissos de grupo" #~ msgid "Choose how to export event attendees" #~ msgstr "Escolha como exportar os participantes do evento" #~ msgid "Select Payment Method for link" #~ msgstr "Selecione o método de pagamento para o link" #~ msgid "Booking info from group appointment exported in the same row" #~ msgstr "" #~ "Informações de reserva de compromisso de grupo exportadas na mesma linha" #~ msgid "Booking info from group appointment exported in separate rows" #~ msgstr "" #~ "Informações de reserva de compromissos de grupo exportadas em linhas " #~ "separadas" #~ msgid "Booking info from attendees exported in the same row" #~ msgstr "Informações de reserva dos participantes exportadas na mesma linha" #~ msgid "Booking info from attendees exported in separate rows" #~ msgstr "" #~ "Informações de reserva dos participantes exportadas em linhas separadas" #~ msgid "Booking is unavailable" #~ msgstr "A reserva não está disponível " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want your<br> customers to have the option to " #~ "choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If " #~ "unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se você quiser que seus<br> clientes tenham a opção de " #~ "escolher<br> se eles pagarão um valor total<br> ou apenas um depósito. Se " #~ "desmarcada,<br> os clientes terão apenas depósito<br> como opção de " #~ "pagamento." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by " #~ "the number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone " #~ "with you\" section." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se quiser que o valor do depósito seja multiplicado " #~ "pelo número de pessoas que os clientes adicionam na seção \"Trazendo " #~ "alguém com você\"." #~ msgid "Deposit amount" #~ msgstr "Valor do depósito" #~ msgid "Deposit type" #~ msgstr "Tipo de depósito" #~ msgid "" #~ "Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and " #~ "fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on " #~ "the total booking price." #~ msgstr "" #~ "O depósito percentual será calculado sobre o preço total da reserva e o " #~ "valor fixo pode ser multiplicado pelo número de pessoas ou permanecer " #~ "fixo no preço total da reserva." #~ msgid "" #~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link." #~ msgstr "" #~ "O restante do valor total será pago no local ou por meio de link de " #~ "pagamento." #~ msgid "" #~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link. " #~ "Extras are not included in deposit amount." #~ msgstr "" #~ "O restante do valor total será pago no local ou por meio de link de " #~ "pagamento. Extras não estão incluídos no valor do depósito." #~ msgid "" #~ "Remaining of total amount will be paid on site or through payment link. " #~ "Extras are included in deposit amount." #~ msgstr "" #~ "O restante do valor total será pago no local ou por meio de link de " #~ "pagamento. Extras estão incluídos no valor do depósito." #~ msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking" #~ msgstr "" #~ "Multiplique o valor do depósito pelo número de pessoas em uma reserva" #~ msgid "Allow customers to pay total appointment amount" #~ msgstr "Permitir que os clientes paguem o valor total da consulta" #~ msgid "Allow customers to pay total event amount" #~ msgstr "Permitir que os clientes paguem o valor total do evento" #~ msgid "Amount must be positive number" #~ msgstr "O valor deve ser um número positivo" #~ msgid "Pricing by Date range" #~ msgstr "Preços por intervalo de datas" #~ msgid "Apply this to all recurring events" #~ msgstr "Aplique isso a todos os eventos recorrentes" #~ msgid "Start by clicking the New Event button" #~ msgstr "Comece clicando no botão Novo Evento" #~ msgid "Do you want to delete following canceled events?" #~ msgstr "Você deseja excluir os seguintes eventos cancelados?" #~ msgid "Do you want to cancel following events?" #~ msgstr "Você deseja cancelar os seguintes eventos?" #~ msgid "Do you want to open following events?" #~ msgstr "Você quer abrir os seguintes eventos?" #~ msgid "Do you want to update following events?" #~ msgstr "Você deseja atualizar os eventos seguintes?" #~ msgid "Tickets for events with attendees will not be updated" #~ msgstr "Os ingressos para eventos com participantes não serão atualizados" #~ msgid "" #~ "There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a " #~ "specific employee, are you sure you want to create another one?" #~ msgstr "" #~ "Há um evento no Calendário do Google/Outlook que se sobrepõe a este para " #~ "um funcionário específico. Tem certeza de que deseja criar outro?" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Remover Selecionado" #~ msgid "Attendee have not been deleted" #~ msgstr "Os participantes não foram excluídos" #~ msgid "Attendees have not been deleted" #~ msgstr "Os participantes não foram excluídos" #~ msgid "Spots:" #~ msgstr "Pontos:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "" #~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for " #~ "closing the booking based on the selected time for the first event" #~ msgstr "" #~ "Se esta opção não estiver marcada, o plugin calculará o tempo <br> para " #~ "fechar a reserva com base no tempo selecionado para o primeiro evento" #~ msgid "" #~ "If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for " #~ "opening the booking based on the selected time for the first event" #~ msgstr "" #~ "Se esta opção não estiver marcada, o plugin calculará o tempo <br> para " #~ "abrir a reserva com base no tempo selecionado para o primeiro evento" #~ msgid "Repeat Event" #~ msgstr "Repetir Evento" #~ msgid "How many times?" #~ msgstr "Quantas vezes?" #~ msgid "Until when?" #~ msgstr "Até quando?" #~ msgid "Event booking has been deleted" #~ msgstr "A reserva do evento foi excluída" #~ msgid "Event booking has not been deleted" #~ msgstr "A reserva do evento não foi excluída" #~ msgid "No Tags. Create a new one." #~ msgstr "Nenhuma tag. Crie uma nova." #~ msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value." #~ msgstr "" #~ "Os pontos de preços personalizados substituirão o valor máximo permitido " #~ "dos pontos." #~ msgid "" #~ "Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with " #~ "confirmed attendees." #~ msgstr "" #~ "Ajustes de preços personalizados/regulares não são permitidos para " #~ "eventos com participantes confirmados." #~ msgid "Set event period first to enable pricing by date range." #~ msgstr "" #~ "Defina o período do evento primeiro para habilitar a precificação por " #~ "intervalo de datas." #~ msgid "Add Pricing Category" #~ msgstr "Adicionar categoria de preços" #~ msgid "Date Range" #~ msgstr "Intervalo de datas" #~ msgid "" #~ "Date Ranges that are not defined will use default price from ticket " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Intervalos de datas não definidos usarão o preço padrão da categoria do " #~ "ingresso." #~ msgid "Add Date Range" #~ msgstr "Adicionar intervalo de datas" #~ msgid "Ticket name" #~ msgstr "Nome do bilhete" #~ msgid "Select Repeat Period" #~ msgstr "Selecione Repetir Período" #~ msgid "Select Repeat Interval" #~ msgstr "Selecione o intervalo de repetição" #~ msgid "You don't have any events here yet..." #~ msgstr "Você ainda não tem nenhum evento aqui..." #~ msgid "Enter Address" #~ msgstr "Digite o endereço" #~ msgid "No, just this one" #~ msgstr "Não, só esse" #~ msgid "Update following" #~ msgstr "Atualização a seguir" #~ msgid "Delete following" #~ msgstr "Excluir o seguinte" #~ msgid "Cancel following" #~ msgstr "Cancelar seguindo" #~ msgid "Open following" #~ msgstr "Abrir seguindo" #~ msgid "" #~ "This change will lead to a price increase in this bookings. Do you want " #~ "payment links to be created?" #~ msgstr "" #~ "Esta mudança levará a um aumento de preço nestas reservas. Você quer que " #~ "links de pagamento sejam criados?" #~ msgid "All employees" #~ msgstr "Todos os funcionários" #~ msgid "" #~ "Appointment can't be moved because of employee break in the selected " #~ "period" #~ msgstr "" #~ "O compromisso não pode ser movido devido ao intervalo do funcionário no " #~ "período selecionado" #~ msgid "" #~ "There is already an appointment for this employee in selected time period" #~ msgstr "" #~ "Já existe um compromisso para este funcionário no período de tempo " #~ "selecionado" #~ msgid "" #~ "Appointment can't be moved because the employee doesn't provide this " #~ "service at the selected time" #~ msgstr "" #~ "O agendamento não pode ser movido porque o funcionário não fornece este " #~ "serviço no horário selecionado" #~ msgid "Group appointment" #~ msgstr "Consulta de grupo" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "No appointments to display" #~ msgstr "Nenhum compromisso para exibir" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Linha do tempo" #~ msgid "Add appointment" #~ msgstr "Adicionar agendamento" #~ msgid "Add Option" #~ msgstr "Adicionar opção" #, fuzzy #~| msgid "Average Bookings" #~ msgid "All bookings" #~ msgstr "Reservas médias" #~ msgid "Google/Outlook Location" #~ msgstr "Localização do Google/Outlook" #~ msgid "" #~ "Enable this option to set this custom field as the location in Google/" #~ "Outlook calendar events, ICS files and \"Add to calendar\" events" #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção para definir este campo personalizado como o local em " #~ "eventos de calendário do Google/Outlook, arquivos ICS e eventos " #~ "\"Adicionar ao calendário\"" #~ msgid "Set your Google Map API Key in General Settings" #~ msgstr "Defina sua chave da API do Google Maps nas configurações gerais" #~ msgid "" #~ "In order for this field to work correctly please add the Google Map API " #~ "Key on the General Settings of our Settings page. Otherwise, the field " #~ "will work just as a simple text field." #~ msgstr "" #~ "Para que este campo funcione corretamente, adicione a Chave da API do " #~ "Google Maps nas Configurações Gerais da nossa página de Configurações. " #~ "Caso contrário, o campo funcionará apenas como um campo de texto simples." #~ msgid "All services" #~ msgstr "Todos os serviços" #~ msgid "All events" #~ msgstr "Todos os eventos" #~ msgid "Any Employee" #~ msgstr "Qualquer funcionário" #~ msgid "Any Location" #~ msgstr "Qualquer local" #~ msgid "filled" #~ msgstr "preenchido" #~ msgid "plain" #~ msgstr "simples" #, fuzzy #~ msgid "text" #~ msgstr "texto" #~ msgid "Number of Additional People" #~ msgstr "Número de pessoas adicionais" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Pessoa" #~ msgid "People" #~ msgstr "Pessoas" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "João Ninguém" #~ msgid "Jane Doe" #~ msgstr "Jane Doe" #~ msgid "Colors & Fonts" #~ msgstr "Cores e Fontes" #~ msgid "Coupon Input Field" #~ msgstr "Campo de entrada de cupom " #~ msgid "Custom Field" #~ msgstr "Campo personalizado " #~ msgid "Custom field has been added" #~ msgstr "Campo personalizado foi adicionado" #~ msgid "Custom field has been deleted" #~ msgstr "O campo personalizado foi excluído" #~ msgid "Unable to save custom fields positions" #~ msgstr "Não é possível salvar posições de campos personalizados" #~ msgid "Custom field has been saved" #~ msgstr "O campo personalizado foi salvo" #, fuzzy #~| msgid "Visible" #~ msgid "Visible at" #~ msgstr "Visível" #~ msgid "Label name" #~ msgstr "Nome do rótulo" #~ msgid "Notification Placeholder" #~ msgstr "Espaço reservado para notificação" #, fuzzy #~| msgid "Group event details" #~ msgid "Or enter details below" #~ msgstr "Detalhes do evento do grupo" #~ msgid "Primary Gradient" #~ msgstr "Gradiente Primário" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Obrigatório" #~ msgid "Parts" #~ msgstr "Partes" #~ msgid "Send custom fields info for each customer separately" #~ msgstr "" #~ "Envie informações de campos personalizados para cada cliente separadamente" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want your employee to receive data from the " #~ "custom fields only for the last customer when there is a group booking" #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opção se desejar que seu funcionário receba dados dos " #~ "campos personalizados apenas para o último cliente quando houver uma " #~ "reserva de grupo" #~ msgid "" #~ "Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking " #~ "forms, to customize other booking forms use the settings on the right." #~ msgstr "" #~ "As configurações globais se aplicam apenas ao calendário de eventos e aos " #~ "formulários de pesquisa de reservas. Para personalizar outros formulários " #~ "de reservas, use as configurações à direita." #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repita:" #~ msgid "On:" #~ msgstr "Sobre:" #~ msgid "Until:" #~ msgstr "Até:" #~ msgid "Time(s):" #~ msgstr "Horário(s):" #~ msgid "You can edit or delete each appointment" #~ msgstr "Você pode editar ou excluir cada compromisso" #~ msgid "Location 1" #~ msgstr "Localização 1" #~ msgid "Every Day until" #~ msgstr "Todos os dias até" #~ msgid "Birthday Input Field" #~ msgstr "Campo data de aniversário" #~ msgid "Payment Method:" #~ msgstr "Método de pagamento:" #~ msgid "Payment Type:" #~ msgstr "Tipo de pagamento:" #~ msgid "Credit Card" #~ msgstr "Cartão de crédito" #~ msgid "Credit or debit card:" #~ msgstr "Cartão de crédito ou débito:" #~ msgid "Card number" #~ msgstr "Número do cartão" #~ msgid "Please select package:" #~ msgstr "Selecione o pacote:" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pacote:" #~ msgid "All services are booked separately." #~ msgstr "Todos os serviços são reservados separadamente." #~ msgid "appointment is required to be booked now." #~ msgstr "é necessário agendar uma consulta agora." #~ msgid "appointments are required to be booked now." #~ msgstr "é necessário agendar as consultas/agendamentos agora." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visão geral" #~ msgid "End Time Visibility:" #~ msgstr "Visibilidade do horário de encerramento:" #~ msgid "Any Employee Option Visibility:" #~ msgstr "Qualquer opção de visibilidade do funcionário:" #~ msgid "Event Date and Time" #~ msgstr "Data e hora do evento" #~ msgid "About this Event" #~ msgstr "Sobre este evento" #~ msgid "Image Thumbs" #~ msgstr "Miniaturas de imagem" #~ msgid "Service employees list" #~ msgstr "Lista de funcionários de serviço" #~ msgid "Package Badge" #~ msgstr "Emblema do pacote" #~ msgid "Package Services List" #~ msgstr "Lista de serviços de pacotes" #~ msgid "Service Info" #~ msgstr "Informações de serviço" #~ msgid "Maximum Quantity:" #~ msgstr "Quantidade máxima:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "semanas" #~ msgid "The package is time-limited to" #~ msgstr "O pacote tem tempo limitado para" #~ msgid "Package rules and description" #~ msgstr "Regras e descrição do pacote" #~ msgid "Selected services" #~ msgstr "Serviços selecionados" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "" #~ "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation." #~ msgstr "" #~ "Obrigado! Sua reserva foi concluída e agora está pendente de confirmação." #~ msgid "Form colors" #~ msgstr "Cores do formulário" #~ msgid "Event List Booking Form" #~ msgstr "Formulário de reserva de lista de eventos" #~ msgid "Event Calendar Booking Form" #~ msgstr "Formulário de reserva de calendário de eventos" #~ msgid "Event Employee" #~ msgstr "Funcionário de Eventos" #~ msgid "Upcoming events" #~ msgstr "Próximos eventos" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "No spots left" #~ msgstr "Não há mais vagas" #~ msgid "Spots capacity" #~ msgstr "Capacidade de pontos" #~ msgid "Book now" #~ msgstr "Reserve agora " #~ msgid "There are no upcoming events for this period" #~ msgstr "Não há eventos futuros para este período" #~ msgid "Upcoming events block" #~ msgstr "Bloco de próximos eventos" #~ msgid "Event Day" #~ msgstr "Dia do Evento" #~ msgid "Date range" #~ msgstr "Intervalo de datas" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Agendar:" #~ msgid "Hosted by:" #~ msgstr "Hospedado por:" #~ msgid "How many people are coming?" #~ msgstr "Quantas pessoas virão?" #~ msgid "Catalog Booking Form" #~ msgstr "Formulário de reserva de catálogo" #~ msgid "Catalog Service" #~ msgstr "Serviço de Catálogo" #~ msgid "Catalog Package" #~ msgstr "Pacote de catálogo" #~ msgid "Show single Event details on the page" #~ msgstr "Mostrar detalhes do evento individual na página" #~ msgid "Deposit only" #~ msgstr "Somente depósito" #~ msgid "Whole amount" #~ msgstr "Valor total" #~ msgid "Font URL" #~ msgstr "URL da fonte" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Família de fontes" #~ msgid "\"Payment Method\" View" #~ msgstr "Visualização \"Método de Pagamento\"" #~ msgid "Bringing anyone with you?" #~ msgstr "Vai levar alguém com você?" #~ msgid "Additional people" #~ msgstr "Pessoas adicionais" #~ msgid "Total people" #~ msgstr "Total de pessoas" #~ msgid "Number of people that are coming with you." #~ msgstr "Número de pessoas que irão com você." #~ msgid "The total number of people for the booking." #~ msgstr "O número total de pessoas para a reserva." #~ msgid "Package Selection" #~ msgstr "Seleção de Pacotes" #~ msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!" #~ msgstr "Olá, existem pacotes especiais com esse serviço, confira!" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Ou" #~ msgid "Skip packages and continue with the selected service" #~ msgstr "Pular pacotes e continuar com o serviço selecionado" #~ msgid "Package Info" #~ msgstr "Informações do pacote" #~ msgid "Expires at" #~ msgstr "Expira em" #~ msgid "Expires after" #~ msgstr "Expira após" #~ msgid "day" #~ msgstr "dia " #~ msgid "days" #~ msgstr "dias " #~ msgid "week" #~ msgstr "semana" #~ msgid "month" #~ msgstr "mês" #~ msgid "months" #~ msgstr "meses" #~ msgid "Without expiration" #~ msgstr "Sem expiração" #~ msgid "Multiple Locations" #~ msgstr "Vários locais" #~ msgid "includes" #~ msgstr "inclui" #~ msgid "Number of appointments required for booking" #~ msgstr "Número de consultas necessárias para reserva" #~ msgid "" #~ "The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel." #~ msgstr "" #~ "O restante dos compromissos pode ser agendado posteriormente no painel " #~ "Clientes." #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e Hora" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selecionado" #~ msgid "Add more Appointments" #~ msgstr "Adicionar mais agendamentos" #~ msgid "Booking Overview" #~ msgstr "Visão geral da reserva" #~ msgid "All appointments are selected" #~ msgstr "Todos os agendamentos estão selecionados" #~ msgid "All appointments will be selected later" #~ msgstr "Todos os agendamentos serão selecionados posteriormente" #~ msgid "Appointment information" #~ msgstr "Informações sobre agendamento" #~ msgid "Extras available" #~ msgstr "Extras disponíveis" #~ msgid "Repeat Appointment" #~ msgstr "Repetir Compromisso" #~ msgid "Do you want to repeat this appointment?" #~ msgstr "Você quer repetir este compromisso?" #~ msgid "Recurring Appointment" #~ msgstr "Compromisso recorrente" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Recorrência" #~ msgid "Choose time you want to repeat appointment" #~ msgstr "Escolha o horário em que deseja repetir a consulta" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Repita cada" #~ msgid "Repeat on" #~ msgstr "Repita em" #, fuzzy #~ msgid "Specific date" #~ msgstr "Data específica" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeiro" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segundo" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Terceiro" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Quinto" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Durar" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Termina" #~ msgid "Choose when the repeating ends" #~ msgstr "Escolha quando a repetição termina" #~ msgid "Number of Recurrences:" #~ msgstr "Número de recorrências:" #~ msgid "On" #~ msgstr "No dia" #, fuzzy #~| msgid "Each:" #~ msgid "Each" #~ msgstr "Cada:" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Selecione a data" #~ msgid "Occurrences" #~ msgstr "Ocorrências" #~ msgid "Appointment Repeats" #~ msgstr "Compromisso Recorrente" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "on" #~ msgstr "sobre" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "Ends after" #~ msgstr "Termina depois" #~ msgid "Ends on" #~ msgstr "Termina em" #~ msgid "Recurring Summary" #~ msgstr "Resumo recorrente" #~ msgid "Unavailable Time Slots" #~ msgstr "Horários indisponíveis" #~ msgid "" #~ "slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "os horários que você selecionou estão ocupados. Em vez disso, oferecemos " #~ "os horários mais próximos." #~ msgid "Choose Date and Time" #~ msgstr "Escolha a data e a hora" #~ msgid "Recurrences" #~ msgstr "Recorrências" #~ msgid "Extras Subtotal" #~ msgstr "Subtotal de extras" #~ msgid "Paying now" #~ msgstr "Pagando agora" #~ msgid "Paying later" #~ msgstr "Pagar depois" #~ msgid "I want to pay full amount" #~ msgstr "Quero pagar o valor total" #~ msgid "Payment protected by policy and powered by" #~ msgstr "Pagamento protegido por política e fornecido por" #~ msgid "You will be redirected to the payment checkout." #~ msgstr "Você será redirecionado para a finalização do pagamento." #~ msgid "Customer Panel" #~ msgstr "Painel do cliente" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primário" #~ msgid "Employee Description Popup" #~ msgstr "Pop-up de descrição do funcionário" #~ msgid "Employee Information" #~ msgstr "Informações do funcionário" #~ msgid "Select this employee" #~ msgstr "Selecione este funcionário" #, fuzzy #~| msgid "Your Information" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Suas informações" #~ msgid "Change Colors" #~ msgstr "Mudar cores" #~ msgid "Sub Step Title" #~ msgstr "Título da subetapa" #~ msgid "Heading Content" #~ msgstr "Conteúdo do título" #~ msgid "Step Heading" #~ msgstr "Título do passo" #~ msgid "Input Field" #~ msgstr "Campo de entrada" #~ msgid "Cards and Buttons" #~ msgstr "Cartões e Botões" #~ msgid "Page Content" #~ msgstr "Conteúdo da página" #~ msgid "Card Content" #~ msgstr "Conteúdo do cartão" #~ msgid "Alert Content" #~ msgstr "Conteúdo de alerta" #~ msgid "Popup Title" #~ msgstr "Título do pop-up" #~ msgid "Popup Buttons" #~ msgstr "Botões pop-up" #~ msgid "Primary Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão primário" #~ msgid "Secondary Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão secundário" #~ msgid "Recurring popup" #~ msgstr "Pop-up recorrente" #~ msgid "Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão " #~ msgid "Book another" #~ msgstr "Reserve outro " #, fuzzy #~| msgid "View more" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Ver carrinho" #~ msgid "Cancel Cart Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão Cancelar carrinho " #~ msgid "Book Another Button Type" #~ msgstr "Reservar outro tipo de botão " #~ msgid "VAT" #~ msgstr "CUBA" #~ msgid "Incl. VAT" #~ msgstr "Incluindo IVA" #~ msgid "VAT Visibility" #~ msgstr "Visibilidade do IVA" #~ msgid "Extras Selection" #~ msgstr "Seleção de extras" #~ msgid "Set up visibility and labels" #~ msgstr "Configurar visibilidade e rótulos" #~ msgid "Cart Selection" #~ msgstr "Seleção de carrinho " #~ msgid "Cart description" #~ msgstr "Descrição do carrinho " #~ msgid "Set up visibility, button type and labels" #~ msgstr "Configurar visibilidade, tipo de botão e rótulos" #~ msgid "Layout and labels options" #~ msgstr "Opções de layout e rótulos" #~ msgid "placeholder" #~ msgstr "espaço reservado" #~ msgid "mandatory notice" #~ msgstr "aviso obrigatório" #~ msgid "Reschedule Appointment" #~ msgstr "Reagendar agendamento" #~ msgid "Cancel Package" #~ msgstr "Cancelar pacote" #~ msgid "Set up Labels and Buttons" #~ msgstr "Configurar rótulos e botões" #~ msgid "Services list, Appointments" #~ msgstr "Lista de serviços, Compromissos" #~ msgid "Booked Appointments Preview" #~ msgstr "Prévia de consultas agendadas" #~ msgid "Set up Content, Buttons and Labels" #~ msgstr "Configurar conteúdo, botões e rótulos" #~ msgid "Registration, Telephone Number, Email" #~ msgstr "Registro, Número de Telefone, Email" #~ msgid "Payment type, deposit payment..." #~ msgstr "Tipo de pagamento, pagamento por depósito..." #~ msgid "Service Input Field" #~ msgstr "Campo de entrada de serviço" #~ msgid "Location Input Field" #~ msgstr "Campo de entrada de localização" #~ msgid "Employee Input Field" #~ msgstr "Campo de entrada do funcionário" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "Popup Heading" #~ msgstr "Cabeçalho pop-up" #~ msgid "Extras Heading" #~ msgstr "Cabeçalho Extras" #~ msgid "Extras Description" #~ msgstr "Descrição dos extras" #~ msgid "Extras Duration" #~ msgstr "Duração dos extras" #~ msgid "Services and Packages Overview" #~ msgstr "Visão geral de serviços e pacotes" #~ msgid "Set up Services and Packages view" #~ msgstr "Configurar a visualização de serviços e pacotes" #~ msgid "Set up Package detailed view" #~ msgstr "Configurar visualização detalhada do pacote" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Cartão " #~ msgid "Total Number of Packages" #~ msgstr "Número total de pacotes" #~ msgid "“All/Packages/Services” filter option" #~ msgstr "Opção de filtro “Todos/Pacotes/Serviços”" #~ msgid "\"View Employee\" Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão \"Visualizar funcionário\"" #~ msgid "Book Option on Employee Dialog" #~ msgstr "Opção de livro no diálogo do funcionário" #~ msgid "Employee Dialog" #~ msgstr "Diálogo do Funcionário" #~ msgid "Employee information" #~ msgstr "Informações do funcionário" #~ msgid "Book This Service" #~ msgstr "Reserve este serviço" #~ msgid "Book This Package" #~ msgstr "Reserve este pacote" #~ msgid "Package Category" #~ msgstr "Categoria do pacote" #~ msgid "Package Duration" #~ msgstr "Duração do pacote" #~ msgid "Package Capacity" #~ msgstr "Capacidade do pacote" #~ msgid "Package Location" #~ msgstr "Localização do pacote" #~ msgid "Service Capacity" #~ msgstr "Capacidade de serviço" #~ msgid "Service Location" #~ msgstr "Localização do serviço" #~ msgid "About Package" #~ msgstr "Sobre o pacote" #~ msgid "Packages Block" #~ msgstr "Bloco de Pacotes" #~ msgid "“Filter by Employee” option" #~ msgstr "Opção “Filtrar por funcionário”" #~ msgid "“Filter by Location” option" #~ msgstr "Opção “Filtrar por Localização”" #~ msgid "Filter by Employee" #~ msgstr "Filtrar por funcionário" #~ msgid "Filter by Location" #~ msgstr "Filtrar por Localização" #~ msgid "View Employees" #~ msgstr "Ver funcionários" #~ msgid "In Package" #~ msgstr "No Pacote" #~ msgid "This Service is available in a Package" #~ msgstr "Este serviço está disponível em um pacote" #~ msgid "View More Packages" #~ msgstr "Ver mais pacotes" #~ msgid "View Less Packages" #~ msgstr "Ver menos pacotes" #~ msgid "Package includes" #~ msgstr "O pacote inclui" #~ msgid "Employee Price" #~ msgstr "Preço do empregado" #~ msgid "Extras Cost:" #~ msgstr "Custo dos extras:" #~ msgid "Subtotal:" #~ msgstr "Subtotal:" #~ msgid "Recurring Appointments:" #~ msgstr "Compromissos recorrentes:" #~ msgid "Event Tickets" #~ msgstr "Ingressos para eventos" #~ msgid "Set up visibility and labels of ticket selection" #~ msgstr "Configurar visibilidade e rótulos de seleção de tíquetes" #~ msgid "Select Tickets" #~ msgstr "Selecionar ingressos" #~ msgid "" #~ "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type" #~ msgstr "" #~ "Selecione o número de ingressos que deseja reservar para cada tipo de " #~ "ingresso" #~ msgid "Ticket Types" #~ msgstr "Tipos de Bilhetes" #~ msgid "tickets left" #~ msgstr "ingressos restantes" #~ msgid "ticket left" #~ msgstr "bilhete restante" #~ msgid "Coupon Limit Reached" #~ msgstr "Limite de cupom atingido" #~ msgid "Number of appointments with applied coupon is" #~ msgstr "O número de consultas com cupom aplicado é" #, fuzzy #~| msgid "Total Number of Services" #~ msgid "Total Services Booked" #~ msgstr "Total de serviços reservados" #, fuzzy #~| msgid "Categories Sidebar" #~ msgid "Toggle Sidebar" #~ msgstr "Alternar barra lateral" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Reschedule" #~ msgstr "Reprogramar" #~ msgid "Zoom Link" #~ msgstr "Link do Zoom" #~ msgid "My Profile" #~ msgstr "Meu Perfil" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informações Pessoais" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Profile data updated successfully" #~ msgstr "Dados do perfil atualizados com sucesso" #~ msgid "Password changed successfully" #~ msgstr "Senha alterada com sucesso" #~ msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar este compromisso?" #~ msgid "Ticket" #~ msgstr "Ticket" #~ msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar sua participação?" #~ msgid "Appointments booked" #~ msgstr "Consultas agendadas" #~ msgid "Appointment booked" #~ msgstr "Consulta marcada" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Válido até:" #~ msgid "This package deal will expire in" #~ msgstr "Este pacote irá expirar em" #~ msgid "book appointments before the deal expires!" #~ msgstr "agende consultas antes que a oferta expire!" #~ msgid "Are you sure you want to cancel this package?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar este pacote? " #~ msgid "Pay now" #~ msgstr "Pague agora" #~ msgid "Profile deleted" #~ msgstr "Perfil deletado" #~ msgid "Welcome Back" #~ msgstr "Bem vindo(a) de volta" #~ msgid "Enter your credentials to access your account." #~ msgstr "Insira suas credenciais para acessar sua conta." #~ msgid "Email or Username" #~ msgstr "E-mail ou nome de usuário" #~ msgid "Please enter email or username" #~ msgstr "Por favor, insira o e-mail ou nome de usuário" #~ msgid "Forgot your password?" #~ msgstr "Esqueceu sua senha?" #~ msgid "Send Access Link" #~ msgstr "Enviar Link de Acesso" #~ msgid "" #~ "Enter your account email address and we will send you an access link to " #~ "your inbox." #~ msgstr "" #~ "Insira o endereço de e-mail da sua conta e enviaremos um link de acesso " #~ "para sua caixa de entrada." #~ msgid "Check your email" #~ msgstr "Verifique seu e-mail " #~ msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to" #~ msgstr "Clique no link de ativação no e-mail que enviamos para" #~ msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or" #~ msgstr "Não recebeu o e-mail? Verifique seu filtro de spam ou" #, fuzzy #~ msgid "try different email" #~ msgstr "tente um e-mail diferente" #~ msgid "Employee Profile" #~ msgstr "Perfil do Funcionário" #~ msgid "Appointment Price" #~ msgstr "Preço da reserva" #~ msgid "Successfully added booking" #~ msgstr "Reserva adicionada com sucesso" #~ msgid "Purchase is canceled" #~ msgstr "A compra foi cancelada" #~ msgid "Customer Panel 2.0" #~ msgstr "Painel do Cliente 2.0" #~ msgid "" #~ "The Customer Panel 2.0 allows for efficient management of appointments " #~ "and events, with customizable options for colors and labels to better " #~ "serve user needs." #~ msgstr "" #~ "O Painel do Cliente 2.0 permite um gerenciamento eficiente de " #~ "compromissos e eventos, com opções personalizáveis de cores e etiquetas " #~ "para melhor atender às necessidades do usuário." #, fuzzy #~| msgid "Event Title" #~ msgid "Tab Title" #~ msgstr "Título da aba" #~ msgid "Mobile menu" #~ msgstr "Menu móvel" #~ msgid "Delete Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão Excluir " #~ msgid "Save Changes Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão Salvar alterações" #~ msgid "Change Password Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão Alterar senha " #~ msgid "Close Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão Fechar " #~ msgid "Confirm Button Type" #~ msgstr "Confirmar tipo de botão " #~ msgid "Cancel Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão Cancelar " #, fuzzy #~| msgid "View Message" #~ msgid "Step Message" #~ msgstr "Mensagem de Passo" #~ msgid "Item Status" #~ msgstr "Status do item" #, fuzzy #~| msgid "Package Category" #~ msgid "Page Card" #~ msgstr "Cartão de página" #~ msgid "Page Messages" #~ msgstr "Mensagens da página" #~ msgid "\"Go Back\" Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão \"Voltar\" " #~ msgid "\"Paying now\" Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão \"Pagando agora\" " #~ msgid "\"Book Now\" Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão \"Reserve agora\"" #~ msgid "Alert Message" #~ msgstr "Mensagem de Alerta" #~ msgid "Footer Content" #~ msgstr "Conteúdo do rodapé" #, fuzzy #~ msgid "Sign In Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão de login" #~ msgid "Send Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão de envio" #~ msgid "Set Password Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão Definir senha" #, fuzzy #~| msgid "Employee Panel Access" #~ msgid "Employee Panel 2.0" #~ msgstr "Acesso ao Painel de Funcionários" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Customer Panel 2.0 allows for efficient management of appointments " #~| "and events, with customizable options for colors and labels to better " #~| "serve user needs." #~ msgid "" #~ "The Employee Panel 2.0 allows for efficient management of appointments " #~ "and events, with customizable options for colors." #~ msgstr "" #~ "O Painel do Cliente 2.0 permite um gerenciamento eficiente de " #~ "compromissos e eventos, com opções personalizáveis de cores e etiquetas " #~ "para melhor atender às necessidades do usuário." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Packages Appointments" #~ msgstr "Pacotes Agendados" #~ msgid "Set up display options and labels" #~ msgstr "Configurar opções de exibição e rótulos" #~ msgid "Service Filter" #~ msgstr "Filtro de serviço" #~ msgid "Employee Filter" #~ msgstr "Filtro de funcionários" #, fuzzy #~| msgid "Customer note" #~ msgid "Customer Filter" #~ msgstr "Nota do cliente" #~ msgid "Location Filter" #~ msgstr "Filtro de Localização" #~ msgid "Package Filter" #~ msgstr "Filtro de Pacotes" #~ msgid "Event Filter" #~ msgstr "Filtro de Eventos" #~ msgid "Appointment Employee" #~ msgstr "Nomeação de funcionário" #, fuzzy #~| msgid "Appointment Date" #~ msgid "Appointment Customer" #~ msgstr "Data do compromisso" #, fuzzy #~| msgid "Customer Phone" #~ msgid "Appointment Customer Phone" #~ msgstr "Telefone do cliente" #, fuzzy #~| msgid "Customer Email" #~ msgid "Appointment Customer Email" #~ msgstr "E-mail do cliente" #, fuzzy #~| msgid "Edit Customer" #~ msgid "Event Customer" #~ msgstr "Editar cliente" #, fuzzy #~| msgid "Customer Phone" #~ msgid "Event Customer Phone" #~ msgstr "Telefone do cliente" #, fuzzy #~| msgid "Customer Email" #~ msgid "Event Customer Email" #~ msgstr "E-mail do cliente" #~ msgid "Set up button type and labels" #~ msgstr "Configurar tipo de botão e rótulos" #~ msgid "Access Link" #~ msgstr "Link de acesso" #~ msgid "Access Link Success" #~ msgstr "Link de acesso bem-sucedido" #~ msgid "Set up labels" #~ msgstr "Configurar rótulos" #~ msgid "Set New Password" #~ msgstr "Definir nova senha" #~ msgid "Enter date of birth" #~ msgstr "Insira a data de nascimento" #~ msgid "Please enter date of birth" #~ msgstr "Por favor, insira a data de nascimento" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Definir senha" #~ msgid "Enter, and re-enter your new password to continue" #~ msgstr "Insira, e digite novamente sua nova senha para continuar" #~ msgid "Password Updated!" #~ msgstr "Senha atualizada!" #, fuzzy #~| msgid "Your password has been reset successfully" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed successfully. Use your new password to log " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Sua senha foi alterada com sucesso. Use sua nova senha para efetuar login." #~ msgid "Delete profile" #~ msgstr "Excluir perfil" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all " #~ "your bookings and access to the customer panel." #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja excluir seu perfil? Você perderá o acesso a " #~ "todas as suas reservas e ao painel do cliente." #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Salvar alterações" #~ msgid "No appointments found" #~ msgstr "Nenhum compromisso encontrado" #~ msgid "You don't have any appointments" #~ msgstr "Você não tem nenhum compromisso" #~ msgid "No packages found" #~ msgstr "Nenhum pacote encontrado" #~ msgid "You don't have any packages" #~ msgstr "Você não tem nenhum pacote" #~ msgid "No events found" #~ msgstr "Nenhum evento encontrado" #~ msgid "You don't have any events" #~ msgstr "Você não tem nenhum evento" #~ msgid "Empty State" #~ msgstr "Estado vazio" #~ msgid "Step Tickets Tab" #~ msgstr "Guia de tickets de etapas" #~ msgid "Customer Panel Button" #~ msgstr "Botão do painel do cliente " #~ msgid "Coupon Segment" #~ msgstr "Segmento de cupom " #~ msgid "Events Calendar" #~ msgstr "Calendário de eventos" #, fuzzy #~| msgid "New Appointment" #~ msgid "New Appointment Button Type" #~ msgstr "Novo Agendamento" #, fuzzy #~| msgid "Delete Button Type" #~ msgid "New Event Button Type" #~ msgstr "Tipo de botão Excluir " #, fuzzy #~| msgid "View More Packages" #~ msgid "View in Package button" #~ msgstr "Ver mais pacotes" #~ msgid "Notice: Please select at least one panel." #~ msgstr "Aviso: Selecione pelo menos um painel." #~ msgid "Preselect Current Date" #~ msgstr "Pré-selecionar data atual" #~ msgid "AM - Search view" #~ msgstr "AM - Visualização de pesquisa" #~ msgid "AM - Customer Panel" #~ msgstr "AM - Painel do Cliente" #~ msgid "AM - Employee Panel" #~ msgstr "AM - Painel de Funcionários" #~ msgid "Amelia - Search view" #~ msgstr "Amelia - Visualização de pesquisa" #~ msgid "" #~ "Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the " #~ "possibility to search for appointment by selecting several filters so " #~ "that they could find the best time slots and services for their needs." #~ msgstr "" #~ "A Pesquisa de Reservas Front-end é um shortcode que dá aos seus clientes " #~ "a possibilidade de pesquisar compromissos selecionando vários filtros " #~ "para que eles possam encontrar os melhores horários e serviços para suas " #~ "necessidades." #~ msgid "Amelia - Customer Panel" #~ msgstr "Amelia - Painel de clientes" #~ msgid "" #~ "Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the " #~ "possibility to manage their bookings and profile information." #~ msgstr "" #~ "O Painel de Atendimento ao Cliente Front-end é um shortcode que dá aos " #~ "seus clientes a possibilidade de gerenciar suas reservas e informações de " #~ "perfil." #~ msgid "Amelia - Employee Panel" #~ msgstr "Amelia - Painel de Funcionários" #~ msgid "" #~ "Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the " #~ "possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned " #~ "services and profile information." #~ msgstr "" #~ "O Painel de Funcionários do Front-end é um shortcode que dá aos seus " #~ "funcionários a possibilidade de gerenciar suas reservas, horas de " #~ "trabalho, dias de folga, serviços atribuídos e informações de perfil." #~ msgid "Choose panel version" #~ msgstr "Escolha a versão do painel" #~ msgid "Old version" #~ msgstr "Versão antiga" #~ msgid "New version" #~ msgstr "Nova versão" #~ msgid "Amelia Profile Settings" #~ msgstr "Configurações do perfil de Amelia" #~ msgid "Amelia Users Settings" #~ msgstr "Configurações de usuários Amelia" #~ msgid "Enable Amelia" #~ msgstr "Habilitar Amelia" #~ msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles" #~ msgstr "Habilitar abas Amelia em perfis" #~ msgid "Booking form on customer profile enabled" #~ msgstr "Formulário de reserva no perfil do cliente habilitado" #~ msgid "Booking form tab enabled" #~ msgstr "Aba do formulário de reserva habilitada" #~ msgid "Booking form on employee profile enabled" #~ msgstr "Formulário de reserva no perfil do funcionário habilitado" #~ msgid "Booking form type" #~ msgstr "Tipo de formulário de reserva" #~ msgid "Booking form type on employee profile page" #~ msgstr "Tipo de formulário de reserva na página de perfil do funcionário" #~ msgid "Booking tab name" #~ msgstr "Nome da aba de reserva" #~ msgid "Book subtab name" #~ msgstr "Nome da subguia do livro" #~ msgid "Panel subtab name" #~ msgstr "Nome da subguia do painel" #~ msgid "Booking on employee page tab name" #~ msgstr "Reserva na aba da página do funcionário" #~ msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users " #~ msgstr "Crie automaticamente clientes Amelia a partir de usuários WP" #~ msgid "" #~ "After account activation, subscribers will be created as customers in " #~ "Amelia " #~ msgstr "" #~ "Após a ativação da conta, os assinantes serão criados como clientes na " #~ "Amelia" #~ msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role" #~ msgstr "" #~ "Crie funcionários a partir de usuários WP com a função de funcionário " #~ "Amelia" #~ msgid "Create Amelia Employees" #~ msgstr "Criar funcionários Amelia" #~ msgid "Create Amelia Customers" #~ msgstr "Crie clientes Amelia" #~ msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role" #~ msgstr "" #~ "Crie clientes a partir de usuários WP com a função de cliente Amelia" #~ msgid "Enable guest booking" #~ msgstr "Habilitar reserva de hóspedes" #~ msgid "Allow booking without a prior login" #~ msgstr "Permitir reserva sem login prévio" #~ msgid "" #~ "Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Alguns dos slots desejados estão ocupados. Em vez disso, oferecemos os " #~ "slots de tempo mais próximos." #~ msgid "Number of adjusted time slots: " #~ msgstr "Número de intervalos de tempo ajustados:" #~ msgid "Check this option if you want to create recurring appointments" #~ msgstr "Marque esta opção se quiser criar compromissos recorrentes" #~ msgid "(select Employee first)" #~ msgstr "(selecione primeiro o funcionário)" #~ msgid "until" #~ msgstr "até" #~ msgid "Each:" #~ msgstr "Cada:" #~ msgid "(Paying now)" #~ msgstr "(Pagando agora)" #~ msgid "Remaining of total amount will be paid on site." #~ msgstr "O restante do valor total será pago no local." #~ msgid "Add Coupon" #~ msgstr "Adicionar cupom" #, fuzzy #~| msgid "Select Calendar" #~ msgid "Select Apple Calendar" #~ msgstr "Selecione o calendário" #~ msgid "" #~ "It seems like there are no available or visible services assigned to the " #~ "packages, at this moment." #~ msgstr "" #~ "Parece que não há serviços disponíveis ou visíveis atribuídos aos pacotes " #~ "neste momento." #~ msgid "Book" #~ msgstr "Livro" #~ msgid "An email with details of your booking has been sent to you." #~ msgstr "Um e-mail com detalhes da sua reserva foi enviado para você." #~ msgid "Client Time:" #~ msgstr "Horário do cliente:" #, fuzzy #~| msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later." #~ msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later." #~ msgstr "Não foi possível desativar o plugin. Tente novamente mais tarde." #~ msgid "This coupon is not valid anymore" #~ msgstr "Este cupom não é mais válido" #~ msgid "This coupon has expired" #~ msgstr "Este cupom expirou" #~ msgid "Please enter coupon" #~ msgstr "Por favor insira o cupom" #~ msgid "You can use this coupon for next booking: " #~ msgstr "Você pode usar este cupom para a próxima reserva:" #~ msgid "Used coupon" #~ msgstr "Cupom usado" #~ msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente ocorreu um erro no servidor e seu e-mail não foi enviado." #~ msgid "employee" #~ msgstr "funcionário" #~ msgid "Event booking is unavailable" #~ msgstr "A reserva do evento não está disponível" #~ msgid "Drop file here or click to upload" #~ msgstr "Solte o arquivo aqui ou clique para fazer upload" #~ msgid "Please upload the file" #~ msgstr "Por favor, carregue o arquivo" #~ msgid "This file is forbidden for upload" #~ msgstr "Este arquivo está proibido para upload" #~ msgid "Your card's security code is incomplete" #~ msgstr "O código de segurança do seu cartão está incompleto" #~ msgid "Your card's expiration date is incomplete" #~ msgstr "A data de validade do seu cartão está incompleta" #~ msgid "Your card number is incomplete" #~ msgstr "O número do seu cartão está incompleto" #~ msgid "Your postal code is incomplete" #~ msgstr "Seu código postal está incompleto" #~ msgid "Your card's expiration year is in the past" #~ msgstr "O ano de validade do seu cartão já passou" #~ msgid "Your card number is invalid" #~ msgstr "O número do seu cartão é inválido" #~ msgid "Number of Additional People:" #~ msgstr "Número de pessoas adicionais:" #~ msgid "Please fill in your address." #~ msgstr "Por favor, preencha seu endereço." #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, houve um erro ao processar seu pagamento. Tente novamente mais " #~ "tarde." #~ msgid "Payment error" #~ msgstr "Erro de pagamento" #~ msgid "" #~ "Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, houve um erro ao criar um link de pagamento. Tente novamente " #~ "mais tarde." #~ msgid "Please confirm you are not a robot" #~ msgstr "Por favor, confirme que você não é um robô" #~ msgid "Verification expired. Please try again." #~ msgstr "Verificação expirada. Tente novamente." #~ msgid "Time slots are unavailable" #~ msgstr "Os horários não estão disponíveis" #~ msgid "Waiting for payment" #~ msgstr "Aguardando pagamento" #~ msgid "On-line" #~ msgstr "On-line" #~ msgid "Appointment is removed from the cart." #~ msgstr "O compromisso é removido do carrinho." #~ msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, ocorreu um erro ao adicionar a reserva ao carrinho do " #~ "WooCommerce." #~ msgid "Join Google Meeting" #~ msgstr "Participe da reunião do Google" #~ msgid "Appointment Date:" #~ msgstr "Data do compromisso:" #~ msgid "Please enter appointment date..." #~ msgstr "Por favor, insira a data da consulta..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Please refine your search criteria" #~ msgstr "Por favor, refine seus critérios de pesquisa" #~ msgid "results" #~ msgstr "resultados" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Procurar..." #~ msgid "Search Filters" #~ msgstr "Filtros de pesquisa" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados da pesquisa" #~ msgid "Select the Appointment Time" #~ msgstr "Selecione o horário do compromisso" #~ msgid "Select the Extras you'd like" #~ msgstr "Selecione os extras que você gostaria" #~ msgid "Time Range:" #~ msgstr "Intervalo de tempo:" #~ msgid "Add extra" #~ msgstr "Adicionar extra" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer" #~ msgid "" #~ "Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, " #~ "please allow popups and add this site to your exception list." #~ msgstr "" #~ "O Bloqueador de Pop-ups está habilitado! Para adicionar seu compromisso " #~ "ao seu calendário, permita pop-ups e adicione este site à sua lista de " #~ "exceções." #~ msgid "Extra:" #~ msgstr "Extra:" #~ msgid "Please select the extra:" #~ msgstr "Selecione o extra:" #~ msgid "includes:" #~ msgstr "inclui:" #~ msgid "Minimum required extras:" #~ msgstr "Extras mínimos necessários:" #~ msgid "Save " #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "This package has" #~ msgstr "Este pacote tem" #~ msgid "Multiple packages purchased." #~ msgstr "Vários pacotes comprados." #~ msgid "Appointments from the first package expire on:" #~ msgstr "Os compromissos do primeiro pacote expiram em:" #~ msgid "Next Service" #~ msgstr "Próximo serviço" #~ msgid "Qty:" #~ msgstr "Quantidade:" #~ msgid "Do you want to delete this appointment?" #~ msgstr "Você quer apagar este compromisso?" #~ msgid "Remaining Amount:" #~ msgstr "Valor restante:" #~ msgid "Select this Employee" #~ msgstr "Selecione este funcionário" #~ msgid "Upload file here" #~ msgstr "Carregar arquivo aqui" #~ msgid "The coupon field is mandatory" #~ msgstr "O campo de cupom é obrigatório" #~ msgid "Event Subtotal" #~ msgstr "Subtotal do Evento" #~ msgid "" #~ "By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp" #~ msgstr "" #~ "Ao inserir seu número de telefone você concorda em receber mensagens via " #~ "WhatsApp" #, fuzzy #~| msgid "Location description" #~ msgid "Location information" #~ msgstr "Descrição do local" #~ msgid "Show from date" #~ msgstr "Mostrar a partir da data" #~ msgid "spot left" #~ msgstr "lugar deixado" #~ msgid "spots left" #~ msgstr "manchas deixadas" #~ msgid "" #~ "Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook " #~ "event.<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest " #~ "in the event" #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode se designar como organizador do evento Google/Outlook.<br> " #~ "Caso contrário, você será designado como funcionário e adicionado como " #~ "convidado no evento" #~ msgid "Booking Appointment" #~ msgstr "Agendamento de consulta" #~ msgid "Buffer Time" #~ msgstr "Intervalo" #~ msgid "This service is available in a Package" #~ msgstr "Este serviço está disponível em um pacote" #~ msgid "Current Password" #~ msgstr "Senha atual " #~ msgid "Not match to your current password" #~ msgstr "Não corresponde à sua senha atual" #, fuzzy #~| msgid "Enter email" #~ msgid "Or Enter details below" #~ msgstr "Digite o e-mail" #~ msgid "" #~ "To reschedule your appointment, select an available date time from the " #~ "calendar, then click Confirm." #~ msgstr "" #~ "Para reagendar seu compromisso, selecione uma data e hora disponíveis no " #~ "calendário e clique em Confirmar." #~ msgid "Appointments to book" #~ msgstr "Consultas para marcar" #~ msgid "Booking Closes" #~ msgstr "Reservas encerradas" #~ msgid "Booking Opens" #~ msgstr "Reservas abertas" #~ msgid "Please choose appointment date" #~ msgstr "Por favor, escolha a data do compromisso" #~ msgid "Please choose appointment time" #~ msgstr "Por favor, escolha o horário da consulta" #~ msgid "Do you want to cancel this purchase?" #~ msgstr "Deseja cancelar esta compra?" #~ msgid "Customer Profile " #~ msgstr "Perfil do cliente" #~ msgid "Edit Attendees" #~ msgstr "Editar Participantes" #~ msgid "This is recurring event" #~ msgstr "Este é um evento recorrente" #, fuzzy #~| msgid "Show recurring events" #~ msgid "Enable recurring event" #~ msgstr "Mostrar eventos recorrentes" #~ msgid "" #~ "Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is " #~ "scheduled it can be added<br/>to your Google Calendar automatically." #~ msgstr "" #~ "Conecte seu Google Agenda aqui para que, assim que o compromisso for " #~ "agendado, ele possa ser adicionado ao seu Google Agenda automaticamente." #~ msgid "Incorrect email or password" #~ msgstr "E-mail ou senha incorretos" #~ msgid "Lesson Space Links" #~ msgstr "Links do Lesson Space" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Conecte-se" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Digite sua senha" #~ msgid "You are the only provider on" #~ msgstr "Você é o único provedor em" #~ msgid "You are the only provider for this service" #~ msgstr "Você é o único provedor deste serviço" #~ msgid "Max. Capacity" #~ msgstr "Capacidade Máx." #~ msgid "Min. Capacity" #~ msgstr "Capacidade mínima" #, fuzzy #~| msgid "There are no attendees yet..." #~ msgid "There are no special days yet..." #~ msgstr "Ainda não há participantes..." #, fuzzy #~| msgid "There are no attendees yet..." #~ msgid "There are no days off yet..." #~ msgstr "Ainda não há participantes..." #~ msgid "" #~ "Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email " #~ "about the scheduled appointment." #~ msgstr "" #~ "Marque esta caixa de seleção se quiser que seu cliente<br/>receba um e-" #~ "mail sobre o compromisso agendado." #~ msgid "Back to appointments" #~ msgstr "Voltar para agendamentos" #~ msgid "Back to packages" #~ msgstr "Voltar para pacotes" #~ msgid "Appointments in this service" #~ msgstr "Consultas neste serviço" #~ msgid "Appointments in this package" #~ msgstr "Consultas/Agendamentos neste pacote" #~ msgid "appointment slots left to be booked" #~ msgstr "vagas de agendamento restantes para serem reservadas" #~ msgid "Book next appointment" #~ msgstr "Marque a próxima consulta" #~ msgid "Continue Booking" #~ msgstr "Continuar reservando" #~ msgid "Booked Appointments" #~ msgstr "Consultas agendadas" #~ msgid "Service info" #~ msgstr "Informações de serviço" #~ msgid "Package price" #~ msgstr "Preço do pacote" #~ msgid "Partially Refunded" #~ msgstr "Parcialmente reembolsado" #~ msgid "Password is set" #~ msgstr "A senha está definida" #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Pagar" #~ msgid "Enable Payment from Link" #~ msgstr "Habilitar pagamento por link" #~ msgid "Periods" #~ msgstr "Períodos" #~ msgid "Price per Spot" #~ msgstr "Preço por Spot" #~ msgid "Profile has been updated" #~ msgstr "O perfil foi atualizado" #~ msgid "Purchased" #~ msgstr "Comprado" #~ msgid "Email with access link has been sent" #~ msgstr "E-mail com link de acesso foi enviado" #, fuzzy #~| msgid "Package Appointments List" #~ msgid "Create Appointments list" #~ msgstr "Lista de compromissos de pacotes" #, fuzzy #~| msgid "Show recurring events" #~ msgid "Back to recurring settings" #~ msgstr "Mostrar eventos recorrentes" #~ msgid "You have appointments for this service" #~ msgstr "Você tem compromissos para este serviço" #~ msgid "You have appointments for" #~ msgstr "Você tem compromissos para" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "A bordo" #, fuzzy #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Horas de trabalho" #~ msgid "Zoom Links" #~ msgstr "Links do Zoom" #, fuzzy #~| msgid "Start Time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Hora de início" #, fuzzy #~| msgid "Event Date" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data do evento" #, fuzzy #~| msgid "Select Repeat Period" #~ msgid "Delete Period" #~ msgstr "Selecione Repetir Período" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can connect employee with Google Calendar,<br/>so once the " #~| "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to " #~| "employee's calendar." #~ msgid "" #~ "Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the " #~ "appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode conectar o funcionário ao Google Agenda,<br/>assim, quando " #~ "o compromisso for agendado, ele será<br/>adicionado automaticamente ao " #~ "calendário do funcionário." #~ msgid "Amelia" #~ msgstr "Amélia" #~ msgid "" #~ "Amelia is a simple yet powerful automated booking specialist, working " #~ "24/7 to make sure your customers can make appointments and events even " #~ "while you sleep!" #~ msgstr "" #~ "Amelia é uma especialista em reservas automatizadas, simples, mas " #~ "poderosa, que trabalha 24 horas por dia, 7 dias por semana, para garantir " #~ "que seus clientes possam marcar compromissos e eventos mesmo enquanto " #~ "você dorme!" #~ msgid "Appointments Settings" #~ msgstr "Configurações de agendamentos" #~ msgid "Get started" #~ msgstr "Começar" #~ msgid "Have you tried our table plugin?" #~ msgstr "Você já experimentou nosso plugin de tabela?" #~ msgid "https://tmsproducts.io/" #~ msgstr "https://tmsproducts.io/" #~ msgid "https://wpamelia.com/" #~ msgstr "https://wpamelia.com/" #~ msgid "TMS" #~ msgstr "TMS" #~ msgid "View Appointments Settings" #~ msgstr "Ver configurações de compromissos"
Save
Back